Локализация файлов и программ

 

В развитии компьютерного перевода все более просматривается тенденция роста запросов на перевод все более простых текстов, которые все глубже интегрированы в программную среду.

Это сдвигает задачи перевода с языковых (лингвистических, филологических, художественных, герменевтических и проч.) аспектов  на программно-технологические.

 

 

  1. Посмотреть файл Орлова-gif (служит образцом для Вашей записи).

  2.  Создать файл Фамилия-gif записывая свое выполнение теста, для чего:

  • скопировать и распаковать архив с программой GifCam. Познакомиться с ее возможностями по записи с экрана.

  • открыть страницу с тестом, взять в рамку программы содержательную часть страницы.

  • включить запись, ввести свою Фамилию, выполнить тест, остановить запись, сохранить запись в файл gif под именем Фамилия-gif

  1. Локализовать (условно) анимационный gif-файл (заменить на кадрах данные Орловой Евы Адамовны своими собственными.

Подсказка:

  • можно использовать Microsoft Gif Animator (архив, древняя, малая, простая программа с большими возможностями!) .

  • c помощью программы следует скопировать нужные кадры в графический редактор, отредактировать на кадрах текст, заменить кадры в анимации, для каждого кадра установить длительность  100ms, анимацию закольцевать (Looping).

  • сохранить файл под именем Фамилия-gif2

Не все и не всегда просто. Попробуйте открыть в MS Gif Animator созданный Вами файл Фамилия-gif ...
Для таких случаев нужно использовать современные программы. Например, ScreenToGif
(требует  Microsoft .NET Framework 4.6.1)

  1. Локализовать (условно, заменяя своими собственными данные Орловой Евы Адамовны - образец) программу (Супербраузер) из архива.

Подсказка:

  • можно использовать простую программу RH (архив, в программе хорошая справка).

  • c помощью программы следует открыть извлеченную из архива программу и отредактировать нужные тексты меню.

  • сделать скрин отредактированного меню (согласно образца) и сохранить его в виде графического файла под именем Фамилия-браузер

Не все и не всегда просто. Попробуйте локализовать в RH программу из архива
Для таких случаев нужно использовать другие подходы и решения...

  1. Сделать локализации программы из архива, переведя ее интерфейс на немецкий, французский, греческий и русский языки. Дополнить пункты русскоязычных меню своими ФИО (аббревиатурой ваших Фамилии Имени Отчества) согласно образца для случая Автономовой Натальи Сергеевны (kmp рекомендует ее книгу "Познание и перевод. Опыт философии языка"

Подсказка:

  • можно использовать простые xml-шаблоны из каталога. Попробуйте поочередно разместить xml-файлы с шаблонами в том же каталоге, что и программа AscGen2.

  • отредактировать xml-код шаблона для русского языка.

  • сделать скрин с локализованным русскоязычным интерфейсом программы согласно образца (для случая Автономовой Натальи Сергеевны, сохранив его под именем Фамилия-AscGen.

  •  почитать рекомендованую kmp книгу Автономовой Н.С. "Познание и перевод. Опыт философии языка"

  1. Осуществить в программе AscGen2 перевод (преобразование в ASCII-код) своего портрета, сделать скрин согласно образца сохранив его под именем Фамилия-портрет.

  2. Открыть страничку с реализованным на SVG календарём, который показывает текущую дату! Сохранить страничку  (последовательно) под именами Фамилия-календарь-Ru и Фамилия-календарь-De. Локализовать оба файла так, чтобы в  Фамилия-календарь-Ru информациz (название месяца и дня недели) выводилась на русском языке (образец), а в  - Фамилия-календарь-De на немецком (образец).

  3. Отошлите преподавателю архив с отзывом и файлами:

  • Фамилия-gif

  • Фамилия-gif2

  • Фамилия-браузер

  • Фамилия-AscGen

  • Фамилия-портрет

  • Фамилия-календарь-Ru

  • Фамилия-календарь-De

kmp