Текст № 0
Как преступник сбежал из тюрьмы с помощью тайпсквоттинга?

http://www.bbc.com/news/uk-england-london-32095189

Wandsworth Prison escapee Neil Moore faked bail email
27 March 2015

A convicted fraudster used an "ingenious" escape plot to trick prison officers into letting him go free, a court has heard.
Wandsworth prisoner Neil Moore was on remand when he used an illicit mobile phone to create a fake email account.
He posed as a senior court clerk and sent bail instructions to prison staff, who released him on 10 March 2014.
His deception was uncovered when solicitors went to interview him three days later, only to find him gone.
Moore, 28, from Ilford, east London, handed himself in three days later.
'Extraordinary inventiveness'
Southwark Crown Court heard he had set up a fake web domain which closely resembled that of the court service's official address.
He then emailed the prison's custody inbox with instructions for his release.
The court heard Moore registered the bogus website in the name of investigating officer Det Insp Chris Soole, giving the address and contact details for the Royal Courts of Justice.
Prosecutor Ian Paton said: "A lot of criminal ingenuity harbours in the mind of Mr Moore. The case is one of extraordinary criminal inventiveness, deviousness and creativity, all apparently the developed expertise of this defendant".
The judge, Recorder David Hunt QC, described the behaviour as "ingenious" criminality.
Voice impersonation
Moore had previously used four different aliases to commit fraud worth £1,819,000 in total.
Posing as staff from Barclays Bank, Lloyds Bank, and Santander he managed to persuade large organisations to give him vast sums of money.
Sometimes he answered calls from victims using a man's voice and then pretended to transfer the call to a colleague before resuming the conversation in a woman's voice, the court heard earlier.
He was so convincing police initially co-charged his partner Kristen Moore with the deception. All charges against her have now been dropped.
he years ahe

 

 

 

Текст № 1
 

2010 Annual Letter from Bill Gates: Introduction

 

Bill Gates - cопредседатель крупнейшего благотворительного фонда планеты.

Основную часть пожертвований The Bill & Melinda Gates Foundation тратит на глобальное здравоохранение, развитие сельского хозяйства и образования. С 1994 года фонд выделил $21,3 млрд в виде грантов. На 30 сентября 2009 года, пожертвования составили $34,17 млрд.

***

25.01.2010

This is my second annual letter. The focus of this year’s letter is innovation and how it can make the difference between a bleak future and a bright one.

2009 was the first year my full-time work was as co-chair of the foundation, along with Melinda and my dad. It’s been an incredible year and I enjoyed having lots of time to meet with the innovators working on some of the world’s most important problems. I got to go out and talk with people making progress in the field, ranging from teachers in North Carolina to health workers fighting polio in India to dairy farmers in Kenya. Seeing the work firsthand reminds me of how urgent the needs are as well as how challenging it is to get all the right pieces to come together. I love my new job and feel lucky to get to focus my time on these problems.

The global recession hit hard in 2009 and is a huge setback. The neediest suffer the most in a downturn. 2009 started with no one knowing how long the financial crisis would last and how damaging its effects would be. Looking back now, we can say that the market hit a bottom in March and that in the second half of the year the economy stopped shrinking and started to grow again. I talked to Warren Buffett, our co-trustee, more than ever this year to try to understand what was going on in the economy.

Although the acute financial crisis is over, the economy is still weak, and the world will spend a lot of years undoing the damage, which includes lingering unemployment and huge government deficits and debts at record levels. Later in the letter I’ll talk more about the effects of these deficits on governments’ foreign aid budgets. Despite the tough economy, I am still very optimistic about the progress we can make in the years ahead. A combination of scientific innovations and great leaders who are working on behalf of the world’s poorest people will continue to improve the human condition. 

One particular highlight from the year came last summer, when I traveled to India to learn about innovative programs they have recently added to their health system. The health statistics from northern India are terrible—nearly 10 percent of children there die before the age of 5. In response, the Indian government is committed to increasing its focus and spending on health. On the trip I got to talk to Nitish Kumar, the chief minister of Bihar, one of the poorest states in India, and hear about some great work he is doing to improve vaccination rates. I also got to meet with Rahul Gandhi, who is part of a new generation of political leaders focused on making sure these investments are well spent. The foundation is considering funding measurement systems to help improve these programs. Rahul was very frank in saying that right now a lot of the money is not getting to the intended recipients and that it won’t be easy to fix. His openness was refreshing, since many politicians won’t say anything that might discourage a donor from giving more. He explained how organizing local groups, primarily of women, and making sure they watch over the spending is one tactic he has seen make a big difference. The long-term commitment to measuring results and improving the delivery systems that I heard from him and other young politicians assured me that health in India will improve substantially in the decade ahead. 

08.06.2010 Фонд Билла и Мелинды Гейтс намерен в ближайшие пять лет потратить 1,5 млрд долларов на программы охраны материнства и детства в развивающихся странах. Индии и Эфиопии уже выделены гранты в размере $94 и $60 млн соответственно. Супруги надеются, что вносимые ими 1,5 млрд долларов вкупе с другими программами (борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, пневмонией и другими заболеваниями, а также вакцинации детей) помогут изменить ситуацию в развивающихся странах.

16.06.2010 Уоренн Баффет и Билл Гейтс объявили 16 июня о проведении кампании "Дай обещание" (The Giving Pledge), в рамках которой они призвали богатейших людей США передать на благотворительные цели не менее половины своего состояния в течение жизни или после смерти. Еще в 2006 году Баффет объявил о передаче 99% своего состояния ( $47 млрд) в Фонд Билла и Мелинды Гейтс.

15.07.2010 Сооснователь корпорации Microsoft Пол Аллен (входит в число 50 богатейших людей планеты) завещал после смерти передать свое состояние ($13,5 миллиардов) на благотворительные цели.

08.12.2010 Основатель социальной сети Facebook Марк Цукерберг откликнулся на призыв Билла Гейтса и согласился пожертвовать более половины своего состояния на благотворительность (состояние 26-летнего миллиардера оценивается в $6,9 млрд).

 

 

 

 

Текст № 2
 

Уважаемые господа.

В ответ на Ваше объявление в "Daily-Telegraph" я, Финтифлюшкина Пелагея Алибабаевна претендую на место секретаря-переводчика в Вашей компании. Год назад я закончила среднюю школу в Gadukino и была принята на работу на фирму "Evening Post".

Я, Финтифлюшкина Пелагея Алибабаевна изучала языки в лингвистических школах Мальты и могу бегло говорить по-французски и по-монгольски.

На фирме, где я сейчас работаю, я должна осуществлять прием иностранных делегаций, обработку и перевод деловых писем и другого материала, перевод и отправку исходящей корреспонденции. Я знаю, как писать под диктовку, транскрибировать стенографическую надпись и оформлять таможенные документы.

Хотя мои настоящие наниматели надежны во всех отношениях, я хочу занимать пост, который дал бы мне возможность приобрести еще больший опыт и продвинуться в этой области.

Буду благодарна, если я смогу лично переговорить о предполагаемой работе.

С уважением Финтифлюшкина Пелагея Алибабаевна.

 

 

 

 

Текст № 3
 

Les ressources intarissables du web 2.0 réservent encore de bonnes surprises. Et lorsqu’il rencontre l'industrie des services à la personne, cela donne des nouveautés telles que Faismesdevoirs.com. Ce site, créé par Stéphane Boukris, ancien élève de l'Essec, a vécu son premier jour jeudi. Mais victime de son succès, il était déjà complètement saturé en milieu d’après-midi, à tel point que ses administrateurs ont dû « le remplacer par une page de maintenance », nous a confié Stéphane Boukris. « C’est de la folie, on compte 2000 visiteurs uniques par seconde », a-t-il poursuivi, « soit quatre fois plus que ce que le serveur peut supporter ! »

Il faut dire que ce site n’existait pas encore qu’il rencontrait déjà un succès fou auprès des élèves, et se heurtait en même temps aux mœurs et valeurs de l’Education nationale. Officiellement, Fais mes devoirs.com propose aux élèves de sixième à la terminale une aide personnalisée dans toutes les matières, et pour tout type d’exercice. Le slogan du site est d’ailleurs sans équivoque : "Tu n’y arrives pas… Nous sommes là !". Selon Stéphane Boukris, c’est en quelque sorte "la version 2.0" des cours particuliers à domicile qu’offrent les familles qui en ont les moyens à leur(s) enfant(s) en difficulté scolaire. Le tarif ? Il peut aller de 5 à 30 euros selon le temps que le professeur aura passé sur le travail demandé. Les enseignants sont à 80% "actuellement étudiants d'HEC, de l'Essec, de l'Ecole des Ponts et Chaussées, et des Mines", souligne Stéphane Boukris.

Du côté du gouvernement, ce site fait grincer des dents. "Je n'encourage nullement des dispositifs payants qui permettent de rendre ces services-là. Je l'encourage si peu qu'une grande partie de la politique qui est conduite au ministère de l'Education nationale vise à offrir gratuitement, à tous, ce que des officines privées offrent souvent en faisant payer", a réagi le ministre de l'Education nationale Xavier Darcos, sur Lemonde.fr. Selon lui, "le meilleur endroit pour être éduqué et pour avoir des copies corrigées, c'est l'école de la République".

Même réaction du côté du Syndicat des enseignements du second degré, voire un brun plus agacée. Le SNES-FSU juge ce site "scandaleux". Il s'agit "d'un leurre vis-à-vis des familles et des élèves", a dénoncé Frédérique Rolet, secrétaire générale, interrogée par l'Associated Press. Quant à Jean-Jacques Hazan, président de la FCPE (parents d'élèves), il a qualifié cette démarche de "honteuse". "C'est légal mais sans aucune éthique", a-t-il lancé, estimant que ce site revenait à "vendre des bonnes notes". Ce site n’est, au passage, pas sans rappeler la polémique qui avait suivi le lancement de Note2be, qui permet de noter ses professeurs et établissement.

Alors qu’il a réussi à créer un véritable buzz autour de son concept avant même qu’il ne soit effectif, le jeune chef d’entreprise en a rajouté une couche aujourd’hui. Il a en effet publié deux clips vidéos diffusés sur internet, dont le message est concrètement : les devoirs sont une perte de temps, pourquoi le gaspiller quand on peut faire appel à Faismesdevoirs.com ?

 

 

Текст № 4
 

10.05.2009  University of the People (http://www.uopeople.org/) - первый виртуальный некоммерческий университет, созданный в рамках Глобального альянса ООН за информационно-коммуникационные технологии и развитие (GAID). Учиться в онлайновом м вузе, могут все желающие, имеющие аттестат об окончании средней школы. Необходимое условие для поступления — свободное владение английским языком. Поступление обойдется абитуриенту в $15-50, обучение будет бесплатным, сдача экзаменов стоит $10-100 в зависимости от курса. Еженедельные лекции, обсуждения и даже сдача экзаменов — все это через Интернет.

21.05.2009 заявки на поступление подали около 200 человек из 52 стран.

 

 

Mission University of the People

 

"Together, we can create a free university for students all over the world." 

-Shai Reshef, Founder and President, University of the People

The University of the People is a nonprofit organization devoted to providing universal access to quality, online post-secondary education and is comprised of numerous volunteers from all around the world. Many of these volunteers are regular members of university departments; others are active professionals - business administrators, librarians, computer programmers, economists and educators.

Our fundamental belief is that all people, world-wide, should have the opportunity to change their lives and contribute to their communities, as well as understanding that the path to societal and individual prosperity is through education.

We are confident that our collective efforts as volunteers can be decisive in developing and executing the programs through which many people all over the world will have the opportunity to receive higher education.

Opportunity

The University of the People is proud to be a pioneer in online education.  The University of the People promises to open the gates of higher education to anyone around the world interested in participating in academic programs with a college quality. We believe that education at a very minimal cost is a basic right for all suitable applicants, not just for a privileged few.

Accessibility 

The University of the People demonstrates its commitment to higher education by making it accessible via online learning and keeping it affordable worldwide.

Community 

The University of the People affirms its commitment to an inclusive community by making its academic programs, educational services, and other opportunities available to all qualified individuals

Integrity

The University of the People commits all students, global faculty, staff, administrators and volunteers to uphold the highest standards personal integrity, honesty and responsibility. 

Quality

To provide a quality academic experience, The University of the People is committed to continually assessing and re-evaluating every aspect of its academic model. Similarly, we expect our students to study diligently and seriously. The university endeavors to build an institutional culture grounded in candor, transparency and best professional practices.

 

 

 

 

Текст № 5
 

29.09.2009 Президент Американской ассоциации переводчиков (ATA) Иржи Стейскал направил открытое письмо президенту США Бараку Обаме

Уважаемый г-н президент!

В недавно опубликованной Вами статье «Стратегия американской инновационной политики» отмечается, что правильный и точный перевод жизненно важен для нашей экономики, безопасности нашей страны и ее взаимоотношений с другими странами. Мы в Американской ассоциации переводчиков (ATA) полностью с этим согласны. Однако мы убеждены и в том, что технология — лишь часть ответа. ATA, крупнейшая в США ассоциация устных и письменных переводчиков, призывает Вас обеспечить долгосрочную языковую безопасность благодаря инвестициям в навыки человека и повышению уровня владения иностранными языками.

Выступаем ли мы против технологий? Разумеется, нет. В действительности большинство профессиональных переводчиков уже используют компьютерные средства для ускорения своей работы. Однако специалисты в области компьютерной лингвистики в течение более чем 50 лет работают над тем, чтобы добиться «полностью автоматизированного высококачественного машинного перевода», но, несмотря на все перемены, привнесенные в нашу жизнь научно-техническим прогрессом, ни один компьютер не в состоянии достичь даже уровня языковых навыков пятилетнего ребенка. Причина проста: компьютеры не могут переводить эффективно — иначе говоря, не могут полностью передать смысл высказывания на другом языке, — поскольку компьютеры логичны, а реальные человеческие языки нет. Чтобы правильно пользоваться языком, нужно знать, как понимается мир в терминах данного языка. А компьютеры, хотя и могут анализировать, выбирать и сравнивать, не в состоянии понимать.

Это не означает, что технология автоматического перевода не может быть очень полезна в определенных пределах. С помощью компьютеров можно обрабатывать огромные объемы текста с невообразимой скоростью, быстро и дешево получая основное содержание документов на иностранном языке. Поэтому такое программное обеспечение — это отличный инструмент для «приемлемого» письменного перевода.

Но во многих областях взаимодействия людей — особенно в дипломатии, коммерции и национальной безопасности, то есть в тех самых, которые упомянуты в Вашей статье, — первостепенную роль играет точность, передача оттенков смысла и учет культурных особенностей. Именно поэтому всего лишь «приемлемый» перевод в действительности неприемлем. Ошибки в письменном и устном переводе могут приводить к громадным потерям времени и денег и к практически не поддающимся учету убыткам из-за взаимного непонимания и ущерба, нанесенного репутации.

Говоря коротко, как переводческие программы, так и квалифицированные переводчики жизненно необходимы для того, чтобы решить поставленную Вами задачу обеспечения языковой безопасности. Сегодня и все ведущие сторонники компьютерного перевода признают, что роль человека всегда будет неотъемлемой, какими бы сложными ни стали программы машинного перевода.

С уважением

Иржи Стейскал
президент Американской ассоциации переводчиков

 

 

 

Текст № 6
 

02.10.2009

Translating your website to tailor its content to an international audience can be expensive, time consuming, and complicated. Idiomatic phrases, complex sentence structures, and slang expressions can make website translation a daunting -- and confusing -- task. Today at the Future of Web Apps (FOWA) conference in London we are are announcing Translations for Facebook Connect to help solve this problem for other websites and applications.

We're basing Translations for Facebook Connect on the solution we developed for our own site when we needed to make Facebook available in more languages. In January 2008, we introduced the Translations application, effectively turning the translation process over to our users -- the people who understood Facebook and their languages best. We were blown away by its success. The site was translated into Spanish in two weeks and French followed soon after and was translated in just 24 hours. Now, less than two years after introducing the app, Facebook is available in more than 65 languages, all translated by our users using the Translations application.

Translations for Facebook Connect is available as a free tool for developers worldwide to simplify the process of translating a website, IFrame or FBML-based application into any of the languages Facebook currently supports. For example, with Translations for Facebook Connect, country tourist boards or travel sites that want to attract foreign visitors on holiday can use this framework to translate their sites and automatically present the content to users in their native language after they log in with Facebook Connect.

We're excited to see what you can do with this tool. As a technology and platform company, we believe services like this can serve as building blocks for a Web driven by people, where you can connect with anyone or anything you care about, anywhere you choose and now in many different languages.

How It Works

You can start integrating Translations for Facebook Connect into your site with an HTML file and a few lines of JavaScript in less than an hour. Whether you want to translate an application, a social widget, or an entire website, you have complete control over every aspect of the translation process. After you choose what languages you want your site or application to support, you can get help from the Facebook community to translate your site, as we did, or you can do the translation yourself, or make a specific person the administrator of the process. To start translating your site, read the documentation on the Developer Wiki.

With a revamped set of server-side API methods, you can submit content to the Translations application as needed by calling the intl.uploadNativeStrings API method, as well as retrieve submitted and translated content through the intl.getTranslations API method and translation FQL table. Once you register content for translation, your connected Facebook users can start translating your sites' content just as users helped translate Facebook.

There's also a new client-side feature set, built upon our XFBML framework. We've created an XFBML version of the fb:intl tag and other related tags, which let you get started more quickly and easily. Developers who use these features will not only automatically have their wrapped content submitted to the Facebook Translations application, but translators will also have the option of translating the content inline.

 

 

 

Текст № 7
 

Примеры того, что носители языка иногда сами не знают, чего несут:

REAL DILBERT'S

A magazine recently ran a "Dilbert Quotes" contest. They were looking for people to submit quotes from their real life Dilbert-type managers. Here are the finalists:

1. "As of tomorrow, employees will only be able to access the building using individual security cards. Pictures will be taken next Wednesday and employees will receive their cards in two weeks. " (This was the winning quote from Fred Dales at Microsoft Corp. in Redmond, WA.)

2. "What I need is a list of specific unknown problems we will encounter." (Lykes Lines Shipping)

3. "E-mail is not to be used to pass on information or data. It should be used only for company business." (Accounting manager, Electric Boat Company)

4. "This project is so important, we can't let things that are more important interfere with it. " (Advertising/Marketing manager, United Parcel Service)

5. "Doing it right is no excuse for not meeting the schedule.

6. "No one will believe you solved this problem in one day! We've been working on it for months. Now, go act busy for a few weeks and I'll let you know when it's time to tell them." (R&D supervisor, Minnesota Mining and Manufacturing/3M Corp.)

7. "My Boss spent the entire weekend retyping a 25-page proposal that only needed corrections. She claims the disk I gave her was damaged and she couldn't edit it. The disk I gave her was write-protected." (CIO of Dell Computers)

8. Quote from the Boss: "Teamwork is a lot of people doing what I say."(Marketing executive, Citrix Corporation)

9. My sister passed away and her funeral was scheduled for Monday. When I told my Boss, he said she died on purpose so that I would have to miss work on the busiest day of the year. He then asked if we could change her burial to Friday. He said, "That would be better for me." (Shipping executive, FTD Florists)

10. "We know that communication is a problem, but the company is not going to discuss it with the employees." (Switching supervisor, AT&T Long Lines Division)

11. We recently received a memo from senior management saying: "This is to inform you that a memo will be issued today regarding the memo mentioned above." (Microsoft, Legal Affairs Division)

12. One day my Boss asked me to submit a status report to him concerning a project I was working on. I asked him if tomorrow would be soon enough. He said, "If I wanted it tomorrow, I would have waited until tomorrow to ask for it!" (New business manager, Hallmark Greeting Cards)

13. And the winner!!

As director of communications, I was asked to prepare a memo reviewing our company's training programs and materials. In the body of the memo in one of the sentences I mentioned the "pedagogical approach" used by one of the training manuals.
The day after I routed the memo to the executive committee, I was called into the HR director's office, and told that the executive vice president wanted me out of the building by lunch. When I asked why, I was told that she wouldn't stand for perverts (pedophiles?) working in her company. Finally, he showed me her copy of the memo, with her demand that I be fired-and the word "pedagogical" circled in red.
The HR manager was fairly reasonable, and once he looked the word up in his dictionary and made a copy of the definition to send back to her, he told me not to worry. He would take care of it. Two days later, a memo to the entire staff came out directing us that no words, which could not be found in the local Sunday newspaper could be used in company memos.
A month later, I resigned. In accordance with company policy, I created my resignation memo by pasting words together from the Sunday paper. (Taco Bell Corporation).

 

 

 

Текст № 8
 

***

Minsk State Linguistic University was founded in 1948 and since then it has been the leading institution for foreign language education in the Republic of Belarus. More than 30,000 teachers and 5,000 translators and interpreters have graduated from MSLU since the institution was founded 54 years ago. MSLU currently trains specialists in 14 different languages. Students graduate with the following qualifications: linguist, teacher of two foreign languages; interpreter/translator, specialist in crosscultural communication. The graduates work in schools, universities, the Ministry of Foreign Affairs, other government offices including foreign embassies, as well as in many private companies and businesses. Not only do students study on-campus, MSLU also has developed a number of distant training programs. MSLU's commitment to new technologies and technological advances has facilitated this process.

MSLU is also widely recognized as a leading research institution. There are four main research directions focused on different aspects of linguistics and language study: phonetics, methods of teaching foreign languages, functional linguistics and text organization. A great number of textbooks, numerous scientific articles and a journal titled, Foreign Language Teaching in Belarus are regularly published under the auspices of MSLU. The university also provides technical assistance and training to people already possessing university degrees, these include diplomats, other government officials, as well as business people.

MSLU currently has 53 contracts for cooperation with foreign universities and is an active participant in 12 different international programs including the Council of Europe. We are proud that students from 32 different countries study at our university. The university houses a Belarusian Language Center, an Austrian Library, an American Studies Library, language and culture centers for Spain, Italy, Turkey and China. These centers help to promote closer ties with these countries and increase knowledge of their culture and language.

The University cooperates with the leading scientists of the Republic of Belarus, as well as with foreign scholars. The University runs joint projects together with Russia, Canada, Belgium, Germany, Spain and other countries. MSLU hosts international conferences and workshops. University scholars regularly represent the Republic of Belarus in international scientific symposia and congresses at home and abroad.

***

Минский государственный лингвистический университет был основан в 1948 году и является многие годы единственной базой Республики Беларусь по подготовке высококвалифицированных педагогических и переводческих кадров.

МГЛУ подготовил свыше 25000 учителей и 2500 переводчиков-референтов. Выпускники университета трудятся во всех звеньях системы образования - от детских садов и школ до университетов и академий.

Многие его ученики работают в органах государственного управления: МВД, КГБ, МИД, Министерстве обороны, в сфере экономики и финансов. 

Университет как единый учебно-методический центр и научный комплекс является головным центром Республики Беларусь в сфере образования по иностранным языкам. 

Динамичное развитие ВУЗа стало возможным благодаря наличию в нем высокого кадрового потенциала. На сорока кафедрах университета трудятся высокопрофессиональные специалисты, многие из которых составляют гордость белорусской науки.

В целях дальнейшего развития белорусской лингвистической школы, непрерывного обмена научными и образовательными идеями, обновления читаемых курсов и спецкурсов МГЛУ активно привлекает к сотрудничеству ведущих ученых Республики Беларусь, ближнего и дальнего зарубежья. Успешно осуществляются совместные проекты с Россией, Канадой, Бельгией, Германией, Испанией и другими странами. Вуз проводит крупные научные конференции, рабочие семинары по линии Совета Европы.

Ведущие специалисты регулярно представляют Республику Беларусь на международных научных симпозиумах и конгрессах. Значение ВУЗа в последние годы возрастает.

МГЛУ отвечает за создание концепции преподавания иностранных языков в Республике Беларусь. Является основным разработчиком целевой республиканской программы "Иностранные языки".

Мы будем рады Вашему более близкому знакомству с нами и приглашаем Вас к возможному сотрудничеству. 

 

 

 

 

 

Текст № 9
 

Overview of n.Fluent

In the Globally Integrated Enterprise, linguistically diverse teams can either build incredible solutions... or construct a tower of babble. For example, when you start your workday at IBM, you step into the vast, global network of 400,000 colleagues who connect using everything from Lotus Notes and Sametime Connect to BlueTwit and BlogCentral. You'll work with people in Central America, Eastern Europe, North Africa and Southeast Asia - people who speak and write different languages like Spanish, German, Russian, Arabic, Korean, etc. For the majority of us, this could be overwhelming and easily create a sense of being "lost in translation". Happily, with the n.Fluent Translation project we're now nearing the day when you'll be able to communicate, collaborate, and innovate directly with world-wide colleagues, regardless of language differences.

Hosted as an internal IBM service since August 2008, n.Fluent offers a secure real-time translation tool that translates text in web pages, electronic documents, Sametime instant message chats, and provides a BlackBerry mobile translation application. It can convert English to and from Arabic, simplified and traditional Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian and Spanish.

A bit of history

This IBM Research project caught the spotlight during InnovationJam 2006 - where it was rated one of the top ten most promising ideas to come from IBM. The Integration & Values Team (I&VT) picked up on this important issue-breaking down language barriers-while working on understanding the challenges we face as global IBMers.

Crowdsourcing - the collective power of bilingual IBMers

Translation is based on alogrithms developed from large amounts of parallel sentences in language pairs like English and Spanish, French and English, etc. However, the majority of n.Fluent's content for developing translation models is in English, requiring that it be translated to our supported languages. As a result, one key cornerstone of the n.Fluent project is its Crowdsourcing strategy-which enables us to effectively tap into the collective power of bilingual IBMers for translating sentences or correcting machine translated sentences-for improving translation accuracy and quality.

Through a series of Crowdsourcing strategies and events, n.Fuent has successfully engaged and nurtured a vibrant and active world-wide pool of volunteer translators who are dedicated to innovation that truly matters! One year after it was launched internally, around 3,000 crowdsourcing volunteers have collectively contributed about 36Million words (crowdsourcing from instant message chats and crowdsourcing translations), and there have been over 3,700 downloads of instant messaging and Mobile Plug-in multilingual translation clients. This community continues to grow with a steady stream of internal pilots and deployments, as n.Fluent implements the process of external access/offering.

Our charter and research goals

All online translation tools, including Google's or anyone else's, collect the text that is given to them for translation to improve their models. However, in some instances, you may unintentionally be sharing your Company's Confidential information. Therefore, n.Fluent Translation is a language translation system unlike any other. We are passionate about our goals which include:

  • Creating a secure, enterprise-strength, scalable, and unparalleled machine language translation service for IBM, our partners, clients, and the world, based on the contributions from the linguistic talent of 4000,000 worldwide IBMers via crowdsourcing.

  • And, consequently, mitigating the language barrier by helping build a smarter workplace for ourselves, partners, clients, and the world.

Team members

A cross-enterprise (world-wide) team from IBM Research, GBS, CIO and Marketing, Communications and Citizenship has been working on building the system and finalizing the business case.

 

 

 

Текст № 10
 

I programmi di traduzione automatica e gli strumenti gratuiti online per la traduzione istantanea di testi possono quindi essere una ottima soluzione per la traduzione di e-mail.

Le aziende che intendono pubblicare versioni in altre lingue del proprio sito Web devono seriamente considerare la necessitа di rivolgersi a professionisti del settore affinchи il sito sia localizzato da una agenzia specializzata nella traduzione e localizzazione di siti Web, nelle lingue di destinazione.

 La traduzione gratuita di siti Web e di pagine Web и offerta da molti strumenti online; ma questa и realmente una soluzione efficace per tradurre i contenuti del vostro sito Web?

 Un software o uno strumento online per la traduzione automatica puт rivelarsi utilissimo per tradurre e-mail, sessioni di chat, pagine Web, quando и necessario avere una idea del documento originale che non potete capire.

 Chi ha gia avuto occasione di leggere il testo tradotto da un software avra sicuramente notato la grande differenza tra la traduzione automatica e la qualita innegabile di una traduzione fatta da professionisti.

 Alcune aziende che producono tali programmi arrivano a sostenere pubblicamente che loro software (spesso molto costosi) producono traduzioni di alta qualita che potrete utilizzare per costruire una versione multilingue del vostro sito Web, da presentare al pubblico.

 Per questo motivo la traduzione e localizzazione di un sito Web и indubbiamente una componente chiave di una strategia efficace di Internet marketing.

 La traduzione e localizzazione di un sito Web и una operazione particolarmente delicata e complessa, che coinvolge professionalita diverse e necessita di una valida esperienza nel coordinamento delle fasi di lavoro.

 Non и infatti sufficiente la semplice conversione del testo nella lingua di destinazione, ma il successo di un sito Web tradotto in una lingua diversa dalla lingua originaria dipende da piщ fattori:

 - i contenuti devono essere adattati al sistema linguistico e culturale della lingua di destinazione;

 - il tono della comunicazione deve essere adeguato agli standard tecnici, ai requisiti stilistici, alle aspettative ed alle richieste del mercato di destinazione;

- le componenti grafiche devono subire le necessarie trasformazioni ed adeguamenti linguistici e culturali.

 

 

 

 

Текст № 11
 

The language you speak can affect how you see the world, a new study of colour perception indicates. Native speakers of Russian - which lacks a single word for "blue" - discriminated between light and dark blues differently from their English-speaking counterparts, researchers found.

The Russian language makes an obligatory distinction between light blue, pronounced "goluboy", and dark blue, pronounced "siniy". Jonathan Winawer at MIT in the US and colleagues set out to determine whether this linguistic distinction influences colour perception.

The team recruited 50 people from the Boston area in Massachusetts, US, roughly half of whom were native Russian speakers.

Volunteers viewed three blue squares on a screen and had to indicate by pushing a button whether the single square on top matched the bottom right or bottom left square in terms of hue (see image for an example). In total there were 20 different shades of blue.

True blue

Subjects completed two types of tests: in one version, the three squares were of a similar shade, whereas the other test involved one square that was a markedly different shade - for example, distinguishing a dark blue from a light blue.

English speakers were no better at distinguishing between dark and light blues than they were at telling apart two blues of a similar shade.

Russian speakers, by comparison, were 10% faster at distinguishing between light (goluboy) blues and dark (siniy) blues than at discriminating between blues within the same shade category.

"This is the first time that evidence has been offered to show cross-linguistic differences in colour perception in an objective task," says Winawer.

Moreover, when Russian speakers had to memorise an eight-digit number while doing the colour task, they were no better at distinguishing between dark and light blues and those within of a similar shade.

Winawer believes that this is because the concentration needed to memorise the number interfered with their verbal brainpower - removing the extra boost that the Russian language gives in classifying light and dark blues.

 

 

 

Текст № 12
 

Journalist blogging and commenting guidelines


Best practice for journalists blogging and/or responding to comments on guardian.co.uk

guardian.co.uk,

1. Participate in conversations about our content, and take responsibility for the conversations you start.

2. Focus on the constructive by recognising and rewarding intelligent contributions.

3. Don't reward disruptive behaviour with attention, but report it when you find it.

4. Link to sources for facts or statements you reference, and encourage others to do likewise.

5. Declare personal interest when applicable. Be transparent about your affiliations, perspectives or previous coverage of a particular topic or individual.

6. Be careful about blurring fact and opinion and consider carefully how your words could be (mis)interpreted or (mis)represented.

7. Encourage readers to contribute perspective, additional knowledge and expertise. Acknowledge their additions.

8. Exemplify our community standards in your contributions above and below the line.

 

 

 

 

Betriebsratsverseucht" ist Unwort des Jahres

 

Dienstag, 19. Januar

"Betriebsratsverseucht" ist das Unwort des Jahres 2009: Die Wahrnehmung von Arbeitnehmerinteressen als "Seuche" zu bezeichnen, sei "zumindest ein sprachlicher Tiefpunkt im Umgang mit Lohnabhängigen", erklärte die Jury in Frankfurt am Main. Die Sprachexperten kritisierten zudem die Formulierung "Flüchtlingsbekämpfung" und den Begriff "intelligente Wirksysteme" für hochentwickelte Munitionsarten.Diesen Artikel weiter lesen

In der ARD-Sendung "Monitor" habe ein Mitarbeiter einer Baumarktkette berichtet, dass die Bezeichnung "betriebsratsverseucht" von Abteilungsleitern verwendet werde, wenn ein Mitarbeiter aus einer Filiale mit Betriebsrat in einer Filiale ohne Betriebsrat wechseln wolle, erklärte die Jury um den Sprachwissenschaftler Horst Dieter Schlosser. In der neuen Filiale könnte ihm vorgehalten werden, dass sein bisheriges Vertrauen in eine Arbeitnehmervertretung die Einstellung gefährde.

Mit dem Begriff "Flüchtlingsbekämpfung" beschrieb Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) der Jury zufolge auf einem "Bürgerforum" der Bertelsmann-Stiftung die Abwehr von Flüchtlingen an Europas Grenzen. Es sei zu hoffen, dass damit nicht militärische Aktionen gemeint seien, erklärten die Sprachforscher. In jedem Fall sei die Gleichsetzung einer Menschengruppe mit einem negativen und deshalb zu bekämpfenden Sachverhalt wie in "Krankheits-, Seuchen- oder Terrorismusbekämpfung" ein "dramatischer sprachlicher Fehlgriff."

Hinter der nur scheinbar harmlosen Bezeichnung "intelligente Wirksysteme" verbärgen sich ausschließlich technologisch hochentwickelte Munitionsarten, kritisierte die Jury. Diese würden von einem Tochterunternehmen zweier Rüstungskonzerne mit dem gleichfalls verschleiernden Firmennamen "Gesellschaft für Intelligente Wirksysteme mbH" produziert.

Das Unwort des Jahres wird seit 1991 von einer unabhängigen Jury aus Sprachwissenschaftlern ausgewählt. Gesucht werden Wörter und Formulierungen, "die sachlich grob unangemessen sind und möglicherweise sogar die Menschenwürde verletzen". Der Jury gehörte diesmal neben vier Wissenschaftlern als ständigen Mitgliedern das Chefredaktionsmitglied der "Frankfurter Rundschau", Stephan Hebel, und der Sozialethiker Friedhelm Hengsbach an. Im vergangenen Jahr war die Formulierung "notleidende Banken" zum Unwort des Jahres gewählt worden.

Die Börse Düsseldorf kürte derweil den Begriff "Bad Bank" zum Börsen-Unwort des Jahres. Es sei für das breitere Publikum schwer nachvollziehbar, dass eine offenbar schlechte Bank eine weitere "Bad Bank" gründe und dies eine gute Lösung für Probleme der Finanzkrise sein solle, erklärte die Börse. In eine "Bad Bank" kann ein Finanzinstitut Anlagen und Papiere auslagern, die ihren Wert verloren haben.

 

 

 

 

Ancient tribal language becomes extinct as last speaker dies

 

04.02.2010

Death of Boa Sr, last person fluent in the Bo language of the Andaman Islands, breaks link with 65,000-year-old culture

 

The last speaker of an ancient tribal language has died in the Andaman Islands, breaking a 65,000-year link to one of the world's oldest cultures.

Boa Sr, who lived through the 2004 tsunami, the Japanese occupation and diseases brought by British settlers, was the last native of the island chain who was fluent in Bo.

Taking its name from a now-extinct tribe, Bo is one of the 10 Great Andamanese languages, which are thought to date back to pre-Neolithic human settlement of south-east Asia.

Though the language has been closely studied by researchers of linguistic history, Boa Sr spent the last few years of her life unable to converse with anyone in her mother tongue.

Even members of inter-related tribes were unable to comprehend the repertoire of Bo songs and stories uttered by the woman in her 80s, who also spoke Hindi and another local language.

"Her loss is not just the loss of the Great Andamanese community, it is a loss of several disciplines of studies put together, including anthropology, linguistics, history, psychology, and biology," Narayan Choudhary, a linguist of Jawaharlal Nehru University who was part of an Andaman research team, wrote on his webpage. "To me, Boa Sr epitomised a totality of humanity in all its hues and with a richness that is not to be found anywhere else."

The Andaman Islands, in the Bay of Bengal, are governed by India. The indigenous population has steadily collapsed since the island chain was colonised by British settlers in 1858 and used for most of the following 100 years as a colonial penal colony.

Tribes on some islands retained their distinct culture by dwelling deep in the forests and rebuffing would-be colonisers, missionaries and documentary makers with volleys of arrows. But the last vestiges of remoteness ended with the construction of trunk roads from the 1970s.

According to the NGO Survival International, the number of Great Andamanese has declined in the past 150 years from about 5,000 to 52. Alcoholism is rife among the survivors.

"The Great Andamanese were first massacred, then all but wiped out by paternalistic policies which left them ravaged by epidemics of disease, and robbed of their land and independence," said Survival International's director, Stephen Corry. "With the death of Boa Sr and the extinction of the Bo language, a unique part of human society is now just a memory. Boa's loss is a bleak reminder that we must not allow this to happen to the other tribes of the Andaman Islands."

Boa Sr appears to have been in good health until recently. During the Indian Ocean tsunami, she reportedly climbed a tree to escape the waves.

She told linguists afterwards that she had been forewarned. "We were all there when the earthquake came. The eldest told us the Earth would part, don't run away or move."

 

 

 

 

DAVID CRYSTAL

FACE TO FACE

We live in a new linguistic world

PROF. DAVID CRYSTAL, OBE, is one of the world's foremost authorities on reference publishing and on language. He works from his home in Holyhead, North Wales, as a writer, editor, lecturer and broadcaster of international repute. He became known chiefly for his research work and academic career in English language studies, in such fields as intonation and stylistics, and in the application of linguistics to religious, educational and clinical contexts. Some of his recent books include, Shakespeare's Words (with his son Ben),

The Language Revolution and A Glossary of Netspeak and Textspeak.

In Chennai recently, his first port of call in a two-week India tour, Prof. Crystal, accompanied by his wife and business partner Hillary, dwelt extensively on the subjects dear to him — the future of languages, the internet, Shakespeare, his business company "Crystal Reference", his association with findout.tv, the David Crystal scholarship and the future ahead.

Excerpts from an exclusive interview with MURALI N. KRISHNASWAMY.

 

YOURS is an academic career that spans a few decades. You have written something like a 100 books, most language related, and are involved in research, TV productions and international organisations to name just a few of your other fields. Are you as excited by language now as you were when you started in the 1960s?

The answer has to be yes. And actually even more excited than I was in the 1960s. And the reason is so much has happened in the last 10 years that makes it a completely different linguistic world to live in this decade than in the previous ones. Now I wrote a book called Language Revolution which tried to express this concept of the excitement of what has been happening and it relates to three big trends that took place in the 1990s. The first was English became a global language and the first time that a language has become truly global, and for linguists this is very exciting because of what happens to a language when it becomes global. Nobody knows. There hasn't been one before. The second thing was the crisis affecting the languages of the world; half of them are so seriously endangered that they are likely to die out in the century. I don't know whether the right word is exciting, but that is certainly an enervating kind of discovery. And then the third thing was the arrival of the internet. And that has completely revolutionised all our previous concepts to do with language. So add these three arguments together and there is no more exciting time ever in the history of linguistics, I think.

At the 10th Linguapax Congress recently, you explained that "every two weeks, a language dies". In a way, since each language encapsulates a vision of the world, when it's gone, it's an incalculable loss ... you should also consider that 96 per cent of the world's languages are just spoken by four per cent of the people.

It was a very interesting conference on diversity, sustainability and peace. And people often ask, you know, why should we be worried about losing little languages in various parts of the world? And you have said correctly that every language is a vision of the world, and the more we can preserve of linguistic diversity, the better for the intellectual health of mankind. It is exactly the same argument as preserving the ecology of the world, the plants and the animals.

Perhaps in looking at a solution, apart from documentation, you spoke of how we need to look at youth, "where we need them to be convinced". Does it involve the issue of revitalisation too? I refer to the example of Wales, where there was even financial and legislative support.

That's right. It is a costly business, maintaining and preserving a language and documenting a language. In the short term it seems expensive. In the long term it is a great saving because if you don't do it, it is more expensive in the future. If you don't look after languages and the identities of the people who speak those languages, they will become dissatisfied. Look at various parts of the world, at the riots that have taken place. Here in India we know very well the movements to preserve local identities and languages have been stronger than in any other part of the world. If there's a riot somewhere with people wanting their language to be given respect, how much is that going to cost and how much would have been saved if that little bit of money had been put into the situation earlier? So yes, it is expensive.

But in Wales you had a 30-year programme.

Yes indeed. Wales is the success story of language revitalisation of the 20th Century really. All endangered languages have been going down. And so was Welsh. And then, thanks to a mixture of political activism and two language acts which were introduced by the British government to maintain the language plus some money. As a result, the number of people speaking Welsh is now going up, and very healthy the language is too. I mean you can't avoid it in Wales now. But it's the only success story in the Celtic languages at the moment. The Irish and the Scots languages are still in a very bad condition.

You have in Australia, for instance, the worry about corruption by American-English.

This is a question really about the way the English language is going. It's a question of dominance and ownership. In the beginning of course, English was owned by Britain and then America came along and the centre of gravity moved to the United States. And because America still has a reasonably powerful position in the world, American English still has quite a strong place too in everybody's minds. But when you add up all the speakers of English in the world and you reach a total of about 11/2 billion, even America is only a small dialect of world English — 250 million speakers in America, or something like that. I mean there are more speakers of English in India than there are in Britain and America combined. So when you actually look at the future of the language, then I think we will gradually see a lessening of the influence of American English and an evening out of other forms of English. It will become a more cosmopolitan language. It already is, I think.

What about the issue of language change? It seems to be a very touchy subject.

It is. People have a curious attitude about language change. Any living language has to change because it's people change. I also find it odd that the very people who make language-change are worried about it. It seems hopeless to me. But indeed there are a lot of worries. People think the way a language changes is always for the worse. But language hasn't changed for the worse or for the better. It just changes.

When people worry about their own language, and say that "our language is changing or deteriorating", well, changing it is, deteriorating it isn't. It's growing. It's adding extra richness to what was there before, and the evidence is to look at what happened to English. The English language over the last 1,000 years has borrowed words from 350 other languages. So that 80 per cent of the vocabulary of English is not Germanic, as you would expect it to be, but French, Latin, Spanish and Portuguese. And Indian languages have loaned words to English as well.

There could never have been Shakespeare without language change, because so much of the power of Shakespeare is in his use of vocabulary, of German, French, Latin origins, and of all the characters using the language at different levels. And that could not have happened if English had not brought in these words from other languages.

The Western media has often documented examples of how technology — electronic chatting and instant messaging — are smudging the lines between writing and speech.

Yes they certainly are, but I'd put it differently actually. I don't think it's smudging the lines, so much as adding a new medium. The traditional situation is that we have the written language and the spoken language and we now have computer mediated communication, or Netspeak, as I call it, as it's different from spoken language and written language. Spoken and written language still carry on. Those lines aren't still smudged.

With the internet, what's happened is that we have a new medium. Something that is completely different from anything that has been there before and so I wouldn't use the word smudging and I wouldn't say we have got a medium which is unlike speech and unlike writing because it uses new properties of language that do not exist in traditional speech and writing. The internet lacks simultaneous feedback. But in chat rooms, you can speak to many people simultaneously. You can speak to so many, and the language and its sequence that comes out is quite unlike what one sees in traditional languages. In emails you have this amazing phenomenon of email framing where you can get your email, cut and paste a paragraph, answer it, and the other person can answer that, and soon you get an amalgam of messages. That is again completely different from what you have been able to do with the written languages. The internet is not like written language either. Because, for a start, it is dynamic.

The fundamental building block of the internet is the hypertextlink. Click here and go there. There is no world wide web without the hypertextlink. In the written language, the closest we can get to a hyperlink is the footnote.

It makes this a new medium of communication, unlike speech and unlike writing, sharing some of the properties of speech and writing but making them a completely different world.

Electronic communication is not like writing too, in terms of enabling things that traditional writing could never do. How does one approach the field of internet linguistics, which you are looking at in your programme here? A case of `Nonce' and Nonsense?

As far as teaching the language is concerned and as far as children getting to grips with this new technology is concerned, it does make for a very different situation. People sometimes say that the internet is causing the written language to deteriorate, because they say "look at emails. They can be so casual".

A case of handwriting being marginalised by Netspeak?

Handwriting certainly, but even within the field of typing, what people notice is that you can send an email nowadays without capitalisation, punctuation. And so people say this is a disaster for the language, but what has happened is that emails introduced a new variety to a language. A variety where informality has been taken to extremes. It didn't exist before... it's a technology inspired informality of expression that didn't exist before. So the language has grown through the internet, with an extra dimension of language use being incorporated. Now, it isn't all like this. There is another argument here which is important at least for children. Perhaps for adults too. With internet language, because you are on your own when you are using the internet, as I mentioned earlier, there is no feedback, so I'm sending you a message. Now I have to make sure that I'm clear in my message. I have to think out how I have to express myself more precisely than I otherwise would in speech because if I get it wrong, we waste our time. Over the last five years, I have sensed a greater care being taken, greater precision in the formulation of email messages. So, on the whole, I think the internet is providing us with good language training here and the more I think we get used to the technology, I think the more it will sharpen our intellect as far as communication is concerned.

All I mean by internet linguistics is the application of linguistics as a subject to this new domain of language experience. So I am talking about documenting internet language — what goes on on the internet, what actual forms of languages are used there, describing the language of email, chat room language, what goes on the world wide web, in the virtual games that people play on the internet. So there is a descriptive stage in the field of internet linguistics and then there is an explanatory stage when one tries to explain what is happening. Why is the language taking the shape it is? Obviously it has partly to do with technology. It isn't just that — some of the conventions found on the net — but a dialect that is used in the chat room and I am studying this.

And then the other side of internet linguistics is the study of the increasingly multilingual character of the web in particular, but also emails and chat rooms too. As you know, the internet was purely an English language phenomenon when it started but now, since last year, the number of hosts on the web in English became less than 50 per cent for the first time. The web is becoming increasingly multi-lingual and we haven't seen anything yet because the Chinese are hardly on the web yet. The linguistic side is also a study of the languages of the web as well as the characteristics of any one language.

World Language Day (September 26) has passed, perhaps without much thought or attention. Would a remedy be in announcing awards for achievement? Also what about projects like the House of Languages as proposed by the European Centre for Modern Languages, a while ago?

I think it's very sad that World Language Day goes by and most people don't seem to be aware of it. Mind you, this is true of most days that UNESCO have introduced. You know what day is today? Nobody really knows and UNESCO have not really been good at advertising their days. Perhaps there are too many now, I don't know. So, it's upto the language community to make sure that people notice that there are World Language Days, Mother Tongue Day and all these other important days of the year. How do you do it? I am not entirely sure. The argument I have viewed repeatedly over the last few years is that we have to get the broader artistic community together to tell the world about our languages, about multi-lingualism, about language death and all of these issues.

As far as I know there has never been a novel written about endangered languages as a phenomenon. Why aren't they making a film about endangered languages? I wrote a play myself once about endangered languages because other playwrights were not doing so.

Let's leave languages. When did you last see a painting about endangered languages? When did you last see a ballet or a dance or sculpture or symphony devoted to language or endangered languages or multi-linguism? Great idea. No composer has ever written one. Why not? I don't understand why not. So I think it is very important that we look at the artists of the world, we try to get their attention and interest. The reason is that people notice artists. They don't notice linguists.

It's very difficult. I give a lot of talks on this theme and at top level. I spoke at UNESCO on this a year ago and also at Barcelona and I've always referred to the arts side of things and it's surprising. Sometimes a little later somebody lets me know that they have painted a picture or something of this kind!

You mentioned the House of Languages. This is a very strong project of mine, back in the 1990s. The project then was called the World of Language and it was supported by the British Council, and the idea was to have the world's first ever gallery, exhibition, museum, whatever you call it, devoted exclusively to language and languages. Great idea, but it never went ahead because the government didn't have any money or rather they used all their money to build the Millennium Dome. There were other ideas. Similarly, the City of Languages, the House of Languages and so on, and yes, the European Modern Languages Association picked on one and tried to develop a virtual House of Language but that has not gone ahead again for reasons to do with money and politics, and so it's 10 years on. But otherwise, I am still as keen on the idea as ever.

But why isn't there a language museum in every major city in the world? There should be. Museum is the wrong word because museum implies that everything is dead. I don't know what the right word is. Galleria or experience or something to give the children a sense of a life of language. It's not a dead thing.

You advocate bringing Shakespeare back to where he belongs — ELT.

Well, the reason why I think Shakespeare is at the heart of ELT is because of the way he uses languages. If you look at the way Shakespeare uses language, you see one of the most creative linguistic minds that has ever been. And Shakespeare is not scared of taking a word and using it in a different way, taking a noun and using it as a verb or the other way around. Or if he has a word and he wants to change it, he changes it. When you are teaching ELT, one of the things you are trying to do is give people a sense of confidence in using the language.

Many people are scared. They think, "oh English is correct and I must follow everything that is there. I am just an ordinary person." The concept of an ordinary person inventing a new word in English? Why not? It's your language as well as mine. Most of Shakespeare's words did not become permanent words in the English language. Only 800 of Shakespeare words became permanent members of English. And so the parallel I see is that from Shakespeare you learn how to be daring with language. Invent new words. It's like when Hillary and I wait for our luggage at the airport, we have invented a word. We say we are "baggonising". May be someone else might use the word. The point is we play with the language in order to show that we are at home in it. This is what Shakespeare teaches us.

Moving on to things more personal and it's www.shakespeareswords.com. Has it been a case of `go litel site go'?

Well it's too early to say. We have two sites that we started earlier in the year — this little business of ours — and one is the Shakespeare site and the other is the general encyclopaedia site. It's beginning to move — the Shakespeare site. Hundreds of hits everyday using the free trial, but it has to be a subscription site. Schools are suddenly realising that it exists and are subscribing and that's how we expect it to happen.

Managing it in conjunction with your son Ben ... .

Yes, when he is not acting, he is able to work with me and so Shakespeare's Words was the first book we wrote together. Just recently we finished the second one, called the Shakespeare Miscellany which will be out in April 2005. The New Penguin Shakespeare series is being relaunched in April, and Penguin wanted a book to accompany the series. So they approached us. Our book is of a couple of 100 pages; each page has three or four little bits of information about Shakespeare, sometimes tables of information — the longest play, anecdotes from theatre personalities or actors, and all focussed on Shakespeare. It's been absolutely fascinating. The concept of miscellany is random information about the subject matter, not organised in any alphabetical way, or anything like that. So we used our Shakespeare's Words site and we've compiled the book.

 

Go

Здарова!
Короче, последнее время на "одном очень уважаемом ресурсе" было много срачей вокруг Go: хороший-плохой, нужен-ненужен, много сравнивали с питоном, много сравнивали с растом, divan0 даже додумался перевести высер «Go vs Haskell» ну и в таком ключе. Я тоже долгое время участвовал в этих срачах, принимая посменно сторону «фанов» языка и сторону оппозиции, но в конце-концов допер, в чем фокус. Сегодня немного потупил у дивана в посте и понял, что Go нужен для того, чтобы проектировать robust software. Я не знаю, как правильно перевести это слово на русский, но это скорее всего что-то вроде «надежный». Так вот, Go сделали, потому что гуглу нужен был инструмент для написания надежного кода. На самом деле не сколько гуглу, сколько Робу Пайку, который последние две декады, как минумум, одержим идеей сделать сишку с каналами и зелеными потоками. Так получилось, что Роб Пайк попал в нормальную компашку с другими штрихами из Bell Labs, крутейшим Russ Cox, Фицпатриком и т.д. Этим ребятам несложно было убедить гугл, что им нужен новый язык и вобщем-то, бабосики они на него выбили.

Ну, тут все понятно, давайте послушаем слова самого Роба Пайка:

Фишка в том, что наши программисты гуглеры, а не ученые. Это обычно молодые, только выпустившиеся пацаны, которые возможно выучили Java, возможно даже C/C++ и может быть Python. Они не в состоянии понимать пробздетый язык, но мы все равно хотим, чтобы они делали хороший софт. Таким образом, мы даем им легкопонимаемый язык, к которому они быстро привыкнут.

(The key point here is our programmers are Googlers, they’re not researchers. They’re typically, fairly young, fresh out of school, probably learned Java, maybe learned C or C++, probably learned Python. They’re not capable of understanding a brilliant language but we want to use them to build good software. So, the language that we give them has to be easy for them to understand and easy to adopt.)

А теперь давайте попытаемся понять, что же он имел ввиду. Если грубо говоря, то он сказал, что в гугле работают не самые умные ребята («не способные понимать крутой язык»), так что они придумали такой язык, который просто невозможно не понять. Это на самом деле очень круто для менеджмента. Посудите: можно нанять 100 посредственных программистов, дать им в руки Go и эта армия обезьян будет генерить вам много «неплохого» и очень даже поддерживаемого кода! Go это фантастический инструмент для менеджмента, лучше не придумать: моментально заганяем всех программистов в рамки go-fmt (никто не сможет пропихнуть свой стиль форматирования), забираем у них любые абстракции сложнее интерфейса и получается такой конвеер кода, в котором developer is just another brick in the wall. По-моему, очень круто! Ну, программистам скорее всего такой расклад не очень понравится — мало кто любит быть винтиком в системе.

Так вот, Go нужен корпорациям. Если у вас в компании работает много людей, большие проекты и все такое, то Go это идеальный вариант! Но для того, чтобы понять, действительно ли вам нужен Go, надо разобраться ЗАЧЕМ его все-таки стоит использовать.

Go изначально язык, который сделали в гугле, чтобы студенты могли придти и писать код для навороченной сетевой инфраструктуры гугла. Тут можно сформировать своеобразный rule of thumb: "Если ты не пишешь софт для сети, консольную утилиту или хайлоад бэкенд, то Go тебе скорее всего не нужен". Тем не менее, полно народу продолжает писать софт на Go ради собственно говоря, самого Go.

Go стоит учить в любом случае.
Во-первых, потому что это как два пальца обоссать — проще язык сложно придумать. В Go очень мало грамматик и абстракций, освоить его можно на начальном уровне за выходные. Конечно же, в языке есть полно дырок и «ловушек для лошпетов», о которых я писал в своей последней статье, но они довольно быстро резолвятся.
Во-вторых, потому что Go так или иначе очень глубоко проникнет в наши жизни. За последний год на гитхабе было написано ооочень много проектов на Go, все больше и больше корпораций подсаживаются на него и т.д. Иметь такой популярный инструмент в запасе всегда хорошо, как не крути. Вдруг тебя с работы выгонят и совершенно случайно упадет классный оффер на должность Go программиста. А тут фигасе и ты подходишь.

 

 

Кулинарный рецепт

Christmas turkey recipe

Directions:
Preheat oven to 200°C.
Tie turkey legs with kitchen string.
Pour oil into roasting pan. Place the turkey into the pan. Rub turkey with oil, then add wine and stock.

Cover with foil and roast 20 minutes per 500g, a total of 2 hours 40 minutes. Every half an hour remove foil and baste turkey with juices, then replace oil. Remove foil for 30 minutes to brown the breast.

The turkey breast is cooked when juices run clear (not pink) after inserting a skewer into the thickest part. Carve off the legs, wrap the rest of the turkey in two layers of foil and set aside while finishing cooking the legs.

Increase the oven temperature to 200°C and cook the legs for another 30 minutes.

Meanwhile, scoop out the stuffing, prepare the gravy and finish other vegetables.

To make gravy, scoop away excess fat from the pan juices, add 2 tablespoons plain flour and stir to combine.

Add any juices that have seeped from the resting turkey, more wine and chicken stock if necessary, stir until thickened slightly.