ИНТЕРВЬЮ С ПЕРЕВОДЧИКАМИ

 

 

 

Интервью были подготовлены Еленой Калашниковой для интернет-издания "Русский журнал" (www.russ.ru)  в 2001-2003 г.г.

Количество статей: 87

  • Интервью можно найти в Сети по названию!

    Однако, после реогранизации сайта "Русский журнал" многие интервью оказались недоступными по причине изменения в адресах ссылок на статьи, опубликованные в старом разделе сайта (не www.russ.ru, а old.russ.ru).

    Чтобы устранить проблему, отредактируйте ссылку, заменив www. на old.

Например, чтобы выйти по ссылке на интервью с Виктором Голышевым
"Паршивую книгу хорошо перевести нельзя"
следует заменить:

http://www.russ.ru/krug/20010628_kal.html (битая ссылка)

на:

http://old.russ.ru/krug/20010628_kal.html

  • Здесь полный архив с первоначальными (журнальными) интервью в формате *.mht (открывается в Internet Explorer)
    В текстах некоторые ссылки могу "не работать" по  причине  изменения в адресах ссылок на статьи, опубликованные в старом разделе сайта (не www.russ.ru, а old.russ.ru).
    Чтобы устранить проблему, отредактируйте ссылку, заменив www. на old.

 

 

 

От автора...

 

 

В 2008 г. в изд-ве "Новое литературное обозрение" вышла книга Елены Калашниковой
"
По-русски с любовью. Беседы с переводчиками", подготовленная на основе этого материала.

 

  • Я придумала серию интервью с переводчиками, когда училась на отделении художественного перевода Литинститута. Мне казалось, что, поговорив с опытными переводчиками, я смогу приблизиться к разгадке этой профессии. Они мне рассказали такое, чему не научит ни один самый полезный семинар. Все, что говорили переводчики, было так интересно... но чтобы научиться переводу, надо просто переводить, а не расспрашивать мэтров о тонкостях этого занятия.
    Зато получилась серия восьмидесяти семи интервью.

  • Так получилось, что работу над своей книгой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" я закончила незадолго до 30 сентября, Международного дня переводчика. Я почти год работала над составлением библиографий восьмидесяти семи моих героев и именного указателя на русском и на том, на каком писали упомянутые люди.

  • По просьбе издателя, "Нового литературного обозрения", интервью для книги я сократила. "Правильно, - думала я, - иначе получится томище... Да и умелые сокращения только на пользу..." Уже сократив тексты, оставив в них "главное", согласовав все изменения с переводчиками, я поняла, что не надо было ничего сокращать. Интервью - жанр сиюминутный, спонтанный, поэтому сокращения часто лишают его живости непосредственного общения, "воздуха".

  • Среди героев этих бесед признанные мэтры жанра, культовые переводчики, их молодые коллеги. Тут представители нескольких поколений, жанров, работающие с разными языками, их видение задач художественного перевода часто отличается друг от друга. В интервью мы обсуждали множество тем, начиная с интересов их родителей и заканчивая конъюнктурой нынешнего рынка. Тут мнения по разным вопросам, случаи из практики, их теоретическое осмысление.

  • Самый повторяющийся вопрос: стимулы к занятию переводом. У всех моих собеседников свои мотивы для занятия этим жанром. Одних интересовала современная зарубежная литература, в первую очередь, западная. Для других иные жизненные модели менее комфортны или даже неприемлемы. Третьи хотели независимости в житейском плане: не ходить каждый день на службу. Четвертые выбрали эту область потому, что она в советское время хорошо оплачивалась. Для пятых перевод - часть их собственного творчества. Эти стимулы характерны для "старшего", "среднего" и "младшего" поколения современных русских переводчиков. Правда, есть тут одно важное отличие: с конца 1980-х за перевод, особенно поэтический, в России платят мало.

  • Художественный перевод для многих - не меньшая возможность для реализации, чем оригинальное творчество. Переводчики, особенно те, кто пишут свое, выбирают такие тексты для перевода, в которых решают свои творческие задачи. Как в советское, так и в постсоветское время перевод для многих - оригинальное поэтическое/прозаическое высказывание. Главный мотив обращения к переводу - это любовь к литературе, конкретному автору или тексту. Те, кому нравиться переводить и у кого это получается, редко могут устоять перед притягательностью интересного им иноязычного текста.

  • По сравнению с коллегой советского времени у современного переводчика художественной литературы больше свободы при выборе авторов и текстов, мест публикации (как бумажных, так и сетевых). Но выбирая текст для печати, нынешние издатели редко прислушиваются к мнению переводчиков. Во многих издательствах нет штатных литературных редакторов, часто текст на стадии издательской подготовки читает лишь корректор.

  • Современный переводчик поставлен в более жесткие экономические условия: сократились сроки работы, которые издатель дает на перевод текста. За месяц мои собеседники должны переводить около 4-8 авторских листов - и получать за это небольшие гонорары. Поэтому многие мои собеседники помимо художественного занимаются устным, синхронным или техническим переводом, переводом для "глянцевых" журналов, редактурой, репетиторством, преподаванием, журналистикой, издательской деятельностью... "Чистых" переводчиков художественной литературы среди них мало. Большинство героев моих бесед кормит работа, связанная с иностранными языками.

  • В этом году 30 сентября приходится на выходной, воскресенье. Думаете, переводчики будут отдыхать? Вряд ли. Особенно те, кто работает по заказам. Пожелаем всем им здоровья, новых интересных книг и самых высоких гонораров!

28.09.07

 

 

 

Список интервью

 

 

Автономова Наталия - Меня интересуют современные формы после-структурализма
Александровский Сергей - От Чосера до Фернандо Пессоа
Амелин Максим - Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник
Апт Соломон - Перевожу в день минимум 3 страницы
Бабков Владимир - Люди пишут не всегда так, чтобы их понимали мгновенно и лишь единственным образом
Баевская Елена - Должно тянуть сквозняком из затекста, иначе текст не выживет
Баскакова Татьяна - Мне хочется переводить немногих авторов с немецкого
Белобратов Александр - Интерес к переводу был естественный, но не доминирующий
Бернштейн Инна - Со временем я научилась не оглядываться
Богдановский Александр - Храбрость и скромность
Бородицкая Марина - Я не теоретик и тяжело прорубаюсь сквозь теоретические дебри
Британишский Владимир - Просто мы знатоки самой поэзии
Булатов Эрик - Меня интересует только пространство
Ванханен Наталья - Единственное влияние перевода - плохое
Веденяпин Дмитрий - Только к концу работы ты понимаешь, как нужно было переводить
Витковский Евгений - Точность в переводе невозможна
Волевич Ирина, Зенкин Cергей - Хороший перевод - это незаметный перевод
Волохонский Анри - Понятие теория перевода существует как измышленная конструкция окрестных бездельников
Волчек Дмитрий - Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с черного хода
Воскресенский Дмитрий - Обычно я не перерабатываю свои старые переводы
Вотрин Валерий - Я сторонник глубоководного ныряния в русский язык
Гаспаров Михаил - Не заслонять собой подлинник от читателя
Глазова Анна - Мои авторы скорее подставляют себя под влияние текста, чем выставляют себя в нем
Голышев Виктор - Паршивую книгу хорошо перевести нельзя
Графов Андрей - Перевод должен быть хуже оригинала, иначе что это за оригинал!
Грушко Павел - Считаю себя одним из наиболее точных переводчиков
Гузман Александр - Сложные книги переводить в каком-то смысле проще
Гурова Ирина - Свой метод я никому не рекомендую, но судят-то по результату
Дашевский Григорий - Не почтовые голуби наслаждения
Демурова Нина - Все произведения я переводила с удовольствием
Дмитриев Андрей - Пытаюсь увести человека в сторону трезвого отношения к себе и к реальности
Дубин Борис - Переводчик перебирает варианты до сотых интонаций
Дьяконова Елена - Я занялась японским на волне детского романтизма
Зельдович Александр - Могу руководить любым предприятием
Иванов Вячеслав - Работа над одним переводом может тянуться всю жизнь
Ильин Сергей - Жду, когда придет внимательный читатель
Кабалкин Аркадий - Прежде чем начать переводить, никогда не читаю произведение
Казавчинская Тамара - Искусство портретирования
Кацева Евгения - Немецкий язык - мой личный военный трофей
Керви Алекс - Я не знаю, как относиться к своим переводам
Коваленин Дмитрий - Ту же шаманскую раскачку хочется сделать по-русски
Коган Виктор - Самые идеальные условия для меня - переводить в никуда
Кольцова Ольга - Перевод в первую очередь должен быть грамотно выполнен
Костюкович Елена - Перевод - самое комфортное из состояний письма
Кружков Григорий - Тяга к сферичности
Кузнецова Ирина - Бальзак, Готье, Аполлинер по-русски не писали!_
Ливергант Александр - Игры слов я никогда не боялся
Лимонов Эдуард - Быть как Байрон
Липкин Семен - Тем, кого я переводил, я часто советовал, что убрать, где расширить
Лысенко Виктория - У индийца есть ощущение, что он на своем месте
Лысенко Евгения - Переводчику необходима душевная чуткость
Мавлевич Наталия - Перевод - мышление картинками
Малыхина Елена - Язык - великая вещь... им разве что замки не откроешь
Медведев Кирилл - Целый роман, полный оргий, смертей и мук, можно перевести ради одной фразы
Микушевич Владимир - Если я знаю, как перевести стихотворение, мне не стоит за него браться
Мильчина Вера - Не хочу превращаться в сороконожку
Михайлин Вадим - Только критика профессионала имеет смысл
Мотылев Леонид - В переводе можно скорее говорить об интуиции
Муравьев Владимир - Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы
Некрасов Всеволод - 1 Искусство без подлости - никак не другое оно-то и есть настоящее, нормальное искусство
Некрасов Всеволод - 2 Искусство без подлости - никак не другое оно-то и есть настоящее, нормальное искусство
Немцов Макс - Какая-то фраза обязательно зацепит и потащит за собой__
Нестеров Антон - Благодаря переводу начинаешь ценить более тонкие и глубокие вещи
Павлов Олег - Я не знаю, что напишу завтра, да и смогу ли написать
Петрова Александра - Трудно переводить с близких языков
Пробштейн Ян - Соблазны перевода
Прокопьев Алексей - Все - перевод, и даже чемпионат Бундеслиги
Проханов Александр - Я хочу окропить своими книгами первую половину ХХI века
Ревич Александр - Я никогда не считал, что перевод - это донорство
Редько-Добровольская Татьяна - Темные места в переводе надо оставлять
Рудницкий Михаил - Если писатель плохо напишет 30 страниц,
Седакова Ольга - Для того чтобы перевести одно стихотворение поэта
Силакова Светлана - В большинстве случаев читатель не задумывается, перевод перед ним или нет
Смагина Евгения - В первую очередь я научный сотрудник
Смирнов Илья - Китайцы ценят в литературе пресность
Солонович Евгений - Под топором срока работать не могу
Старосельская Ксения - Я долго работаю над текстом
Тихомиров Владимир - То, что умеешь делать, лучше не делать
Топоров Виктор - У современной молодежи установка на плохой перевод
Трауберг Наталья - У нас немыслимо много людей без ремесла
Фадеев Владимир - Как выбирать слова для чужого текста
Фальк Кирилла - Я всегда считала перевод поэзии своим призванием
Федорова Нина - Лозунг переводчика - Я знаю, что ничего не знаю
Эппель Асар - Перевод - многообразное свидание с непредсказуемыми роскошествами
Яснов Михаил - Перевод - искусство потерь
Яхнина Юлиана - Каждый перевод - интерпретация
 


 

Красным цветом выделены переводчики, которые много значат лично для kmp, по разным причинам...
Зеленым цветом выделены современные великие писатели, которые ... тоже переводчики...

 

 

Н.Ковалев
«Все мы обречены читать переводы»
Разговор с поэтом и переводчиком Евгением Витковским

Prosōdia 2017, 6

kmp