Rambler's Top100
rax.ru

 

 

 

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
 

Über allen Gipfeln ist Ruh

 

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
 

 

 

 

подстрочник


Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.

 

 

первый перевод


На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора,
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.

 

 

второй перевод


Гаснут горные пики. 
Долы млеют во мгле. 
Стихли щебет и крики, 
Дремлет птенчик в дупле; 
Тишиной зачарован
Мир склоняется к снам… 
Подожди: уготован 
Вечный отдых и нам.

 

 

третий перевод


Над высью горной
Тишь.
В листве, уж черной,
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет…
О подожди!... Мгновенье.
Тишь и тебя…возьмет.
 

 

четвертый перевод


На вершине черной
тишина.
И за тучей черной
спряталась луна.
Спят в дубраве птицы,
замерли кусты
В миг, смежишь ресницы
утомленный ты.
 

 

пятый перевод


Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.

 

 

шестой перевод


Всюду над горами
Тишь,
И над деревами
Не ощутишь
Почти совсем дуновенья,
Птичий свист в лесу не найдешь.
Подожди лишь мгновенья,
Ты отдохнёшь.
 

 

седьмой перевод


Даже на вершинах
Покой,
А в долинах
Сон такой,
Что не потревожит
Лесную тишь птичье пенье, —
Малость терпенья —
Ты смолкнешь тоже.
 

 

восьмой перевод


На вершине горной
Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.

 

 

другие переводы


перевод на немецкий с французского перевода японского перевода с немецкого

 

Stille ist im Hfvillon aus Gade.
Krahen fligen stumm
Zu beschneiten Kirschbaumen
In Mondlicht.
Ych sitze
Und weine.

 

перевод на русский ....

 

Тихо в нефритовой беседке,
Вороны молча летят
К заснеженным вишневым деревьям
В лунном свете,
Я сижу
И плачу.

 

 

Перевод Михаила Юрьевича Лермонтова


Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
 

 


Финкель С.М.
"НОЧНАЯ ПЕСНЯ СТРАННИКА" ГЕТЕ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200101307 


 

 

kmp