Понятие термина

 

 

Определение и дефиниция

 

В современной науке различают термины «определение» и «дефиниция».

Определение - исследовательский логический процесс выявления и оптимизации набора существенных признаков понятия (раскрытие содержания понятия).

Дефиниция (от лат. definitio - ограничение) - формулированное в явной и сжатой форме основное содержание понятия (результат определения, выступающий в виде текста, в котором сформулированы существенные признаки понятия в виде связной фразы).

Дефиниции делят по разным основаниям:

  • по выполняемой функции - на реальные (для предметов, явлений) и номинальные (введение новых языковых форм - терминов);

  • по способу раскрытия содержания - на явные (указываются признаки, присущие предмету или явлению) и неявные (выявляются отношения, в которых находится определяемый предмет с другими предметами).

Явные дефиниции могут быть представлены в виде равенства, в котором .

Строгая явная дефиниция термина может быть представлена в виде равенства, обе части которого должны иметь один и тот же денотат, и быть взаимозаменяемыми:

  • дефиниендума (dfd) - определяемого имени,

  • дефиниенса (dfn) - определяющего выражения, раскрывающего смысл определяемого имени либо устанавливающего значение термина.

Виды явных дефиниций:

  • атрибутивно-реляционные, в которых указывается ближайший (более широкий) род ("genus proximum") и "видовое отличие" ("differentia specifica"). Например, квадрат - ромб с прямыми углами;

  • генетические, в которых указывается происхождение или способ конструирования объекта, обозначаемого определяемым именем. Например, сфера - пространственная поверхность, которую описывает полуокружность при вращении ее вокруг диаметра;

  • операциональные, в которых, в качестве видовой характеристики объектов выступает указание на некоторую операцию, посредством которой эти объекты могут быть обнаружены и обозначено их отличие от других предметов. Например, кислота - вещество, окрашивающее лакмус в красный цвет.

Дефидент - термин, над которым проводится операция дефиниции.

В процессе дефинирования термину должен быть непосредственно прописан в качестве его значения либо экстенсионал (объект), либо интенсионал (признак). Если термин явно не соотнесен ни с объектами, ни с признаками, он остается символом, не имеющим семантического значения.

 

 

 

Язык тернарного описания

 

Параметрическая общая теория систем — один из вариантов общей теории систем, разработанный Авениром Ивановичем Уемовым и его философской школой. В рамках параметрической общей теории систем удалось выявить системные закономерности, позволяющие предсказывать поведение систем различных видов. Для параметрической общей теории систем школой А. И. Уемова был разработан формальный аппарат — Язык тернарного описания (ЯТО).

Авенир Иванович Уёмов (4 апреля 1928, Поречье, Ивановская область — 29 мая 2012, Одесса) — советский и украинский философ, специалист по логике, методологии науки и теории систем, создатель теории выводов по аналогии, одного из вариантов неклассической логики — «языка тернарного описания», параметрической общей теории систем.

Язык тернарного описания (ЯТО) является логическим формализмом, разработанным А.И. Уемовым с целью определения понятий на основе двух триад категорий:

  • {Вещь, Свойство, Отношение – ВСО}

  • {Определенное, Неопределенное, Произвольное – ОНП}.

Вещь — одна из основных онтологических категорий, отдельный объект материального мира, обладающий относительной независимостью, объективностью и устойчивостью существования. Выражением собственных характеристик вещи являются её свойстватруктурные, функциональные, ачественные и количественные) и отношения с другими вещами.

Свойство — атрибут предмета (объекта). Например, о красном предмете говорится, что он обладает свойством «красноты». Свойство можно рассматривать как форму предмета самого по себе, притом, что он может обладать и другими свойствами. Свойства, следовательно, подпадают под действие парадокса Рассела и парадокса Греллинга-Нельсона.

Отношение — то, что в отличие от свойства характеризует не отдельный предмет, а пару, тройку и т.д. предметов (пропозициональная функция от двух или большего числа переменных).

Отношения вещей и явлений друг к другу бесконечно многообразны: пространственные и временные, причинно-следственные, части и целого, формы и содержания, внешнего и внутреннего и др.

Пропози́ция (лат. propositio — основное положение, предпосылка, предмет, тема) — семантический инвариант, неизменный для языковых конструкций, производных от предложения (модальной, коммуникативной парадигмы и др.).

В структуре пропозиции выделяют два типа составляющих:

  • термы или имена которые отражают предметы, лица, явления и т. п., в общем случае — сущности; могут быть: актантами (аргументами) предиката — обозначают обязательных участников ситуации; не-актантами. Актанты по семантической роли могут быть агентивы (производители действия), объективы (объекты действия), инструменты и т. д.

  • предикаты отображающие свойства сущностей и отношение между ними. Предикаты отличаются друг от друга количеством аргументов (одноместные, двухместные, трехместные, редко более трех) и порядком. Предикаты первого порядка в качестве аргументов используют только термы, более высокого порядка — могут использовать другие предикаты. Предикаты В свою очередь,

В ЯТО применяется деление всех имен языка по трем категориям неопределенности.

Вначале вводятся три примитивных имени:

  • t обозначает «определенный» предмет (или: «заданный», «фиксированный» предмет);

  • a – «неопределенный» («какой-то») предмет;

  • A – «произвольный» («какой угодно, любой») предмет.

Приведенные выше примеры формул, таким образом, читаются так:

  • (A)t – «произвольный предмет имеет фиксированное свойство»;

  • a(t) – «определенному предмету присуще некоторое отношение».

Квадратные скобки в ЯТО обозначают особую операцию «свертывания» суждения в понятие. В натуральном языке ей соответствует преобразование предложения в именную группу, как, например: «Король лыс» – (X)Y; «Лысый король» – [(X)Y].

Из примитивных имен ЯТО строятся сложные имена, каждое из которых имеет свой тип неопределенности.

 

 

 

Словарная дефиниция

 

Типы словарных дефиниций:

  • логическая (значение слова определяется через ближайший род и видовое отличие обозначаемого предмета),

  • синонимическая (через синонимы или словообразовательные формулы, - возникает опасность потери оттенков значения).

  • отсылочная (деривационная).

Логическая дефиниция определяет значение слова путём указания на явление реальной действительности, что сводится к определению родового понятия и набора дифференциальных (различительных) признаков. Родовое понятие обозначает класс индивидуальных явлений (дом, дорога, берёза; деревянный, стальной; спать, лежать, бежать и так далее). Дифференциальные признаки обозначают свойства.

В составе описательной дефиниции выделяются два лексикографических компонента значения: а) собственно описательный, который отражает внешние и внутренние и прочие характеристики явления (внешний вид, размер, объём, устройство, форма, месторасположение, цвет, вкус и др.; лицо, качества, свойства и так далее), и б) функциональный, который отражает назначение данного явления в жизненной практике человека (отношение явления к действиям или поведению человека, отношение данного явления к другому).

Собственно описательные компоненты значения входят в основу словарного определения. Функциональные компоненты значения занимают ту часть семантики дефиниции, где сообщается, зачем и почему используется то или иное явление. Они могут иметь эксплицитное и самостоятельное выражение, но в большинстве случаев они имплицитны и могут быть обнаружены через свои сочетательные свойства (синтагматику) в иллюстративном материале.

Синонимическая дефиниция может вводиться с указанием. Пример словарной дефиниции с синонимическим указанием.

ВРАЧ, –а, м. Специалист с высшим медицинским образованием. В.-терапевт. В.-эпидемиолог. В.-рентгенолог. В.-хирург.
ЛЕКАРЬ, –я, мн. –и, –ей и (устар.) –я, –ей, м. То же, что врач (устар.), а также вообще тот, кто лечит (разг. шутл.). [Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой.c. -237]
Использование синонимической дефиниции считается целесообразным, когда значение малоизвестного или неизвестного слова поясняется более известным или общеупотребительным словом.

Отсылочная (деривационная) дефиниция содержит характеристику мотивирующего значения слова и сохраняет мотивирующие и мотивированные связи значений. Значения мотивированных (производных) слов сохраняют смысловую связь с теми словами, от которых они образованы; это определяется в толковом словаре посредством отсылочной дефиниции типа: см.; относящийся к; действие по знач.; к; (в 1-м знач.).
Особую ценность имеют иллюстрации, которые содержат информацию, позволяющую уточнить дефиницию, охарактеризовать смысловую связь между мотивированным и мотивирующим словами. Можно сравнить дефиниции слов красочный и краска.
КРАСОЧНЫЙ, –ая, –ое; –чен, –чна.
1 см. краска. Петровский открыл ему (художнику) безграничный кредит в красочной лавке: краски, кисти, полотно доставлялись ему в изобилии. Григор.
"Красоч
ная лавка" - историзм, современному читателю практически не известен. Дефиниция прилагательного красочный актуализирует его словообразовательную связь с мотивирующим общеупотребительным существительным:

КРАСКА, –и, ж.
Состав, придающий тот или иной цвет предметам, к-рые им покрываются или пропитываются. Масляные, акварельные краски. Эмалевые, клеевые краски. К. для волос. К. для ткани. [Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой. c. 325]
Это позволяет понять, какой товар находится в красочной лавке, - цитата вносит необходимое уточнение.
Таким образом, иллюстрационный материал (цитаты из произведений и речения) расширяет, презентирует смысловую сферу лексикографической дефиниции. Поэтому в практике составления словарной статьи столь необходим и важен правильный, вдумчивый подбор иллюстрационного материала.

 

 

 

Понятие термина

 

Термин (от лат. terminus — предел, граница) — слово или словосочетание, являющееся названием некоторого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства и т. п.

Определяющие свойства терминов:

  • Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями характерными для этой сферы предметов, явлений, их свойств и отношений.

  • В отличие от слов общей лексики, которые зачастую многозначны и несут эмоциональную окраску, термины в пределах сферы применения однозначны и лишены экспрессии.

  • Термины существуют в рамках определённой терминологии (входят в конкретную лексическую систему языка лишь через посредство конкретной терминологической системы).

  • В отличие от слов общего языка, термины не связаны с контекстом.

В пределах данной системы понятий термин в идеале должен быть однозначным, систематичным, стилистически нейтральным.

Термины подчиняются словообразовательным, грамматическим и фонетическим правилам данного языка

Термины создаются:

  • путём терминологизации слов общенародного языка,

  • заимствования

  • калькирования иноязычных термино-элементов.

Существует стремление к семантической унификации систем терминов одной и той же науки в разных языках (однозначное соответствие между терминами разных языков) и к использованию интернационализмов в терминологии.

Термин (в логике)  — то же, что терм,  элемент формализованного языка, соответствующий подлежащему или дополнению в обычном грамматическом смысле, и субъект суждения в традиционной логике.

Различают больший термин, служащий предикатом («логическим сказуемым») суждения, являющегося заключением данного силлогизма, меньший термин — субъект («логическое подлежащее») заключения и средний термин, вообще не входящий в заключение силлогизма (но входящий в его суждения-посылки).

 

 

 

Противоположение термину: РЯ

 

Термин "Разделение языков", введен Р.Бартом ("Разделение языков" и "Война языков", 1973).

  • Согласно концепции Р.Барта, теоретически возможно лишь два альтернативных варианта соотношения власти и языка: сотрудничество языка с властью (энкратические языки, которым соответствуют энкратические виды дискурса) и его оппозиция к ней (акратические) - языковой нейтралитет в отношении власти в принципе невозможен.

  • энкратический язык - это язык массовой культуры (большой прессы, радио, телевидения) и язык быта. Дискурсивная доминанта энкратического языка в культурном пространстве не только делает его всепроникающим (липким) "языком расхожих мнений (доксы)" и в этом своем качестве воспринимаемым массовым сознанием естественно и натурально... Термины - противоположны словам экратического языка мнений?

  • акратический язык, всемерно избегает подобной дискурсивной натурализации, его рефлексивная компонента предельно акцентирована, дискурсы почерпнуты не из сферы повседневности, но из тезауруса концептуальных систем. В силу теоретического характера родословной акратического языка, внутри него также неизбежна дифференциация,- "происходят новые разделы, возникают свои языковые размежевания и конфликты. Но тут неявно предполагается, что истина научна и теоретична...

  • Если энкратический язык формальнологически "нечеток", "расплывчат" в дефинициях и в этом отношении "сила энкратического языка обусловлена его противоречивостью", то важнейшей характеристикой акратического языка, напротив, является его парадоксальность (обособленность от доксы), способен к самодвижению и имманентному процессу порождения смысла.

  • Феномен "Разделение языков" фактически делает невозможной коммуникацию между индивидами, выступающими носителями той или иной языковой версии "разделенного языка": "в общенациональном масштабе мы все понимаем друг друга, но коммуникации между нами нет".

 

 

Противоположение термину: ДС

 

Дискурсивные слова как противоположность терминам....

Всякий текст состоит из слов. И в этом смысле все слова – дискурсивны.

Но дискурсивными в узком смысле называют особую группу слов, не несущее главную нагрузку в передаче смыслового задания, а маленькие, очень трудно переводимые словечки.

В традиционной лингвистике дискурсивные слова часто называются «частицами» и относятся к ним как к "словам-паразитам", но они обеспечивают связность текста (выстраивают дискурс) и совершенно необходимы и автору, и адресату речи.

В русском языке это: «же», «ведь», «ну», «вот» и др...

В естественной обстановке почти каждое предложение будет начинаться либо с «а», либо с «ну», либо с «вот».

Казалось бы, эти слова ничего не значат, но на самом деле у них огромный спектр значений, и эти значения очень важны.

Вот русское предложение: Ты ведь туда уже ходил.

Как перевести предложение со словом слово "ведь" на другой язык или объяснить иностранцу, что оно значит?

  • Пример толкования: «ты знаешь и я знаю, что ты туда ходил, но, наверное, ты об этом забыл, и я хочу тебе напомнить об этом, при этом я удивляюсь, потому что я считаю, что ты об этом должен бы был помнить».

В слове ведь (этимологически связанном с древним глаголом ведать) помещается очень сложное и очень эмоциональное значение – напоминание говорящего адресату, что тот должен извлечь из своей памяти нечто очевидное, но при этом потерянное.

И у слова ведь очень сложный комплекс значений.

Оно возникает, как правило, в начале реплики и свидетельствует о том, что говорящий раздумывает, не знает точно, что ответить, и пытается выиграть время, чтобы выбрать то, что кажется ему оптимальным.

Это такое слово-взвешивание, слово-выжидание.

Дискурсивные слова отражают то, как говорящий работает над с текстом, что он думает: трудно ему или легко, как он воспринимает адресата, много или мало, по его мнению, знает адресат, раздражает он говорящего или, наоборот, нравится ему. И многое другое.

Эти слова, так сказать, помечают разные этапы создания текста.

  • мы часто употребляем единицу так вот в значении: «слушай меня внимательно, сейчас будет самое важное»

  • за кстати может скрываться смысл: «А сейчас я делаю отступление, это менее важно, имейте в виду, но скоро я вернусь к важному».

Кроме того, дискурсивные слова часто выражают разное отношение к адресату. Хорошо ли я знаю его, близко ли он мне знаком. Не всякому человеку в речи скажешь то же ведь, или вот, или, скажем, ка (как в сделай-ка) – эта частица тоже дискурсивное слово, которое свидетельствует об особом отношении между говорящим и адресатом.

 

Дискурсивные слова очень трудно описывать.

Хорошее научное описание одной такой единицы обычно занимает много страниц и для ее описания необходимо использовать огромный арсенал лингвистических, психологических и других терминов.

 

Изучение дискурсивных слов показало, что в разных языках их количество и частота их употребления разные.

Дискурсивные слова не связаны со степенью «развитости» (литературной обработанности) языка: они есть и в литературных языках с давней традицией, и в малых, в бесписьменных языках.

Их присутствие в языке – и в культуре – обусловлено ролью суггестии, вниманием к информации, получаемой только при межличностном общении (и лучше всего при таком, когда собеседники давно и хорошо знают друг друга).

Дискурсивных слов было очень много в древнегреческом языке. Не зная, как их переводить, переводчики с греческого чаще всего просто их пропускали. Видимо, греческий текст – в том числе и научный текст – вырастал непосредственно из диалога, ведь дискурсивных слов много там, где есть установка на постоянное межличностное взаимодействие.

В латинском их много меньше, чем в древнегреческом языке

В русском множество дискурсивных слов, и при обучении русскому языку их нужно хорошо освоить – но учебниках про это ничего нет.

Их немало в немецком. Меньше - во французском и итальянском (самое часттное итальянской дискурсивное слово - allora (это и русское ну, и русское вот, и третье, и четвертое, чего в русском языке нет). Даже сленговое прозвище для итальянцев – «алорцы». 

Совсем мало дискурсивных слов в английском  (частицы just или yet ... что еще?).

Дискурсивные слова принадлежат не только к разговорной речи.

Даже в русской научной статье их очень много:

  • таким образом,

  • очевидно,

  • тем не менее,

  • в целом

  • и т.д...

Слово вообще (вообще говоря) – создает приятную дистанции между автором и тем, что он утверждает. Сразу видно, что автор – человек тонкий и понимающий.

А вот в английском прямого эквивалента этому слову нет (как и ряду других русских дискурсивных единиц).

Можно передать столь важное русское вообще, вставляя в английские предложения какое-нибудь in general (как советует словарь), но это будет выглядеть если не прямой ошибкой, то стилистически избыточной нелепостью, и хороший редактор такие вставки, скорее всего, вычеркнет – и будет прав. В английском научном тексте информацию нужно стремиться передавать не в подтексте, с чем дискурсивные слова связаны, не, так сказать, обиняком, не суггестивно, а прямо. Иначе не поймут и не одобрят.

Английский научный стиль не предполагает в каждом предложении два-три дискурсивных слова – напротив, он требует, чтобы такие единицы по возможности избегались.

От этого возникает ощущение (у русскоязычного!), что английские научные статьи – это такой набор рубленых, коротких, плохо связанных друг с другом безэмоциональных предложений.

Англоязчным же, русский научный текст часто кажется вязким, витиеватым, непрозрачным, по-восточному двусмысленным (а русскоязычным он кажется гибким и адекватным сложности мира).

Возможно, дискурсивные слова – это последний рубеж грамматики, и если он будет освоен (формализован), ну тогда уж точно ... ведь... вообще говоря...

Насущной задачей является  создание полных словарей дискурсивных слов.