Терминологическое редактирование

 

 

Редактирование

 

Редактирование (лат. redactus - приведённый в порядок) — этап подготовки авторского произведения (рукописи, аудио- и видеоматериала) к публикации (литературный стиль, логика изложения, смысловые акценты и т. д.).
Редактирование текста — обработка текста перед публикацией
 

В Пособии kmp немало ошибок, что объясняется следствием редакторов и корректоров.
Kmp будет рад Вашим сообщениям о замеченных ошибках любого рода.

 

 

 

Типы редактирования

 

В научном редактировании текстов можно выделить:

  • литературное редактирование

  • техническое  редактирование

  • специальное (научное, профильное) редактирование

Литературное редактирование — редакторский анализ, оценка и совершенствование литературной формы произведения

Техническое редактирование (техническая разметка) — письменные указания технического редактора по набору и верстке каждого элемента оригинала (гарнитур, начертаний и кеглей шрифтов основного, дополнительного и вспомогательного текстов, форматов набора и полосы , размеров отбивок, спуска, абзацных отступов, средника, способов выделений и т.д.)

Специальное редактирование — составная часть редактирования, выделяемая лишь при разделении труда, когда научный или специальный редактор занимается анализом и оценкой содержания подготавливаемой к изданию работы исключительно со стороны научной или специальной.

 

Терминологическое редактирование — составная часть специального редактирования, редакторский анализ, оценка и совершенствование терминологической составляющей специального текста.

 

 

 

Терминологическое редактирование

 

Цель терминологического редактирования  — получение от текста максимального когнитивного и коммуникативного эффекта.

 В ходе терминологического редактирования эта цель достигается путем работы над специфическим материалом — терминами, которые зависят и от определенного языка, и от места в той или иной терминосистеме.

 

Задачи терминологического редактирования — достижение правильного использования терминов и слов, их заменяющих:

  • с точки зрения их роли в конкретном тексте

  • с точки зрения их места внутри данной терминосистемы.

  • с точки зрения места термина среди других терминов данной отрасли науки или техники,

Принципы терминологического редактирования в значительной степени определяются стилем и жанром редактируемого текста.

Например:

  • в сугубо научном тексте — статье, монографии — очень много специальных терминов, и здесь не дается их объяснение: считается, что читатели хорошо знают эти термины.

  • в научно-популярной статье или в газетном очерке термины могут заменяться описательными оборотами, так как читатели, может быть, впервые знакомятся с научной проблемой и политическими или экономическими событиями.

Методы терминологического редактирования:

  • редактор приводит имеющиеся в тексте термины в соответствие с терминами и определениями, либо утвержденными нормативными документами (стандарты, сборники рекомендуемых терминов), либо широко распространенными в данной области науки и техники.

  • объяснение (толкование, определение) терминов в тексте (если автор редактируемого текста настаивает на вводимых им новых терминах)

 

 

 

Структура терминологического редактирования

 

Структура редактирования текста:

  • редакторский анализ

  • редакторская правка

  • создание и ведение глоссариев и терминологических баз

  • культурная адаптация перевода терминов

 

 

 

Редакторский анализ и правка

 

Редакторский терминологический анализ — знакомство с текстом, выявление его достоинств и недостатков принятой в нем терминологии и ее использования.

Редакторская терминологическая правка текста:

  • Проверка терминологии (исправить допущенные ошибки; привести в единую систему обозначения, сокращения, ссылки, сноски и т.д.)

  • Устранение нарушений норм терминоупотребления (выбор терминов из различных терминосистем, смешение паронимов, употребление специальной лексики в несуществующих значениях, нарушение норм лексической сочетаемости; употребление анахронизмов, смешение лингвокультурологических реалий, неоднозначное употребление терминов и терминоидов)

  • Устранение семантических ошибок – нарушений требований точности словоупотребления: употребления слов в несвойственных им значениях; тавтологии

  • Устранение необоснованно употребленных слов и стилистической окраски (стилистическая неуместность для конкретного текста, смешение стилей, употребление штампов, канцеляризмов; употребление неправильных или громоздких метафор; лексическая недостаточность и лексическая избыточность; двусмысленность текста.

  • Проверка логики построения текста, улучшение его терминологической композиции.

 

 

 

Глоссарии

 

Научное изложение требует однозначного и точного определения терминов и понятий в данной области знаний.

Решением данной проблемы является создание глоссария.

Глоссарий может составляться как с нуля и пополняться в процессе работы, так и путем сравнения параллельных текстов уже переведенных материалов с помощью специализированного программного обеспечения.

Глоссарии и терминологические базы особенно востребованы в объемных проектах перевода научных текстов для унификации терминологии и ее единообразного использования всеми исполнителями.

Глоссарий - подборка терминов и словосочетаний текста-оригинала с утверждённым переводом этих терминов по определенной тематике, а также другими сведениями, полезными для улучшения качества текущих и будущих переводов (использование лингвистических помет, детально квалифицирующих тот или иной термин, примеры из контекста, описание особенности употребления).

Структура глоссария:

  • отдельные термины

  • целые предложения (терминосодержащие коллокации)

  • аббревиатуры терминов

  • толкование терминов,

  • комментарии по использованию терминов (когда один и тот же термин может переводиться по-разному в разном контексте).

Переводческий глоссарий – перечень терминов на исходном языке и соответствующих им иноязычных терминов, характерных для определенной области знаний и используемых в рамках какого-либо проекта, определенной документации и т.д.

Переводческие глоссарии утверждаются заказчиком и создаются для обеспечения единообразия перевода тех или иных терминов в рамках одной организации или проекта, экономии времени при переводе таких терминов в будущем и устранения возможности неверного перевода терминов, включенных в глоссарий.

Терминологическая база - реализация глоссария в виде программного приложения к базе данных переводов TM (TM textbases and related Termbases).

Терминологическая база может быть в дальнейшем экспортирована в удобный для переводчика формат, редактироваться и применяться в качестве «памяти перевода».

Имея терминологическую базу, программа, используемая переводчиком, может своевременно «подсказать» ему верный перевод термина прямо в процессе работы.

 

 

Культурная адаптация перевода терминов

 

Адаптация перевода –  обработка перевода, ориентированная на целевую аудиторию (конечного пользователя) и  конкретные задачи публикации.

Для научного текста крайне важно обеспечить адекватный перевод всех используемых терминов с учетеом их использоваия в иноязычной среде.

Пример:

Термин Сultural studies (культурология) предложен американским антропологом Лесли Уайтом (1900—1975) для обозначения новой научной дисциплины как самостоятельной науки в комплексе социальных наук (White, Leslie The Evolution of Culture: The Development of Civilization to the Fall of Rome. — New York: McGraw-Hill,1959.).

Предмет Сultural studies — исследование феномена культуры как исторически-социального опыта людей, который воплощается в специфических нормах, законах и чертах их деятельности, передаётся из поколения в поколение в виде ценностных ориентиров и идеалов, интерпретируется в «культурных текстах» философии, религии, искусства, права. Данная область знаний в англоговорящих странах называется Cultural studies, а в немецкоговорящих странах — Kulturwissenschaft.

Однако, в зарубежной научной классификации Сultural studies не выделяют в отдельную науку.

Феномен культуры в Европе и Америке понимается преимущественно в социально-этнографическом смысле, поэтому наукой о собственно культуре (культурологии) считается культурная антропология:

  • Cultural anthropology в англоговорящих странах

  • Kulturanthropologie в немецкоговорящих странах

В отличие от нее, Сultural studies изучают культурные объекты, систему их отношений друг с другом и с окружающим миром, а также технологии производства, продвижения и потребления культурных продуктов, т.е. имеют выраженный прикладной характер.