Лексикографическая концепция

 

 

 

Лексикографическая концепция

 

В основе любого серьезного словаря всегда лежит лексикографическая концепция.

Лексикографическая концепция - описание цели, типа, макроструктуры, микроструктуры словаря.

Лексикографическая концепция основывается на:

  • достижениях языкознания, лексикографии, информационных технологий

  • потребностях конечных пользователей.

 

 

Лексикографическая концепция

 

Лексикографическая концепция (цель, тип, макроструктура, микроструктура).

 

(1) Лексикография как наука
1. Структура словарной статьи
Словарная статья — основная структурная единица любого словаря.
Словарная статья состоит из: заглавной единицы; текста, разъясняющего заголовочную единицу и описывающего её основные характеристики.
Левая часть словаря. Словарная статья любого словаря начинается с заглавного слова (по-иному: заголовочное слово, лемма, чёрное слово — от полужирного шрифта, которым обычно выделено заглавное слово).
Совокупность заглавных слов образуют словник, или левую часть словаря. Выбор словника (какие именно слова войдут в данный словарь, а какие не войдут) зависит от назначения словаря (узкоспециальный, универсальный и т. п.).
Словник может состоять из языковых единиц:
- фонем (звуков) — последнее время получают широкое развитие в связи с разработкой автоматического распознавания речи;
- морфем (приставок, корней, суффиксов..) — для словарей морфем, грамматических словарей, словообразовательных словарей;
- лексем (слов в «основной форме») — по этому критерию построено большинство словарей: толковых, орфографических и др.;
- словоформ (слов в определенном числе, падеже..) — для грамматических словарей, словарей рифм и др.;
- словосочетаний (не одно слово, а несколько так или иначе связанных слов) — например, для фразеологических словарей, словарей идиом, словарей клише и др.
Иногда словник состоит из лексем и словосочетаний (например, для энциклопедических словарей).
Правая часть словаря — та, в которой объясняется заголовочная единица. Структура словарной статьи определяется задачами словаря. Зоны правой части разрабатываются для каждого словаря. Это могут быть: список синонимов данного слова (для словаря синонимов), перевод слова (для словарей иностранных слов), раскрытие понятия, которое описывается данным словом, с возможным приложением графиков, схем, рисунков (для энциклопедических словарей) и т. д. Например, правая часть толкового словаря, как правило, включает зоны:
- грамматическая;
- стилистическая;
- толкования;
- иллюстрации (цитаты, речения);
- тип значения (прямое, переносное);
- словообразовательное гнездо;
так называемая «заромбовая» часть (фразеологизмы); и др.
Часто внутри словарной статьи может находиться область (зона) помет (или просто пометы). Пометы могут быть стилистические, грамматические и другие. Наиболее часто пометы располагаются сразу после заголовочного слова, но могут быть и в других местах (например: устар. — устаревшее значение, редк. — значение редко употребимо, науч. — научное значение, и т. п.)
Совокупность всех словарных статей образует корпус словаря.

2. Структура словаря
Словарь – книга, информация в которой упорядочена c помощью разбивки на небольшие статьи, отсортированные по названию или тематике. Различают энциклопедические и лингвистические словари. Объясняет значения внесенных единиц или дает их перевод на другой язык. Словари играют большую роль в духовной культуре и отражают знания, которыми обладает данное общество в определенную эпоху.
Макроструктура словаря.
Вводная статья (которая описывает что это за словарь, систему помет, правила пользования словарем); словарная статья, словник – первый, важнейший компонент, содержит все единицы, которые образуют область описания словаря и являются входами словарных статей. Несмотря на название, словник может состоять из статей, морфем, что именно представляет единица описания того или иного словаря; алфавитный указатель (в зависимости от типа словаря). Список источников, который может в принципе содержать, источники цитат, научные работы. Алфавит. Грамматические фонетические очерки (грамматические правила, правила чтения).
Структура словарной статьи или микроструктура словаря. Зоны словарной статьи.
1. Лексический вход словарной статьи. (вокабула, лемма).
2. Зона грамматической информации и фонетической информации.
3. Зона стилистических помет. (устаревшее – не устаревшее), жаргонизмы, окраска
4. Зона толкования (значения).
5. Зона иллюстрации. Языковыми примерами (иллюстрациями) могут служить цитаты из произведений, модели синтаксических конструкций, демонстрирующие характерные употребления.

 

 

 

 

Лексикографическая концепция

 

Двуязычная учебная лексикография перешла в новое качество с приходом электронных (компьютерных) словарей. Причем при разработке двуязычных учебных электронных словарей необходимо учитывать как разработанные принципы и достижения традиционной «бумажной» лексикографии, так и реализовывать новые идеи, которые были немыслимы для печатных изданий. Теория и практика в лексикографии неразрывно связаны, ведь, как верно заметил Б.Ю. Городецкий, «словарь является одновременно и объектом лексикографической деятельности, и предметом изучения в лексикографической теории». [Городецкий, 1983: 5]. При создании словаря могут привлекаться методы лексикологии, семантики, лингводидактики, теории перевода и других смежных с лексикографией дисциплин в зависимости от направленности словаря.
Компьютерные технологии облегчили как работу лексикографа по созданию словаря, так и работу конечного пользователя со словарем. На наш взгляд, принципиально важны две характеристики компьютерных словарей упоминаемые, в частности, Б. Свенсеном – это возможность полнотекстового поиска и потенциально неограниченный объем [Svensen, 1993: 263]. Об этом также говорит В. Селегей в своей статье [Селегей, 2003].
Здесь мы предлагаем концепцию разрабатываемого нами русско-английского учебного электронного словаря. Почему мы обратили внимание именно на русско-английские словари? Дело в том, что в настоящее время ощущается нехватка русско-иностранных словарей активного типа (для русскоязычных читателей). Об отсутствии хороших русско-английских словарей, «сравнимых по своим достоинствам с лучшими англо-русскими словарями», говорил, в частности, А.Н. Баранов [Баранов, 2003: 67]. В то же время Д.И. Ермолович обращает внимание на «хроническое отставание русско-английской лексикографии от практических требований читателей» [Ермолович, 2004: VI]. Цель создаваемого словаря (русско-английского семантического учебного электронного словаря активного типа) – предоставить русскоязычным людям, изучающим английский язык, необходимые им переводные эквиваленты с информацией о них (денотативно-сигнификативного, экпрессивно-прагматического, а также синтагматического характера).
С этих позиций мы и предлагаем рассмотреть некоторые концептуальные аспекты разработки таких словарей.
2. Этапы работы над созданием двуязычного учебного словаря

Лексикографическая работа обычно проводится в несколько стадий. Например, Б.Ю. Городецкий перечисляет 10 таких этапов [Городецкий, 1983: 11]. А.Н. Баранов сравнивает традиционные методы работы над словарем и работу с использованием компьютерных технологий на определенных этапах (например, составление лексикографических баз данных) [Баранов, 2003: 84]. В этом же ключе В.В. Дубичинский рассматривает поэтапно процесс создания словарей [Дубичинский, 1998: 99-101]. На основе данных подходов мы предлагаем следующие шаги при работе над двуязычными словарями:

Первый этап

1) Критический анализ современного состояния лексикографии:
a. анализ существующих словарей;
b. исследование потребностей адресата – конечного пользователя словаря.
2) Определение требований к словарям на основе полученных данных.
3) Разработка макроструктуры (и медиоструктуры) словаря.
4) Разработка микроструктуры словаря.

Второй этап

1) Составление словника.
2) Распределение слов по семантическим полям (для словарей с элементами тезауруса).
3) Подбор переводных эквивалентов для слов словника.
4) Исследование словарных единиц (переводных эквивалентов) с точки зрения их денотативно-сигнификативных, экпрессивно-прагматических и синтагматических характеристик и занесение результатов исследования в лексикографическую базу данных.
5) Оформление словарных статей и словаря в целом в соответствии с разработанной ранее структурой.

Третий этап

1) Экспериментальная проверка соответствия полученного продукта поставленным целям.

Если первый этап носит, скорее, аналитико-теоретический характер, то второй является полностью практическим. А третий этап можно рассматривать как «обратную связь» (feedback). Конечно, само разделение на этапы условно, ведь в действительности труд лексикографа имеет творческий характер.
2.1. Разработка параметров и структуры словаря (первый этап)

Итак, словарь создается человеком, прежде всего, для человека. Поэтому лексикограф обязан знать своего читателя «в лицо». В нашем случае «портрет» читателя разрабатываемого словаря следующий: это подросток или взрослый (старше 14-15 лет), родной язык которого – русский, а уровень владения английским языком – средний или выше среднего (от pre-intermediate).
Рассмотрим перечисленные выше этапы применительно к двуязычным учебным словарям активного типа (в частности, русско-английским), в которые мы также предлагаем внедрить некоторые элементы тезауруса.
Прежде чем делать новый словарь, следует, во-первых, ознакомиться со всеми существующими (как в бумажном, так и электронном виде) словарями. Во-вторых, нужно обязательно выяснить мнение пользователей об этих словарях, чтобы учесть их пожелания в своей работе.
Изучив ассортимент книжных магазинов, библиотек и Интернета, мы составили список русско-английских словарей. Он является открытым, то есть может пополняться по мере появления новых словарей. Также представляется возможным критически проанализировать все эти словари на основе специально составленных критериев. Такая работа проводилась нами для 6 распространенных больших русско-английских словарей (составлена сопоставительная таблица). В результате выяснилось, что многие словари не удовлетворяют этим требованиям. Вероятно, подобный анализ будет проводиться повторно для получения более точных результатов.
Кроме того, следует провести опрос пользователей русско-английских словарей, то есть переводчиков (т.к. словарь двуязычный), преподавателей и лиц, изучающих английский язык (т.к. планируется создать учебный словарь активного типа) – то есть всех тех, кто будет, в конечном счете, использовать данный труд. Пока такой опрос проводился только в ходе личных бесед, но возможно сделать его и в формате анкетирования.
На основе полученных таким путем данных, лексикографу необходимо составить некоторый образ будущего словаря: другими словами, список требований к нему. Например, в русско-английских словарях мало стилистических помет для английских эквивалентов, не всегда присутствует модель управления глаголов, почти отсутствуют ссылки на слова, связанные синтагматическими, ассоциативными или парадигматическими отношениями.
Затем следует приступить непосредственно к разработке структуры словаря, начиная с крупных частей и заканчивая словарной статьей – «основной композиционной и коммуникативной единицей словаря как особого жанра информационно-справочной литературы» [Денисов, 1977: 205]. Вслед за Э. Агриколой мы выделяем макро-, медио- и микроструктуру [Агрикола, 1984: 73]. Если микроструктура – это структура отдельной словарной статьи, то медиоструктура подразумевает взаимосвязь этих статей, а макроструктура – организацию словаря в целом.
В разработанной нами модели русско-английский учебный электронный словарь состоит из следующих 8 взаимосвязанных блоков [Румянцева, 2005]:
1) Справочный материал (включая общую информацию о словаре, правила пользования, условные обозначения и т.п.).
2) Корпус словаря.
3) Грамматическое приложение.
4) Страноведческое приложение.
5) Мультимедиа-приложение.
6) Разговорник.
7) Тематические иллюстрированные страницы.
8) Интерактивные упражнения.
Возможно, данная макроорганизация претерпит изменения в ходе непосредственной работы над словарем. Следует заметить, что речь идет о словаре общей лексики, так как подразумевается, что пользователь одновременно может использовать все дополнительные словари нужных ему подъязыков (например, как в системе словарей Lingvo).
Более того, мы предлагаем также отразить в словаре связь между его единицами, то есть применить тезаурусный подход. Под единицами здесь подразумеваются узуальные значения (уземы)[1] – отдельные «словарные значения», а не сама лексема. Это означает, что для каждого значения (в идеале) должна быть разработана сеть семантических связей – то есть указаны синонимичные, квазисинонимичные (квазисинонимами здесь называем неполные синонимы), антонимичные (всех видов) уземы, а также гипонимы, гиперонимы, партонимы и др., если таковые имеются. В словарь, естественно, следует включать не все, а только их часть, причем руководствоваться при этом учебной направленностью словаря.
Затем можно переходить к разработке структуры статьи и на основе разработанной схемы приступать к исследованию собственно лексем словника. Мы получили следующую содержательную схему словарной статьи.

Основные зоны (типы) информации:

1. Входное слово (русская лексема).
1.1. Заглавная форма слова.
1.2. Фонетическая информация (ударение).
1.3. Необходимая грамматическая информация.
2. Зона переводных эквивалентов (английские лексемы).
2.1. Переводные эквиваленты на английском языке (отдельно для каждого узуального значения входного слова) – заглавная форма слова.
2.2. Фонетическая информация – транскрипция (в т.ч. брит. и амер. варианты), аудиозапись.
2.3. Грамматическая информация (принадлежность к грам. классу (часть речи), число (если нужно), нерегулярные формы, модель управления).
2.4. Толкования (=семантизация) (отдельно для каждого узуального значения), если необходимо – уточнения к оттенкам значения эквивалентов и информация об их употреблении (стилистические, оценочные, частотные, ареальные, отраслевые и др. пометы).
3. Свободные словосочетания с входной лексемой и их переводные эквиваленты (для каждого узуального значения).
3.1. Информация о сочетаемости в терминах семантических классов.
3.2. Примеры конкретных сочетаний.
3.3. Иллюстративные предложения.
4. Фразеологизмы и паремии с входным словом и их переводные эквиваленты.
5. Родственные (однокоренные) слова для входной лексемы и для переводных эквивалентов.
6. Отсылки, иллюстрирующие основные внешние семантические связи входного слова (для каждого узуального значения).
6.1. Синонимы и квазисинонимы.
6.2. Антонимы.
6.3. Конверсивы.
6.4. Гипонимы.
6.5. Гиперонимы.
6.6. Партонимы.
7. Отрицательный материал (интересные с типологической или дидактической точки зрения образцы контекстов, в которых употребление данного эквивалента невозможно), в т.ч. омонимы и паронимы.
8. Графические иллюстрации и мультимедиа-приложения.
9. Упражнения.
10. Разговорник.

Кроме того, на этом же этапе следует в общих чертах продумать организацию словарной статьи (электронный вариант). В нашем словаре предлагается создать многоуровневую структуру словарной статьи. Предполагается, что будет три вида отображения статьи: свернутый, развернутый без примеров и развернутый с примерами. Например, пользователь сможет «развернуть» интересующий фрагмент словарной статьи, щелкнув кнопкой мыши на соответствующем значении (а, например, при двойном щелчке на конкретном эквиваленте будет открываться иллюстративный пример с переводом). Примеры такой структуры приведены в [Румянцева, 2005].
2.2. Исследование лексем и составление словаря (второй этап)

Нами начат практический этап лексикографической работы, то есть работа непосредственно со словником. На данный момент в полном виде создана одна экспериментальная статья для глагола предлагать/предложить. Осветим здесь некоторые аспекты данного этапа работы.
Что касается словника, его состав должен определяться потребностями пользователей и включать также новейшую лексику, интернациональные слова, топонимы, неисторические антропонимы (например, личные имена), аффиксы в качестве входных лексем. Актуальность и полнота словника – важнейшие критерии при его отборе. Для учебной лексикографии П.Н. Денисов сформулировал следующие принципы отбора языковых единиц, которых мы собираемся по возможности придерживаться: нормативность; строгая синхронность лексики; ориентация на индивидуальный запас; ориентация на определенный круг тем; целенаправленность обучения [Денисов, 1974: 135].
Впоследствии каждая отдельная узема (значение входной лексемы) рассматривается как член определенного семантического поля, то есть образуется «сеть» из семантически связанных с ней узуальных значений. В нее входят синонимы, антонимы, конверсивы, гипонимы и т.д. Эта информация будет необходима при создании перекрестных ссылок в словаре со специальными пометами. Это очень удобно при изучении языка: учащийся может сразу увидеть все семантическое поле, в которое входит лексема (точнее, данное узуальное значение). Например, открыв словарную статью погода, можно будет найти не только английский перевод weather и список возможных словосочетаний (синтагматические связи), но и ссылки на слова, связанные с заглавным ассоциативными связями (град, дождь, снег и т.п.). Открыв словарную статью глагола купить, можно будет по ссылке перейти на статью продать, а также другие слова этого семантического поля.
Следующей важной задачей является подбор английских эквивалентов (отдельно для каждого узуального значения). В связи с этим встает вопрос об их количестве. Как известно, главным принципом лексикографии является «максимум информации на минимуме места – без ущерба для интересов читателя» [Берков, 2004: 4]. Мы предлагаем решить эту проблему электронном словаре с помощью многоплановой структуры словарной статьи, о чем было уже сказано выше. Для реализации этой идеи необходимо предварительно создать определенную иерархию во всей совокупности эквивалентов. Тем не менее, остается открытым вопрос о количестве эквивалентов, так как в некоторых случаях они исчисляются десятками. Например, для русского глагола предлагать были подобраны более 40 различных эквивалентов. Помимо общеупотребительных глаголов offer, suggest, propose, put forward, при детальном анализе англо-русских словарей были найдены такие эквиваленты, как advance, tender, bid, submit и многие другие. При отборе тех, что войдут в словарь, представляется разумным руководствоваться критерием целесообразности, то есть отбирать только те эквиваленты, которые с большой вероятностью понадобятся пользователю или те, которые незаменимы.
После того как составлен предварительный список переводных эквивалентов для каждого значения русской лексемы, можно приступать к созданию базы данных этих эквивалентов, где подробно описать каждую единицу, включив такую информацию, как, например, часть речи, переходность (для глаголов), управление (если есть), различные особенности употребления (стилистические, отраслевые и т.п.), примеры словосочетаний и предложений и мн. др. Нами, в частности, создана лексикографическая база для эквивалентов русского глагола предлагать (42 записи).
Такая подробная разноаспектная характеристика необходима при написании словарных статей, так как «лексикограф не должен скупиться на пояснения» [Гак, 1995: 56]. Большинство пользователей признает, что основным недостатком современных русско-иностранных словарей является отсутствие объяснения различения квазисинонимичных переводных эквивалентов. Поэтому на это мы обращаем особое внимание. Подобная информация присутствует в специальных словарях различения синонимов (например, «Словарь русско-английских глагольных эквивалентов» И.Г. Башиной (2004)), но зачастую отсутствует в двуязычных словарях общей лексики.
После создания лексикографических баз данных начинается один из самых сложных и важных этапов – составление непосредственно словарных статей. Приведем для иллюстрации фрагмент трех вариантов созданной словарной статьи для глагола предлагать/предложить:
«Свернутый» вид словарной статьи

3б. (КАНДИДАТУРУ) to suggest sb. for sth. Þ a suggestion

см. также: = выдвигать, выставлять, рекомендовать, номинировать
Û выбирать, принимать / отклонять
«Развернутый» вид словарной статьи без примеров

3б. (КАНДИДАТУРУ) to suggest sb. for sth. Þ a suggestion e.g.

(назначить официально) to name sb. ((as/to) sth.) e.g.

(выбрать официально на высокий пост ) to nominate sb. (as/to sth / to do sth.) Þ a nomination, a nominee e.g.

(на выборах, особ. от политической партии) to put* up (sb. /as sth.) e.g.

(для голосования, после размышлений) to propose sb. (for sth.) e.g. Þ a proposal, a proposition
(имя кандидата для рассмотрения (в письменном виде)) to put* sb’s name forward (for sth.) e.g.

см. также: = выдвигать, выставлять, рекомендовать, номинировать
Û выбирать, принимать / отклонять
«Развернутый» вид словарной статьи с примерами

3б. (КАНДИДАТУРУ) to suggest sb. for sth. Þ a suggestion e.g.

(назначить официально) to name sb. ((as/to) sth.) e.g.

(выбрать официально на высокий пост ) to nominate sb. (as/to sth / to do sth.) Þ a nomination, a nominee e.g.

(на выборах, особ. от политической партии) to put* up (sb. /as sth.) e.g.

(для голосования, после размышлений) to propose sb. (for sth.). Þ a proposal, a proposition

e.g. I would like to propose Mr. Harrison for theе position of Party Treasurer. – Я бы хотел предложить мистера Харрисона на пост партийного казначея. (LLA)

(имя кандидата для рассмотрения (в письменном виде)) to put* sb’s name forward (for sth.) e.g.

см. также: = выдвигать, выставлять, рекомендовать, номинировать
Û выбирать, принимать / отклонять
2.3. Экспериментальная проверка словаря

Третьим, заключительным, этапом лексикографической работы является экспериментальная проверка полученного лексикографического продукта. Одним из вариантов подобного тестирования может стать перевод (мы проводили подобный тест для словарной статьи «предлагать»), а также работа с реальными пользователями, например, анкетирование.
Мы проводили тестирование словарной статьи на небольшом параллельном корпусе текстов (на базе произведения Ф.М. Достоевского), и это помогло нам выявить некоторые недочеты созданной словарной статьи. Например, оказалось, что в словарной статье слабо представлена синтагматическая информация. Также нами не был описан английский эквивалент ask для глагола предлагать, который встретился в параллельном корпусе текстов в следующей фразе:
- Что мне теперь делать, Дмитрий Прокофьич? - заговорила Пульхерия Александровна, чуть не плача. - Ну как я предложу Роде не приходить?

"What am I to do now, Dmitri Prokofitch?" began Pulcheria Alexandrovna, almost weeping. "How can I ask Rodya not to come?”

Конечно, настоящей проверкой будет непосредственное использование данного словаря реальными пользователями, которые смогут вносить свои предложения по устранению недостатков и усовершенствованию словаря. Так как словарь электронный, то его обновление и внесение исправлений не составляет большого труда.
3. Заключение

Таким образом, нами разрабатывается модель семантического двуязычного учебного электронного словаря. Предлагаемая концепция основана на теоретических достижениях современной лексикографии и смежных с ней лингвистических дисциплин и соответствует требованиям, которые ставит теория перевода и преподавания языков перед двуязычной учебной лексикографией. Данное исследование имеет ценность для теоретических изысканий в области семантики и сопоставительной лексикологии, а также для теории учебной лексикографии. На данном этапе был проведен сопоставительный анализ 6 русско-английских словарей, разработаны параметры словаря, содержательная структура словарной статьи, заполнена большая часть базы «Квазисинонимические глагольные ряды». Кроме того, нами была создана схема семантических связей лексемы предлагать, лексикографическая база английских эквивалентов русского глагола предлагать, составлена экспериментальная статья для этой лексемы и проведена ее проверка. Несмотря на то, что исследование проводится на базе английского материала, идея такого словаря может быть реализована для любой пары языков.

 

офов

 

Лексикографический порядок


метаязык словаря
метаязык словаря
Язык, с помощью которого можно было бы описывать значения слов естественного языка. Один из вариантов такого метаязыка – использование в словарных статьяхсемантических примитивов, содержащих элементарные смыслы, используемые при толковании слов. Требование к толкованиям лексем в словаре:

1) толкования не должны быть тавтологичными;

2) толкование должно быть необходимым и достаточным, т.е. необходимо указать все компоненты значения слова и не должно быть ничего лишнего;

3) толкование должно состоять из слов, более простых по смыслу.



Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: Словарь-справочник. — Назрань: ООО «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2011.



типы лексикографической информации в словаре лингвостилистических терминов
типы лексикографической информации в словаре лингвостилистических терминов
В основе словаря лингвистических терминов лежат информационные модели функциональных стилей, предопределяющие следующие типы лексикографической информации:

1) зону значения, представленную различными способами:

а) в виде дефиниции;

б) в виде словообразовательной трактовки;

в) в форме отсылочной дефиниции;

г) с помощью контекста употребления;

2) вход словарной статьи, реализуемый: через информационную модель текста;

через термин, приведенный во второй части словаря;

3) зону экстралингвистических факторов;

4) информацию о стилевой структуре текста;

5) перечень языковых средств, связанных с ситуацией общения и со стилевой структурой текста;

6) зону терминологических синонимов и дублетов;

7) информацию о терминологических омонимах;

8) сведения о паронимах;

9) зону терминологических антонимов;

10) зону аналогов;

11) зону комплексной информации, представленную моделью функционального стиля;

12) зону стилистических окрасок;

13) зону стилистических ресурсов;

14) информацию о функционально-стилистическом инварианте;

15) информацию о модификациях инварианта;

16) этимологическую справку;

17) зону ударения;

18) информацию о произношении;

19) зону лингвистического анализа;

20) зону примеров, иллюстрирующих современное терминоупотребление;

22) зону сочетаемости. Зона "заголовочное слово" дается как в модели, так и в алфавитном словарике. Данная структура словарной статьи разработана Т.В.Жеребило и ее учениками: Барахоевой Ж.М., Парижевой М.А.



Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.



типы лексикографической информации в словаре терминов и понятий культуры речи
типы лексикографической информации в словаре терминов и понятий культуры речи
В основе словаря терминов и понятий культуры речи лежат информационные модели коммуникативных качеств: правильности, точности, логичности, чистоты, выразительности, уместности, богатства речи, что дает возможность разработать следующие типы лексикографической информации:

1) заголовочное слово, представленное как в модели, так и в толковой части словаря;

2) зону значения, представленную в комплексных моделях и в толковой части словаря;

3) зону взаимосвязи коммуникативного качества со структурой и системой языка;

4) зону форм коммуникативного качества речи;

5) описание условий реализации ККР;

6) информацию об особенностях функционирования языковых средств;

7) сведения о причинах отклонения от ККР;

8) классификацию ошибок;

9) информацию о способах работы над ошибками;

10) зону терминологических синонимов и дублетов;

11) зону омонимов;

12) информацию о терминологических паронимах;

13) зону антонимов;

14) зону аналогов;

15) информацию об ударении;

16) зону произношения;

17) информацию о сочетаемости терминов;

18) зону примеров, иллюстрирующих современное терминоупотребление;

19) зону терминологического поля. Разработка данных типов ЛИ осуществлена Т.В.Жеребило.



Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. — Назрань: Изд-во "Пилигрим". Т.В. Жеребило. 2010.





Как отсортировать слова в лексикографическом порядке

 

 

 

Концепция словарей ABBYY  Economicus

 

Лексикографическая концепция словарей ABBYY  Economicus разработана архитекторами проекта — Владимиром Селегеем и Максимом Сторчевым (при активной критике "внутренних" лексикографов и внешних экспертов).

Лексикографическая концепция словарей ABBYY  Economicus подробно описывает каждый элемент словарной статьи: заголовок, пометы, перевод, толкование, ссылки и примеры.

Познакомиться с ней нужно здесь.

Инструменты и источники лексики словарей ABBYY  Economicus (хороший словарь должен отражать состояние реального языка и не предлагать читателю несуществующие выражения вместо актуальных терминов):

  • Тексты
    Средой обитания живых терминов являются тексты. Это единственное место, где термины живут на воле, так как во всех остальных случаях, которые будут перечислены ниже, они уже были кем-то отловлены и посажены в клетку. Как для биолога живая природа, тексты представляют для лексикографа богатейший первозданный материал для работы. Учебники, монографии, справочники, энциклопедии — вот источник высшей власти для лексикографа. Если термин обнаруживается в текстах, его можно заносить в словарь, можно переводить и описывать. Если в текстах термин не встречается, попасть на страницы словарей Economicus ему не удастся. Лексикографы часто работают с книгами, например, когда нужно пройти целый предмет от начала до конца (здесь особенно хорошо подходят учебники, так как там термины обычно выделяют для студентов). Но чаще всего лексикографы работают с электронными массивами текстов (об этом см."Компьютерные технологии").

  • Бумажные англо-русские словари
    Существует довольно много различных англо-русских экономических словарей, которые можно использовать в лексикографической работе. К сожалению, в своей массе это довольно ненадежный источник, так как многие отечественные словари подготовлены непрофессионально и предлагают читателю свободные словосочетания и псевдотермины (об этом см. здесь), а также неточные переводы. Отсутствие толкования мешает понять значение термина и оправданность перевода.
    Но у этих словарей есть несомненное достоинство перед всеми источниками, которые перечислены ниже — они дают варианты перевода на русский язык. Конечно, эти варианты нужно в свою очередь проверять по русскоязычным литературе, но наличие подсказки в этом случае играет большую роль.

  • Английские специальные толковые словари
    Один из самых благодарных источников — англоязычные толковые словари, выпущенные под марками Oxford, Peter Collin, Collins, Macmillan, Barrons.
    В этих словарях практически не бывает свободных словосочетаний и заголовки статей всегда являются терминами. Бывают случаи, когда поиск термина из такого словаря не дает результатов (его не находит даже Google). Это значит, что американский или британский автор словаря (часто это профессор какого-либо вуза) написал статью "из головы", посчитав необходимым занести важное с его точки зрения понятие в словарь. К сожалению, в таком случае мы не можем последовать за автором и вынуждены оставить "термин" до лучших времен.
    Минусом этих словарей является то, что в них нет русских переводов. Эти переводы приходится искать путем дополнительных операций, а когда этот поиск не дает результатов или дает неудовлетворительные результаты, русские эквиваленты приходится составлять самостоятельно.

  • Словари и глоссарии в интернет
    Хорошим подспорьем являются словари и глоссарии, которые можно найти в интернет. Многие из них не имеют печатных аналогов и в то же время составлены очень грамотными и профессиональными людьми. Как правило, это словари на сайтах серьезных консалтинговых фирм (например, PriceWaterHouseCoopers), словари на образовательных сайтах (например, Investopedia), словари профессионалов-энтузиастов (например, Deardorff's Glossary of International Economics). Увы, очень многие словари и глоссарии в интернете не являются надежным источником информации.
    Отличным помошником при работе с этими источниками является Onelook.com в этой системе проиндексированы сотни специальный он-лайновых словарей. Увы, многие глоссарии (особенно в виде pdf файлов) там не отражены, поэтому поиск через Onelook.com весь интернет не "вычерпывает".

  • Глоссарии и индексы в книгах
    Когда интернета не было, глоссарии существовали только на задворках у учебников и других книжек. Они и сейчас там существуют. А поскольку многие новейшие учебники не попадают в сеть и достать их можно только в библиотеке или в магазине, данный источник лексики очень актуален.
    Кроме того, во многих западных учебниках и книжках есть индекс — отличная помощь лексикографу, если в книге нет глоссария и термины не выделяются курсивом. Индекс позволяет получить отличную подсказку о пристутсвующих в книге понятиях, а также о страницах книги, где они употребляются.

  • Форум Lingvo.ru
    Отличной подсказкой выражений, вызывающих трудности при переводе и еще не отраженных в словарях, является форум Lingvo.ru, на котором специалисты из различных областей помогают друг другу с правильным пониманием и переводов сложных терминов и выражениям. Как правило, вопросы вызывает именно то, что плохо представлено в словарях, и именно это является наиболее важным в нашей работе. Особенно важно то, что на этот форум приходят и многие пользователи словарей Economicus, поэтому иногда мы можем обнаружить прямое указание на лакуны или неточности в наших словарях.

  • Компьютерные технологии
    Сейчас вся работа с текстами переместилась в компьютер и все авторы словарей составляют их в электронном виде.  Economicus живет и развивается в виде базы данных. Структура этой базы и язык разметки словарной статьи, разработанные лингвистами ABBYY, являются отличным средством для работы над словарем, позволяющим автоматически выполнять важнейшие операции. Лексикограф может мгновенно перемещаться по ссылкам от одной статьи к другой, легко делать выборку терминов по заданной теме или с ключевым словом, находить источник информации, на основе которого была написана статья и т. д. База данных Economicus — это наше главное орудие производства, на создание которого ушло очень много труда.

  • Поисковые системы позволяют лексикографу работает с текстами, в которых обитают "живые" термины. Вот три основных типа поисковых систем, которые мы используем.

    • Конкорданс (корпус). Так называется большой массив специально подобранных текстов в специальной оболочке, которая позволяет осуществлять "умный" поиск по этим текстам. Разработка таких корпусов является дорогостоящим делом и позволить себе это могут только крупные лингвистические центры. В России таким центром является компания ABBYY Software House, которая предоставила проекту Economicus свою оболочку и первичный набор экономических текстов. За годы работы этот массив экономических текстов подрос и продолжает расти — лексикографы регулярно складывают в него новые качественные тексты по экономике и смежным дисциплинам.

    • Поисковые системы в интернет. В последние 3-4 года у лексикографов всего мира появился инструмент, который составляет серьезную конкуренцию специально созданным корпусам текстов. Это поисковые системы типа Google или Яндекс, которые позволяют в доли секунды получить ссылки на все страницы интернет с интересующим выражением. Объем текстов в интернет в последние годы превосходит любой специальный корпус и имеет определенные преимущества перед корпусами, хотя и не может их полностью заменить. В интернет гораздо больше шансов найти редкое выражение или убедиться в том, что оно несуществует. Но в интернет очень много текстов, написанных малограмотными людьми, и во многих случаях поиск через Google или Яндекс дает ненадежные результаты и выручает только поиск в "благородных" источниках.

    • Электронные архивы. Отличной альтернативой корпусу текстов может быть электронный архив респектабельной газеты или научного журнала. Например, JSTOR— электронных архив нескольких сотен научных журналов, среди которых половина связана с экономикой и общественными науками. Этот архив имеет возможность полнотекстового поиска по всем журналам и позволяет за секунды найти страницу с редким термином или выражением. Например, когда возник вопрос о происхождении термина "социум" и его английском эквиваленте, поиск в JSTOR позволил легко убедиться, что слова socium в англоязычной научной литературе не используется, и скорее всего, слово было придумано в России.

 

 

Лексикографическая концепция Викисловаря

 

Словарность — критерий, используемый в Википедии для обоснования удаления той или иной статьи. Заявление «Википедия — не словарь» означает лишь то, что статьи в Википедии пишутся не о словах, но о понятиях и сущностях.

 

[…] Статьи Википедии не должны представлять собой: 1. Словарные определения. Поскольку Википедия — это не словарь, то не стоит создавать новую статью только для того, чтобы дать определение того или иного термина. Верное определение — это лишь начало статьи; если вы встретили статью, которая состоит из одного лишь определения, попробуйте дополнить её сведениями, подходящими для энциклопедии. Исключение из этого правила делается лишь для статей о культурных значениях конкретных чисел. […]

 

Для статей о словах, вопросах словоупотребления и словообразования существует Викисловарь.

Викисловарь (http://ru.wiktionary.org/wiki/Заглавная_страница) — многофункциональный многоязычный лингвистический словарь и тезаурус:

  • открыт 1.05.2004 года,

  • на 01.11.2013 содержал 487 524 статьи о словах, словообразовательных единицах и словосочетаниях более чем 400 языков мира.

Викисловарь в Сети: http://ru.wiktionary.org/wiki/Заглавная_страница)

Ни один полноценный словарь не может создаваться без предварительного формулирования его лексикографической концепции.

Лексикографическая концепция Викисловаря: определяет цель и содержание проекта, а также правила написания статей и пользования словарем.

Концепция Викисловаря предусматривает единообразное интегральное (всестороннее) описание всех лексических единиц всех языков, имеющих письменность, а также всех значимых словообразовательных единиц и всех устойчивых словосочетаний этих языков.

Основные принципы лексикографической концепции Викисловаря:

  • единообразие и системность (в структуре и оформлении всех статей необходимо придерживаться одних и тех же правил, позволяющих, в свою очередь, единообразно использовать словарь в качестве источника лексикографической информации. Кроме того, единообразие облегчает использование словаря в качестве единой машиночитаемой базы данных для всевозможных лингвистических проектов. Для облегчения поддержания единообразия в Викисловаре наработана объёмная система шаблонов),

  • интегральность и соответствие общим лингвистическим принципам (Викисловарь сочетает функции нескольких видов традиционных словарей, включая толковые, орфографические, орфоэпические, грамматические, переводные, фразеологические и этимологические словари, а также тезаурусы.  Все структурные уровни языка (фонетический, морфологический, синтаксический, семантический, этимологический, графический) должны находить по возможности полноценное отражение в каждой статье словаря

  • проверяемость данных (при составлении Викисловаря в качестве основных источников используются данные предшествующих словарей и корпусы реальных текстов. Наличие того или иного слова в том или ином языке должно подтверждаться хотя бы одним из таких источников (то есть слово должно либо присутствовать в одном или нескольких авторитетных словарях, либо более или менее регулярно встречаться в текстовых корпусах). При наличии разногласий относительно каких-либо описываемых свойств какой-либо языковой единицы приоритет (с точки зрения доказательности) отдаётся корпусным источникамопора на лексикографические и литературные источники).

Википедия — не словарь: