Терминология и терминосистема

 

 

 

Терминология

 

Терминология:

  • совокупность терминов какой-либо специальной области знания и деятельности человека, адекватная системе ее понятий, обслуживающая ее коммуникативные потребности

  • совокупность терминов конкретного языка (русская терминология, английская терминология)

К настоящему времени в терминоведении принята стратификация терминологии на:

  • общенаучную (система, тенденция, закон, концепция, теория, анализ, синтез...)

  • специальную (дериватив, сигнификат, интерсионал, локутив..)

Различаются два вида совокупностей терминов

  • собственно терминологии,

  • терминологические системы (терминосистемы).

 

 

 

Собственно терминология

 

Собственно терминология:

  • стихийно сложившаяся совокупность терминов,

  • отражающая исторический процесс накопления и осмысления знаний в определённой области.

  • пополняемая за счёт общеупотребительной лексики и, в свою очередь, обогащает её.

  • обладающая теми же признаками, что и любая лексико-семантическая группа естественного языка:

    • синонимией {языкознание - языковедение - лингвистика),

    • антонимией (бпизорукостъ — дальнозоркость),

    • градацией {микромир — макромир - космомир),

    • родо-видовыми связями {рыбы — сельдевые — атлантическая сельдь - салака),

    • отношением «целое - части» {машина - ротор и статор) и др.

Терминология подвергается анализу и систематизации и нормализации, при которых выявляются и устраняются её недостатки.

Результат этой работы представляется в виде терминосистемы — упорядоченного множества терминов с зафиксированными отношениями между ними, отражающими отношения между называемыми этими терминами понятиями.

 

 

 

Терминосистема

 

Терминосистема:

  • планомерно конструируемая специалистами данной области совокупность терминов,

  • достаточно развитой области знания (деятельности), имеющей свою теорию, выявившей и осознавшей все свои основные понятия и существенные связи между ними.

  • на основе сознательно отбираемых и специально создаваемых слов и словосочетаний-терминов, а также терминов, заимствуемых из другого языка, для изложения теории, описывающей данную область.

  • обладающая свойствами

    • системности (т. е. каждый её термин связан с другими терминами прямыми и опосредованными логическими и ассоциативными отношениями),

    • полноты охвата понятий к.-л. области знаний или деятельности,

    • непротиворечивости,

    • относительной устойчивости (т. е. применяется до тех пор, пока не опровергнута теория, лежащая в её основе)

    • открытости (т. е. способна включать новые термины)

    • динамичности (дефиниции терминов могут уточняться в результате углубления знания).

При наличии ряда теорий в одной и той же области может быть несколько терминосистем.

Например: в физике существует две терминосистемы — одна, в основе которой лежит классическая теория механики Ньютона, и вторая, основанная на теории относительности Эйнштейна; поэтому один и тот же термин, например масса, в этих терминосистемах имеет разное значение.

С точки зрения используемых языковых средств, терминосистема обладает более высокой степенью регулярности, чем терминологии (однородные понятия обозначаются сходными по форме терминами, напр. все названия минералов имеют суффиксы -ит или -ин).

В терминосистеме достигается минимальная степень вариантности: сознательно сокращаются или устраняются синонимия и многозначность.

Между системой понятий как логической категорией и терминосистемой как языковым образованием существует отношение адекватности, при которой терминосистема может быть и богаче, и беднее системы понятий по количеству единиц и характеру связей.

В каждом развитом языке насчитывается несколько тысяч терминологий и терминосистем.

Их классифицируют  прежде  всего  по областям  знаний  и деятельности, которые они обслуживают.

 

 

 

Терминополе

 

Терминополе - терминологическое поле.

Метод терминополей был заявлен А.А. Реформатским, полагавшим, что поле заменяет термину контекст, что «в своем терминологическом поле термин-слово обретает точность и однозначность».

Л.А. Морозова определяет понятие «терминополя» как унифицированную по системному основанию многоуровневую классификационную структуру, объединяющую термины сферы однородной профессиональной деятельности.

Значимость терминополей определена А.В. Суперанской «Принадлежность к определенному полю – самый существенный признак, отличающий термины–слова от обычных слов».

Ряд исследователей отождествляет понятия "терминополе" и "терминосистема".

Ряд исследователей различает понятия "терминополе" и "терминосистема".

 

 

 

Упорядочения терминологии

 

Этапы упорядочения терминологии:

  • систематизация понятий данной области знания по категориям

  • построение классификационных схем понятий, в результате чего становятся наглядными существенные признаки понятий;

  • уточнение на основании классификационных схем существующих дефиниций (научных определений) понятий или создание новых дефиниций;

  • анализ терминологии

    • семантический, позволяющий выявить различные отклонения значений терминов от содержания называемых ими понятий и выявить понятия, не имеющие терминологических наименований; 

    • этимологический анализ, позволяет выделить наиболее эффективные способы и модели образования терминов данной терминологии, выявить неудачные формы терминов и определить способы их улучшения или замены.

    • функциональный анализ даёт возможность установить особенности функционирования, использования терминов.

    • диахронический анализ обеспечивает учёт существующих тенденций развития данной терминологии и особенностей проявлений этих тенденций;

  • нормализация (оптимизация и унификация):

    • оптимизация  терминов —  выбор из речевой практики специалистов наиболее удобных и точных вариантов и правил образования и употребления терминов и утверждение таких вариантов в качестве предпочтительных.

    • унификация терминов — обеспечение однозначного соответствия между системой понятий и терминосистемой: одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот. Терминологическая норма основывается на общеязыковой, но может с ней не совпадать. Так, в ряде терминологий существуют принятые специалистами изменения в ударении (рентгеногра́фия — рентгенографи́я, полифо́ния — полифони́я), словообразовании (предынфарктный — прединфарктный).

  • кодификация полученной терминосистемы (оформление ее в виде нормативного или регламентирующего словаря, стандарта, сборника рекомендуемых терминов).

  • гармонизация (в случае межъязыкового упорядочения терминологий)  — системное сопоставление терминологии двух или более языков на основе сводной системы понятий, дополненной за счёт используемых национальных понятий. Основное средство гармонизации — взаимная корректировка содержания и форм национальных терминов с целью установления между ними точных соответствий, что часто сопровождается взаимным заимствованием терминов, обогащающим национальные терминологии.

Продукты кодификации терминосистем:

  • регламентирующие словари,

  • стандарты на термины разных категорий,

  • сборники рекомендуемых терминов.

Результаты гармонизации оформляются в виде нормативных переводных словарей, в том числе стандартов.

 

Если терминология — это стихийно складывающаяся (сложившаяся) совокупность терминов то терминосистема — сознательно формируемая совокупность терминов, и совокупности терминов складываются на основе одной теории (концепции), а их взаимосвязи отражают связи понятий определенной области науки, техники или сферы деятельности.

 

 

 

Стандартизация и гармонизация терминосистем

 

В мире действуют десятки тысяч стандартов на термины и определения.

Основная их часть — это национальные стандарты, которые разрабатываются во всех технологически развитых странах.

Существуют сотни международных стандартов, региональные стандарты, стандарты фирм и международных организаций.

Большинство требований терминологических стандартов является обязательным для применения в различных видах документов, есть и рекомендуемые требования.

Упорядочение терминов реализуется в форме сборников рекомендуемых терминов. 

 

При гармонизации терминосистем должны приниматься во внимание две группы факторов:

  • лингвистические (связанные с особенностями тех языков, к которым относятся термины),

  • экстралингвистические (связанные с предметной областью и с теорией, которая ее описывает).

Экстралингвистическими предпосылками международной гармонизации терминосистем являются:

интеграция знания,

интернационализация науки и технологии,

единство теоретической и методологической базы науки и технологии,

характерные для современного этапа мировой цивилизации.

Лингвистические факторы международной гармонизации терминосистем:

  • формирование языков для специальных целей, достаточно близких друг другу по содержанию и форме представления в нескольких естественных языках,

  • активные процессы интернационализации терминов, выступающих в функции лексических единиц языков для специальных целей.

Принципы международной гармонизации терминосистем:

  • она возможна и целесообразна, если в двух или более странах развита одна и та же область знаний или деятельности;

  • она возможна, если в этих странах в основе данной области лежит одинаковая (идентичная) или близкая теория с одинаковой или близкой системой понятий.

Степени гармонизации терминосистем:

  • общность систем понятий при частичном совпадении теорий и различии языковых средств (в этом случае гармонизация выступает лишь в форме взаимной увязки систем понятий и обозначающих их терминов, например, в теории надежности в нашей стране и во Франции);

  • общность систем понятий при полном совпадении теории и различии языковых средств (в этом случае гармонизация имеет вид единства систем понятий и структурно-семантической близости обозначающих их терминов, например, в области авиационной терминологии в нашей стране, Великобритании, Франции и Германии);

  • общность систем понятий при полном совпадении теории и языковых средств (в этом случае гармонизация реализуется в идентичных по содержанию, объему и характеру связей системах понятий и интернационализации терминов, например, в некоторых разделах химии, генетики, медицины на большинстве европейских языков).

Прикладные результаты международной гармонизации терминосистем:

  • международные терминологические словари и стандарты,

  • многоязычные информационно-поисковые тезаурусы.

Деятельность по международной гармонизации терминологических стандартов занимает важное место в работе Международной организации по стандартизации (ИСО) и служит предметом проекта ИСО 860 "Международная гармонизация понятий и терминов".