Вилли Мельников

 

 

 

Вилли Мельников. Исповедь полиглота

 

 
  • Москвич. Родился в 1962 г. У меня отец швед. Дед был швед, бабка -- исландка. В 37-м году они по линии Коминтерна приехали в Москву, потом по той же линии их арестовали, а мой отец большую часть своей жизни вынужден был скрывать свое происхождение. И фамилия моя Мельников -- не что иное, как вольный перевод фамилии Сторквист. Staоrqvist дословно обозначает: мельник, на крыше мельницы которого птица свила гнездо и тем самым послужила ему счастливой приметой в жизни. По паспорту я Виталий, но это не мое имя. Я на него не отзываюсь, меня от него просто корежит. На самом деле мое имя Вильфред, отсюда Вилли.

  • В 1985 г. чудом остался жив после тяжёлого осколочного ранения и контузии в Афганистане. Изучаю энтомологию, вирусологию, астрофизику. Основная профессия — врач, биолог-вирусолог, научный сотрудник Института вирусологии им. Ивановского.

  • Как мне это удалось? Навскидку кажется, что полиглотство пришло ниоткуда. Хотя стартовые ступени всё-таки были. В четырёхлетнем возрасте я увлёкся энтомологией, а поскольку названия насекомых нужно было знать как по-русски, так и по-латыни, то с последней всё и началось.

  • Классу к шестому в моём багаже присутствовали немецкий и скандинавские языки, включая древние рунические типы письменности. Просыпался интерес к романской, кельтской группам, магнитами замаячили языки Востока и североамериканских индейцев… Но в школе моя половина класса изучала английский, а он-то мне как раз и не давался. Так что переходный экзамен в конце восьмого класса я отвечал учительнице немецкого, а «англичанка» сидела рядом и, кажется, ревновала…

  • Сразу после десятого класса я поступил в Московскую ветеринарную академию. Моими однокурсниками стали ребята из африканских стран, оказавшиеся открытыми и благодарными собеседниками. Они были польщены, встретив мой интерес в отношении их племенных наречий. Так в мой мир вселились языки суахили, мандэ, зулушу, эве, йоруба, мванга, хтачингу, догон… А учившиеся на других факультетах аргентинцы и чилийцы снабжали меня экзотическими языками южноамериканских народов.

  • Дома же я вертел ручку настройки радиоприёмника «Океан» и «висел на языках» дикторов радиостанций всего мира, вслушиваясь в произношение и интонацию. Но студенческую эпоху сменила донельзя контрастная ей армейская — меня призвали на срочную службу солдатом Советской армии. Моя часть базировалась в Туркмении, но долго пробыть там мне не довелось: возглавлявшему особый отдел этой ракетной бригады полковнику показалось подозрительным моё знание нескольких языков (тогда ещё шести). Мне был предложен ультиматум: сознаться, у каких иностранных разведок я в услужении. И когда до меня дошла вся серьёзность происходящего абсурда, сочувствовавшие офицеры части посоветовали подать рапорт о переводе в действующую Сороковую армию.

  • Так я оказался участником войны в Афганистане (1984-85 гг.) и начал впитывать речь обитающих в этой стране народов. И когда в начале января 1986-го я, сойдя с поезда «Ашхабад-Москва», поздоровался с родным городом на пяти новоприобретённых языках

  • Осмелюсь заявить — неспособных к языкам нет! Есть лишь те, кто в силу неких досадных причин не успел ещё осознать то многомерье и разноокрасье жизни, которые она получает в дар от языков, одновременно сбрасывая с себя стереотипы, банальности и скуку.

  • Основная моя языкопознавательная волна родилась в те годы, когда различные словари и курсы языков свободно лежали в словарных отделах «букинистов» и стоили копейки. А к началу языкового бума (в конце перестройки) моя лингвистическая коллекция продолжала пополняться уже через живых носителей: появились приятели в большинстве стран мира.

  • Среди них люди, подарившие мне свои родные языки, многие из которых изолированные, то есть не имеющие родственных себе. Это, например, языки японских айнов, бирманских гэрулау, вьетнамских руккьюм, каталонских басков, британских пиктов, карибских гуанчи, австралийских калкадунов, аргентинских рдеогг-семфанг, сибирских юкагиров, камчатских ительменов, филиппинских икшью, калифорнийских хопи, канадских тлинкитов или индейцев-шайеннов из североамериканского штата Вайоминг… Не говорю уже о таких «Вавилонах», как Африка, Индия или Кавказ!

  • Людям как правило не до того, чтобы взглянуть, что же я делаю из всех моих языков? А ведь в этом — один из ключей к многоязычию! Прежде всего, мой главный критерий знания языка — писать на нём поэтические тексты, думать на нём в зависимости от ситуации и настроения.

  • Я привык относиться к любому языку двояко: с одной стороны, он — живое существо, мой старший брат по разуму; а с другой — это стройматериал для создания моего авторского арт-пространства. И даже тот, кто привык считать себя человеком не творческим (условия жизни и/или род занятий к творчеству якобы не располагают), непременно откроет для себя огромный психотерапевтический потенциал языковых ландшафтов, будто всмотревшись в мир сквозь фасеточный глаз стрекозы.

  • Жизнь на стыке разностей — ещё один ключ к полиглотству: как в физике между плюсом и минусом возникает электрический ток, так и при путешествиях между далёкими друг от друга сферами знаний также проскакивает некое подобие искры знания.

  • Одним из вариантов последнего у меня стал литературный стиль неологизмов, слов-образов-кентавров, который я назвал «муфтолингва». Скажем, поговорка «долг платежом красен» будет в данном стиле звучать так: «Задолжадность возвращедростью красна!». Или — о песне: «Мерзлятся, медитая, льдинозавры…». А вот — предостережение: «Не всякая заглядевушка сможет стать головокруженщиной, а тем более дожить до неувядамы!..».

  • В моём арсенале есть немало языков, которые я освоил только для того, чтобы читать любимых авторов в оригинале. А поскольку поэзия изначально непереводима, то Артюра Рэмбо по-настоящему стоит читать лишь по-французски, Данте — по-итальянски, Сэй-Сёнагон — по-японски, Хайяма — на фарси, Библию — на древнееврейском и греческом…

  • Общая ошибка приступающих к новому для них языку — стремление зазубривать как можно больше слов, не задумываясь над идиоматикой и фразеологией языка. А ведь в них — его душа! Например, русской идиоме «после дождичка в четверг» соответствуют: в немецком — «когда собаки залают хвостами», в тибетском — «когда скалы станут мягче облаков», в бенгальском — «когда обезьяна поклонится брахману», а в болгарском — «когда зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»!

  • И ещё один секрет: довольно эффективным оказывается изучение двух и более языков параллельно, причём из различных групп (семей). Видимо, здесь проявляется синергизм действия — когда максимальный результат достигается совместным участием контрастов.

  • Наконец, необходимо заметить: освоение языков не должно превращаться в тупую самоцель, когда изучающий с мрачной решимостью всякий раз берётся за книги, словно следуя расписанию некой повинности. Так недолго забыть и родной язык! Незнакомая ещё языковая галактика должна стать и вашей советчицей, и исповедницей, и тогда лишь обернётся вашей наставницей и путём к самопознанию, сделав вас неприступными для депрессий и серых будней — или, говоря на муфтолингве, «действисельности и повседнервности».

 

 

 

Интервью с Вилли Мельниковым

 

 

Как вы языки учите?

Для освоения языка у человека нужно создать премедикацию - состояние, которое позволит ему максимально эффективно впитывать знания. Лучше всего для этого подходят редкие и изолированные языки. Они улучшают вкус остальных и становятся трамплином в другие области знаний. У меня выкристаллизовалась методика, которую я назвал "лингвотерапией". Языки оказались действенными лекарствами. Об этом в моем "Введении в лингво-дайвинг" - книге о тайнах полиглоссии.

 

kmp советует смотреть и слушать презентацию Вилли Мельникова "Введения в лингво-дайвинг" на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=J4x7j-4DqY4&feature=related и т.д.

На языки уходит все свободное время?

 

Все считают, я только и делаю, что учу языки. Но еще я работаю, исследую "потаенную", не туристскую, Москву. Пишу авторский путеводитель. Занимаюсь "сновиденческой фотоживописью", сочиняя фотокартины с помощью двойной экспозиции, когда взаимоналожение кадров непредсказуемо. Делаю лингвогобелены - картины, написанные стихами на других языках. Но больше всего пишу по-русски - в своем стиле, который называю "муфтолингва": это неологизмы-кентавры, делающие высказывание многомернее. Иногда это раздраженно называют "коверканьем языка". Но есть испанская поговорка: "Не колодец глубок, а веревка коротка".

 

Вы любите языки изолированные и "мертвые". Но мы же не знаем, как произносились слова?

Не люблю термин "мертвый". Говорю "умолкнувший". Восстановление - целая технология. Иногда консультируюсь у специалистов, успеваю узнать кое-что прежде, чем они меня испугаются, или "адштурхнуцца" - есть такое емкое белорусское слово.

 

Какой язык начали учить первым?

У моего папы - древнегерманские корни, поэтому - немецкий и родственные ему языки. Но английский, также входящий в германскую группу, у меня катастрофически не шел. Много позже я понял: это был прямо-таки клинический случай, когда преподаватель-диктатор, воспринимая свой предмет прежде всего как средство самоутверждения, изначально блокирует его восприятие... Но у меня были отдушины - старославянский и латынь. На пятом году жизни я увлекся изучением насекомых, а в энтомологии необходимо знать названия на латыни. Скандинавские языки освоил потому, что хотел читать "Эдды" и "Heimskringla" ("Круг земной") в оригинале, причем не на латинице, а в рунах. Изучил все доступные виды футарка (рунической письменности).

 

Когда начинаете учить новый язык, где берете источники?

Сейчас есть друзья в разных точках планеты. Принцип "на ловца и зверь бежит" работает.

 

Многие языки исчезнут?

На планете сейчас, по оценкам специалистов, около 6,5 тыс. языков. К середине века примерно треть из них умолкнет навсегда. Будет кошмарно жаль.

 

 

 

 

О Вилли Мельникове

Дмитрий Филимонов

15.03.2004

День смерторождения

Его убило на афганской войне. Не до конца. Он видел, как мина шлепнулась в песок, подскочила, как по ней побежали трещинки, как из них поперло красное, как лава. И красное накрыло его. Вилли видел великое не-пойми-что. Многоцветное предчувствие счастья. А потом его привели в чувство. 

Контузия была тяжелой. 

Предчувствия - мои предотврачи. 
Лечитесь, граф бесцеремонте-Кристо. 
Мой дикобразум сном попробуй, помрачи - 
Сдай кубики на степень кругочиста.
 
 

Вилли Мельников погиб и родился 22 ноября 1985 года в местечке Тахр-Таарик, что значит Темный город, в 125 километрах к юго-востоку от Герата. 

Он сутки провалялся в койке и приступил к своим служебным обязанностям. Потому что второго фельдшера в ракетном дивизионе не было. 

Новорожденный Вилли Мельников стал забывать русские слова и, чтобы его поняли, заменял их другими, связывая слова в пучок и обстригая лишние слоги. 

Попробуйте на мне пронзённо выпасать 
Безглазерных прицелов наготочья: 
Их ствольно-нарезную гипоснасть 
Принять как краснотворное не прочь я. 

 

Рыбка по имени Вилли

В Афганистан он попал по собственному желанию. Написал рапорт. Не потому, что желал попасть в Афганистан, а чтобы не связываться с особистами. На свою беду рядовой Мельников знал шесть языков: немецкий, испанский, итальянский, шведский, японский, американский английский. И немного дари. Он учил языки самостоятельно. Покупал учебники, зубрил слова. Делал себе такие браслеты из бумажек: на одной стороне бумажки иностранное слово, на другой - перевод. Пока в метро едет, перебирает бумажки. Вечерами, когда лучше слышны заграничные радиостанции, крутил ручку настройки приемника "Океан", вслушивался в произношение дикторов. Кроме того, в Московской ветеринарной академии вместе с ним учились иностранные студенты. Они тоже помогали с языками. 

И вот новобранец Мельников, призванный в Туркестанский военный округ из Москвы, читает в казарме стихи на иностранных языках. Слух о полиглоте Мельникове, которого по документам зовут Виталием, но который почему-то называет себя Вилли, доходит до особого отдела. 

Вызывают. Начальник особого отдела ракетного дивизиона спрашивает рядового Мельникова, не является ли тот иностранным шпионом, засланным с целью изучения тактико-технических характеристик баллистических ракет 8к14. Рядовой Мельников думает, что это шутка, и смеется. Полковник-особист не шутит. "Не лепи горбатого", - говорит он. Полковник не верит. Нормальный советский человек не может знать шесть иностранных языков. Шесть языков можно выучить, лишь пройдя спецкурс в разведшколе. При этом полковник не в курсе, что африканские студенты учили Мельникова еще и своим племенным языкам: суахили, мандэ, зулушу, эве, йоруба, мванга. 

А еще полковник не знает, что прадед Мельникова родом из Швеции, и что фамилия его была Стронквист, и что Виталий Мельников - это все равно что Вилли Стронквист, только по-русски. 

"Я тебя выведу на чистую воду, рыбка", - обещает полковник-особист. 

Иудит рыбу поцелуевед. 
Устали свечи оптом оплывать. 
Перенесли Вечерю на обед, 
Чтоб Тайну к дичи на десерт подать.
 
 

Окопный недоюмор 

Он никогда не смеялся столько, как в армии. "Перманентный абсурд, и ты - действующий персонаж этого анекдота. Без смеха на войне с ума сойдешь", - говорит Вилли и не смеется. 

- Боевая тревога. Все спят. Слышен вой снаряда. Петруха говорит: "Слышь? Снаряд". Бах! На головы сыплется саманная штукатурка. Петруха: "Опять духи снаряды перепутали, осколочными надо бить". Все смеются и переворачиваются на другой бок. На войне очень хочется спать. 

Смешно? 

Не понимай, мой друг, буквально 
Серьёзабоченный угрюмор... 

- "Пойти за казарму" - значит повеситься. Стена нашей казармы упиралась в склад ГСМ. Укромный такой уголок. "Где Пупкин? Кто видел Пупкина?" - "Кажись, за казарму пошел". Все смеются. Бегу за казарму. Я уже многих спас. Я же фельдшер. 

Смешно? 

Промелькивают обмелевшие проникновечности, 
вскрывая себе мгновены календарями-бесполезвиями.
 
 

- У меня была такая книжка с отрывными талонами. Как чековая книжка. Отрывные листки трех видов: "пал смертью храбрых" - с красной чертой, "пропал без вести" - с желтой, "расстрелян за дезертирство" - без черты. Это для отчетности. Я расписывался на листках вместо начмеда. Талончики без черты мы не использовали. С желтой чертой отсылали в штаб. А с красной - присовокупляли к трупам. Мы никогда не говорили "груз-200". Покойников паковали в пластиковые пакеты, и мы называли убитых "пакетики". 

Смешно? 

Время бросать кличи - 
и время собирать тела откликнувшихся на них.
 
 

Заметки в дембельский альбом 

Выпускник Ветеринарной академии сделался хирургом. Ампутировал конечности, штопал раны. Операции приходилось делать без наркоза: морфин-гидрохлорид воровали наркоманы, взламывая дивизионную "неотложку". Спирта не было по той же причине. Без наркоза раненые умирали от болевого шока. 

Однажды под Гератом, возвращаясь в расположение части с грузом медикаментов, набрел на сгоревшую библиотеку. Попросил водителя остановиться и стал ворошить пепел. Отыскал сборник иранских поэтов и двухтомное руководство по акупунктуре. Находка оказалась ужасно ценной. Он научился пальцами, безо всякого наркоза отключать центральные нервные стволы. Капитан-начмед попросил перевести руководство на русский язык. Это был первый для Вилли заказ на перевод иностранной литературы. 

Дивизионный фельдшер Вилли Мельников занимался переводами, читал иранских поэтов и рисовал на песке штык-ножом рубаи Омара Хайяма. На языке дари. 

Триста лет проживу до конца своих дней - 
Не устану дивиться причудам людей.
 
 

Зимой барханы сырые, и арабские значки на песке сохранялись долго. Солдаты переписывали их в свои дембельские альбомы. 

Гипоксия прекрасная 

В тот день он, сидя в укрытии, вел прием больных. Менял повязки легкораненым, выдавал нуждающимся таблетки от поноса и любовался пейзажем. Укрытие - это саманная стена из веток маклюры, обмазанных глиной. 

Первая мина прошелестела и разорвалась за стеной, подняв столб песка. Люди, матерясь, отряхивали друг друга. Вторая угодила точно в цель. Та самая мина, с красными трещинками. Она убила всех, кто был в укрытии. 

Вилли показалось, что он отсутствовал пять часов. Потом ему рассказали, что его не было минут сорок. А все увиденное им "по ту сторону" объяснили гипоксией мозга - недостатком кислорода. Вилли в гипоксию не поверил и объявил, что смерти нет. Сам видел. 

Тираннозавраам бездетен. 
Enter'риторию - на ключ! 
Бессвечен, вглядчив и колюч 
Явлюсь средь гула Судных сплетен.
 

Полтора месяца спустя ему вышел дембель, и Вилли вернулся в Москву. На Казанском вокзале он приветствовал родной город на всех языках, которые знал. Военный патруль шарахнулся от него в сторону. 

 

Рецепт от контузии

Вилли слонялся по городу, пытаясь найти себе применение. Вычитал объявление в газете и пошел устраиваться на работу в НИИ вирусологии. 

- Ха! - сказал видный вирусолог. - Что это у вас голова дергается? 
- Контузия, - ответил Вилли. 
- Ха! Вы, должно быть, курите травку? 
- Нет, - ответил Вилли, - я вообще не курю. 
- Ха! В Афгане ее все курят, - не поверил видный вирусолог и принял Вилли на работу.

Он хотел забыть этот Афган, как страшный сон, но ему все время напоминали. Его призвали в Союз ветеранов Афганистана, он дважды ходил на заседания и сбежал. 

Голова тряслась и раскалывалась, русские слова не связывались в предложения. Вилли решил, что контузия его доконает, если он не сумеет избавиться от нее, если не выплюет, не высморкает, не выхаркает слова и мысли, которые клубятся в его мозгу. И тогда он положил перед собой бумагу, и слова полезли на чистый лист. 

Ран сохраненье, не садни! 
Порез жестянкой не жесток. 
Сбежав из Юго-Западни, 
Спешу на Северо-Исток, 
Cвязав в контузел всех, кто дал 
Мне обещанье умереть, 
Себя возненавидеал 
За то, что мысли вяжет плеть. 

Он назвал это муфталингвами. Муфталингвы понравились московским эстетам, и Вилли быстро стал модным поэтом.

Потом он купил словарь норвежского языка за 1 рубль 20 копеек. И словарь непальского языка - за 2 рубля 60 копеек. Стал учить их и понял, что теперь иностранные языки даются гораздо легче, чем до контузии. Более того, иностранные слова облегчали боль, они впитывали ее. 

Вилли выучил юпик - язык эскимосов. В нем мало слов, и при этом 170 обозначений снега. "Что подумал снег об отпечатке твоей ноги и что подумал ты сам, ступив на снег" - это одно слово. Вилли начал коллекционировать редкие языки. У редких языков невероятная графика знаков, похожая на орнамент. Он сочинял стихи на языках цклан, аравак, менехуне и записывал на картонах. Знаки складывались в графические композиции, и он назвал это лингвогобеленами. 

 

Московским эстетам его лингвогобелены понравились еще больше. Теперь Вилли выступает в клубах, читает стихи на странных языках, и публика танцует под них. 

Земля - из полужарий - двух кузин, 
До сока процарапанных досок. 
Введу материку Полинезин - 
И съем архипелакомый кусок.
 

Иногда после выступлений к нему подходят странные люди и приглашают в мессии. Вилли не хочет быть мессией.

- Вы пришелец, - говорят ему странные люди. 
- Я ушелец, - отвечает Вилли. 

Ему устраивают проверки. На его выступления приводят ученых-лингвистов, и те подтверждают, что это не мистификация, что Вилли действительно разбирается в лингвистических редкостях. 

Обозреватель "Известий", будучи знатоком некоторых редких языков, тоже устроил ему экзамен. У Вилли вполне сносный белорусский язык с белостокским акцентом. 

 

 

 

 

Язык мой - друг мой

из интервью Валерия Чумакова с Вилли Мельниковым

 

 

Вилли, вот ты знаешь девяносто пять языков...

Господи, да что ж вы все ко мне с этими языками пристали? Ну знаю, ну и что?

Как что? Интересно было бы узнать, как тебе это удалось -- столько выучить.

Наверное, мне до смерти придется расплачиваться за свое полиглотство. Послушайте, ну хоть ради разнообразия спросите меня еще хоть о чем-нибудь, кроме языка!

Ну, я прям теряюсь... А о чем спросить?

 

Да хотя бы о моих фотоработах. Я ведь, кроме полиглотства, еще и немного фотохудожник.

Я еще и немножко гид. У меня есть свой особый маршрут, «Сталкерская Москва». Я обнаружил в Москве совершенно особые участки земли, где на этот мир наползают, вползают в него какие-то другие измерения. И в тех местах начинаешь это чувствовать: начинаешь смотреть на себя со стороны, начинаешь мыслить не так, как свойственно тебе, ты слышишь разные языки, как знакомые, так и незнакомые, приходят на ум нехарактерные тексты, если ты поэт и даже если ты не поэт. Это моя апокрифическая, потаенная Москва. Сталкерская. И это мои авторские маршруты. А авторство их состоит в том, что по этим местам люди просто толпами ходят, но для того, чтобы эти места понять, на них надо остановиться в совершенно определенном месте и повернуть голову под совершенно определенным углом, причем в определенное время. И только тогда ты сможешь по-настоящему...

Я еще и немного астрофизик. Это от прикладной математики. Я еще немножко прикладной математик, а от астрофизики я просто зафанател. Еще в десятом классе, и до сих пор не расстаюсь с этим увлечением. Так вот, это и астрофизика, и минералогия с кристаллографией, и все остальное-прочее. Да даже той же энтомологией, с которой у меня все и началось.

Сейчас я поневоле стал заложником собственного полиглотства. Сложилась парадоксальная ситуация, когда меня воспринимают как некоего странного зверька, как говорящего попугая, которому при любом удобном случае говорят: «Ну-ка, скажи, как будет по-уругвайски «попка -- дурак».

Мне говорили, что основные способности к языкам у тебя открылись после контузии под Гератом, в Афганистане. Это так?

Да как сказать. Как видишь, я и до того страшного взрыва, когда из всего нашего взвода в живых остался лишь я один, знал шесть языков. Но после того спасения, которое я теперь считаю своим настоящим рождением, действительно способности к языкознанию на порядок выросли. Но это неудивительно: у меня было сотрясение левой височной области, а именно эта область и отвечает за речевую память.

У Оруэлла в том же «1984» есть теоретическое обоснование нового языка, «новояза». По моему скромному мнению, это небольшое обоснование по своей силе не уступает всему произведению в целом. А ты никогда не пробовал создать свой язык?

Не то что пробовал, я его создал. Это «муфталингва». Кстати, мне очень приятно бывает читать иногда в том или ином издании про свои стихи, что они написаны на муфталингве.

Это сложный язык?

Нет, что ты, чрезвычайно простой для усвоения. Да и для понимания он легче. Вот тебе фраза на муфталингве: «Задолжадность возвращедростью красна». Долг платежом красен. Но этот же язык, как и любой язык более высокого порядка, чрезвычайно сложен для перевода. Попробуй пересказать по-русски такую фразу: «Не всякой заглядевушке дано стать головокруженщиной»!

Не всякой симпатичной девушке дано стать женщиной, от которой голова идет кругом.

Чувствуешь, какая сложная задача? И это при переводе на ближайший язык. А вот тебе стихи на муфталингве. Прислушайся: интонационно и по смыслу ты их поймешь, а вот на другой язык перевести... Суди сам:

Грезно горек на горе Кармель
Недозревший плод самообманго.
Посадил ковчег на кара-мель
Капитан второго бумеранга,
Раздробилье неделишних глаз, --
И строй(цели)бат -- почти у цели;
И в утопке не горит фри-лав,
Если маки рвал Макиавелли.
Год кобылы любит ход конем,
Ветербург -- надменная Коломна.
«Что в гостеприимени моем,
Раз пророчеств отчество бездомно?
И на озаревности скачок
Подсознахарь не дает отсрочки.
В оболочке радужной -- зрачок;
Радуга ж не знает оболочки.
Извержерла вырвала слегка
Пики из-под облачной опеки»,
Эпизодчий строит на века
Плоско-пластелиповые Мекки.

Но это просто переделанный русский язык.

Верно, переделанный. Усовершенствованный.

А зачем вообще русский язык надо переделывать?

Для того, чтобы его хоть немного оживить.

Так разве он умер?

Пока нет, но умирает. У него много могильщиков. Во-первых, это жаргонные слова типа «чисто в натуре», «конкретно», «базар» вместо «разговор». Эти слова пришли к нам из блатного мира и имеют очень агрессивную, разрушающую энергетику.

А может, все выправится?

Вряд ли выправится. Уж слишком прочно эти слова вошли в нашу жизнь. Даже с трибун нет-нет да услышишь: «чисто конкретное дело», «нет удержу, в натуре», да что там, даже «гнилой базар» встречается. А второй могильщик - это слова-паразиты. Всякие «так сказать», «как бы», «безусловно», всякие «ну», «там», «вообще».  Они свидетельствуют об узости словарного запаса у современных людей. Вот такие два могильщика.

А я еще третьего могильщика знаю -- заимствованные слова.

Вот тут как раз вопрос спорный. Дело в том, что любой мировой язык, как выясняется, на четверть состоит из заимствованных слов. Другое дело, что у нас они в последнее время часто появляются без всякого на то основания. Но это, скорее всего, болезнь роста.

Значит, растет великий и могучий?

Пока растет. Только во что все это вырастет...

Ну ладно. Но, если предположить, что когда-нибудь все нации объединятся в одно мировое сообщество, что все языки в конце концов настолько проникнут друг в друга, что сольются в один общий язык. И останется один язык - земной.

Когда-нибудь это, безусловно, произойдет. Но наравне с этим должны остаться и языки местные. Язык определяет не только способ общения нации - он определяет национальный характер, способ мышления.

В ноябре темнеет быстро. Я стоял перед самым универсальным в мире человеком, угадывая в полумраке его движения и не решаясь попросить включить свет. В конце концов он же давно предупредил меня, что любит темноту, холод и сырость. Кстати, холод был и правда неслабый: им веяло из открытого окна. Я кутался в свитер, а он чувствовал себя довольно комфортно. Ну прям как настоящий викинг, или варвар, или словообразоварвар. Тьфу ты, сам муфталингвой заговорил... Бывает.

Валерий ЧУМАКОВ

 

 

 

 

Майский Рязананс Вилли Мельникова

 глазами Евгения Калакина (фрагменты)

 

16.07.08

Вилли берется за маркер. Небольшая заминка - маркер почти выдохся, но не беда - дракон обрамляющий изречение из двух китайских иероглифов получился серо-черным.

- Новый цвет в моей драконографии. Эсклюзив, - шутит Вилли.

Услышав, что драконография - это визуальная поэзия, прошу перевести. И Вилли, задумавшись буквально на полминуты, начинает читать. А потом собственноручно записывает этот же текст - целый лист А4 красивым художественным почерком. Каюсь, до этого мгновения я все еще не отказывал в жизнеспособности версии, что Вилли просто импровизирует свои переводы, так как проверить (кто знает эти языки?) некому. Но вот я увидел убедительный пример - поглядывая на рисунок, Вилли просто записал перевод, озвученный минутой ранее и ни разу не сбился.

- Большая редкость, - констатирует Вилли, - я никогда не перевожу драконографию. Но здесь получился такой интересный текст:

Здесь живут предсказатели пространств, взаимопьющих настойку рассветных сумерек, сгущенных вуалевыми послецветьями, заблудившимися в своих именах... Смысло-яркость красок - их предначертайна непереводикости диалектов молчания неисзначенного листа. Ответвление корней, назвавшихся кронами, зацветают нашими желаниями взглянуть друг на друга глазами нашей проникновечности.

Разобравшись с драконами, Вилли продолжает рассказ о дружбе с Надеждой Яковлевной Мандельштам, общении с Фаиной Раневской. Как ни странно, скромному московскому юноше удалось застать живыми этих величественных женщин и вдоволь наобщаться с ними. А в 6 лет Вилли, с подачи бабушки, был представлен самой "Маргарите" - жене Михаила Булгакова Елене Сергеевне.

- Вот сейчас много говорят, что разорвалась связь времен, творческая связь, а я этого не ощущаю. Через меня она идет от Мандельштама к Гребенщикову и далее. Неразрывно, - формулирует Вилли.

 

Вилли читает очень четко, поразительно, как он выговаривает все эти свои слова-кентавры, но, вспомнив, что этот человек знает (говорит) на 103 языках, перестаешь удивляться.

Закончив со стихами на муфталингве, Вилли читает лингвогобелены, предварительно пустив по рукам изящные "языковые коврики". Тексты на десятках языках сменяют друг друга с головокружительной быстротой, мелодика экзотических наречий словно вводит в транс, просто следуешь за звуком, плывешь, даже кажется вот-вот и поймешь, о чем речь.

Но в наших "слепо-глухо-немых" (по здравому рассуждению Вилли, кто не знает хотя бы трех языков, именно таков для всемирной культуры) мозгах предел понимания слишком близок. И в заключение Вилли "добивает" зрителей моностихами на муфталингве, они содержат изрядную долю юмора и бодрят утомленное восприятие.

 

 

 

 

 

ВРЕМЯ - ЖИВОЕ СУЩЕСТВО

Вилли Мельников

Дата публикации:  01.07.2005

Любая материализация художником своей ПРОИЗВ-идеи - это либо ПРОИЗВЕДЕНИЕ-во-храм, либо ПРОИЗВЕ-деймосдеймон» с греческого — «ужас»), но непременно — арт-симбиоз, в котором питаются договориться разновременные календари: в каком направлении и с какой скоростью запустить ВРЕМЯ? Тогда в случае темпоральной лавины — кто удержит восста-нависшие этажи смыслоэпох! И если определять календарь - как попытку мгновений приручить вечность, то не будет лишним условиться, приручил ли автор своё создание или наоборот? Кто в каком времени живет? И стоит ли эти времена освобождать (разделять) друг от друга?

Необходимость освобождения предполагает пленённость кого-то кем-то. Автор, не ведающий точно, находится ли «у времени в плену» он сам, но пытающийся при этом предложить свою версию освобождения времен от взаимопленённости, — такой автор становится персонажем картины Рене Магритта «Ясновидение». Где художник, глядя на лежащее перед ним птичье яйцо, пишет на холсте летящую птицу, В нашем случае отвечающий на заглавный вопрос подобен именно яйцу: его будущий облик-ответ миру —   пока всего лишь изображение, а пишущий его художник с каждым мгновением все больше уходит в прошлое, во многом убиваемый чисто формальным испугом «будущего в прошедшем», чем, по сути, и оказывается феномен ясновидения. Этот феномен сам по себе не столько замок, сковывающий прошлое и будущее, сколько маска на лице стражника, в чьих руках - ключ к этому замку. И имя этого стражника - НАСТОЯЩЕЕ, которое способно служить домом (или тюрьмой!) для всех времен минувших и грядущих. А если обитатели этого дома слишком уж навязчиво пытаются программировать будущее или же внедрять безумные рецепты прочтения прошлого, то НАСТОЯЩЕЕ оборачивается БЕЗВРЕМЕНЬЕМ (заточением), где наступает пора воспоминаний о будущем и предсказаний прошлого.

 Итак, НАСТОЯЩЕЕ — вот что, казалось бы, в силах освободить будущее от прошлого и наоборот, причем жаждут ли они этого или нет, НАСТОЯЩЕМУ, как правило, безразлично. Такое равнодушие, возможно, свойственно ящерице, спасшей свою жизнь ценой потери хвоста. И если такая ящерица страдает амнезией, то среди утерянных воспоминании, скорее всего, остается и ценность самого хвоста. При этом в руках у ловца ящерицы остался непрошеный лоскут чужой памяти, который, возможно стал роковым перегрузом. Прошлое и будущее никак не поделят такие «отброшенные хвосты». Между прошлым и будущим ведётся перманентная перебранка, которую принято называть, историческим процессом. И прошлое, и будущее заняты чем-то вроде выяснения, что же представляет собой их взаимная закабалённость друг другом? Может быть это —  генетическая память? Или просто подаренные на память «сувенирные гены», перевязанные праздничными ленточками мутаций, которые кодируют беспамятство? А вдруг последнее — и есть, взаиморазбегание ушедшего и приходящего —  двух скакунов, разрывающих пополам зажатое между ними — и так надоевшее своими претензиями на роль осевого нерва-артерии — НАСТОЯЩЕЕ?

На языке древних майя иероглиф «тхлацлик» означал одновременно и «освобождение», и «смерть» – в зависимости от контекста. Будущее у индейцев майя – «цкальпан»  читалось также и в значении «нечто, зажатое в кулаке». А прошлое «учмидь» – несло смысл «поляны, вытоптанной заблудившимися в попытках выбрать уводящую от нее тропу». Слово же «оахаклн» - «настоящее» - чаще всего (и в первую очередь!) означало «приносить кого-либо в жертву с согласия самой жертвы». Комментарии излишни.

 Хорошо известен постулат-образ «прорастания прошлого через настоящее в будущее». Но при этом почему-то не оговаривается ни способность прошлого расти и ветвиться, ни прочность асфальта-настоящего, ни степень созревания и востребованности плодов будущего. И будь возможным освобождение «вчера» от «завтра» и (или) наоборот, их освободитель-настоятель —  НАСТОЯЩЕЕ —  предстал бы в обличии лесопильной машины, полосующей доски из МЕЖВРЕМЕННОГО ДРЕВА. Наверное, из этих досок — срезов ВРЕМЕНИ — можно было бы сколотить лачугу, где тупо сидели бы освобождённые от «до-и-после» календари различных времен и культур. Но вряд ли вспомнили бы они хоть одно слово из языков своих создателей.

 Прошлое и будущее бесконечно спорят: кто же из них более ЖИВОЙ? И когда один уступает другому статус «живейшего», его обладатель пугается и просит НАСТОЯЩЕЕ поддержать оказавшееся неожиданно неподъемным БРЕМЯ ответственности жизни-освобождения, «увечной (усеченной) ВЕЧНОСТИ». Это БРЕМЯ уместно было бы назвать «шапкой Хрономаха». Думается, что когда прошлое и будущее тасуют между собой звание «реальности-жизни», выделяется некая темпоральная энергия, которой и «питается» НАСТОЯЩЕЕ. Это можно понимать и как метафору, и как вполне материальное явление. Изыскания в области пост-эйнштейновской физики всерьез говорят о принципиальной возможности использования упомянутой энергии для перемещений во времени. В таком случае наш заглавный вопрос приобретает ещё более непраздное звучание. В теории многомерных пространств известен так называемый феномен «кротовой норы»: гипотетическая возможность туннеля в прошлое сквозь коленчатый изгиб пространства с большей, чем трёх-, мерностью. Но при подобном переходе станет еще более неясным: ЧТО КАКИМ ВРЕМЕНЕМ СЧИТАТЬ? И кто от кого освободился? Или попал в ещё большую зависимость?

К автору данного (едва не написал - НАСТОЯЩЕГО!) эссе пришел однажды самоспрос (или предначер-тайна?):

 

Что есть НАСТОЯЩЕЕ? –

Прошлое, ударившееся в футуризм,

Или же

Будущее, увлекшееся ретро?..

 

На личном опыте полиглота я давно убедился: сколькими языками владеешь, в стольких пространственно-временных континуумах ты живёшь, столькими же атмосферами дышишь. В этом смысле представляется уместным сравнить владение современными и древними языками с умением договариваться со Временем. При изучении какого бы то ни было языка — а значит, и тех времён, из которых он соткан и которыми он дышит –  необходимо убедиться, что язык отвечает тебе взаимностью, вливается в тебя, пропитывает тебя своим временным многомерьем, и ты начинаешь владеть им в той же мере, сколько и он тобою, Думаю, что роковая ошибка человечества в том, что оно пыталось во все эпохи взнуздать время, перехитрить его. Отсюда — бесконечные поиски микстур бессмертия, философских «булыжников» камней, вечных двигателей. И в этом смысле мне кажется, что лучший способ найти со временем общий язык –  это попытаться приручить его, не возвышая себя над ним, а поговорить с ним за чайным столиком на равных, где в качестве чая выступит безвременье, а крушение и зарождение новых государств и культур можно будет  добавлять по вкусу как сливки.

 

Общеизвестен древнейший обычай, и по сей день бытующий у архаических времён: перед выходом на охоту пронзать копьями изображения зверей на песке. Вот только в случаях «убийства изображения» предполагается умерщвление на охоте самого оригинала (дичи), а если, приручая время, рисуешь его портрет, то есть своё представление о нём, делаешь первый шаг к тому, чтобы поведать о себе и своих намерениях изучаемым перекрёсткам разных эпох. При этом вы как бы держите друг друга на незримых поводках. Последние означают совсем не взаимное выгуливание по историческому пространству, но по мировосприятиям. Подобное отношение между человеком и его восприятием времени можно встретить в культурах, говорящих на изолированных языках. Их ни на что не похожие мифологии, сложные системы шаманских ритуалов, способы вести беседу как с давно ушедшими предками, так и с далёкими потомками – всё это оказывается своеобразным путеводителем по межвременным ступеням. Например, японские айны, утверждают, что их предки пришли с пяти белых звёзд, рядом с каждой из которых время протекало по своему и меняло свои цвета. Мир этих пяти звёзд погиб именно из-за того, что провалилась совместная попытка этих пяти светил рассказать друг другу о своеобразии календарных и векторных особенностей протекания времени, Их беседа быстро превратилась в спор,  который перешёл в старание каждой из звёзд навязать свои временные особенности другим, и всё закончилось взаимным уничтожением. Даже в современном языке айну существует множество совершенно непереводимых идиоматических конструкций и отдельных слов, обозначающих различные исторические отрезки цветовыми оттенками, которые невозможно описать на других языках: только лишь показать. Айны считают, что чем больше оттенков различает человек, тем в большем количестве вселенных он умеет путешествовать. У них существует также обычай устраивать особые ритуальные окна многоугольной формы (очень похожих на фракталы) в полу и потолке жилища. Окна в потолке завешены цветным стеклом, а окна в полу представляют собой фрагменты встроенных зеркал в каменные или деревянные покрытия. Айны уверены, что дуновения из разных эпох, пролетая над их жилищем и заблудившись, заглядывают в потолочные окна, сквозь цветные стекла которых видят зеркальные проруби в полу. Именно так у забредшей в жилище айнов эпохи происходит нечто вроде самоопознания и ей легче найти дорогу домой.

 

Нельзя не вспомнить калифорнийских индейцев хопи. Современное название штата Калифорния навязано европейцами и взято из рыцарских романов XIV века, где оно служило обозначением мифической страны вечной юности и богатства (кельтский аналог Эльдорадо). Родное же название этого штата на языке хопи звучит как «мкуаинэоатцкуаци», что буквально можно перевести: люди, которые питаются временем и при опасности прячутся в него. И если в дохристианских европейских пантеонах понятие времени персонифицировано в образе одного единственного первобожества, как греческий Кронос, иберийская Азцаузон, то в языке хопи понятие времени олицетворяют множество богов и богинь, находящихся в сложных родственных отношениях друг с другом.

Нельзя не упомянуть басков и их восприятие времени. В их жилищах с древнейших времён принято устраивать отдельную ритуальную дверь, которую они называют «нзюриталуахе-алук», что буквально означает дверь для переходов из одного времени в другое с целью познакомить их между собой. Такая дверь в некотором смысле является баскским аналогом домашнего алтаря богов времени, но воспринимается не столько как нечто неприкосновенно сакральное, сколько как деталь интерьера, которой и люди, и боги незримо пользуются. Более того, баски считают, что через эту дверь к живущим в доме приходят вещие сны.

 

Можно утверждать, что в современном искусстве наиболее необычные, новаторские и смыслоёмкие работы получаются у тех художников, которые сочиняют свои композиции, будто подслушивая дружескую беседу различных временных пластов. Такие художники оказываются сталкерами по взаимоотношениям времён, а их произведения – страницами дневников их экспедиций в различные восприятия феномена времени. Вспоминается одна московская перформанс-группа «Межлокальная контрабанда». Эти художники формулируют своё творческое кредо: «Когда-нибудь человечество покинет пространство и будет обитать во времени». Этим парадоксом многое сказано. Ведь именно в таком взгляде на время может скрываться самоучитель бессмертия.

 

Вполне возможно, что время — это не просто вселенская структура или функция, описывающая процессы изменения универсума, или же просто философская категория; вполне возможно, что время — это своего рода живое существо, которое пытается общаться с живущими в нём существами посредством языка исторических событий и особенностей разноязычной фразеологии. Достаточно вспомнить, что самые парадоксальные, необъяснимые и забавные идиомы в любом языке связаны, прежде всего, именно с понятием  времени. Так в русском языке общеизвестна поговорка «после дождичка в четверг», А теперь её соответствия в некоторых других языках. В немецком: «когда собаки залают хвостами». В суахили: «когда слон захлебнётся в реке, которая так никогда и не потекла». В латышском: «когда отелится павшая корова». В языке австралийского племени калкадун: «когда сосед женится на девушке, которая сумеет сшить себе наряд из желания небес утонуть в самих себе». Ну и, наконец, болгары говорят: «когда маленькая зазнавшаяся свинья в жёлтых шлёпанцах вскарабкается на грушу».

 

В том, что время вполне может представлять собой самостийную пространственную структуру, постепенно убеждают последние разработки в области пост-эйнштейновской физики. Некоторые исследователи уже давно оперируют понятием «овал Дистейна». Это ничто иное, как явление, известное из романов братьев Стругацких и фильма Андрея Тарковского под названием «сталкерская зона». Дело в том, что эти зоны, возможно, являются участками Земли, где в наш мир вплёскиваются проявления законов физики неких соседних вселенных, что воспринимается нами, как чудо или мистика. В одной лишь Москве мне удалось обнаружить пока что восемь таких зон, между тремя из которых я родился. Если посетить эти зоны в благоприятное для них время, то велика вероятность того, что выйдешь обратно наделённый какими-то новыми знаниями или творческими способностями. Но если «вломишься» в такую зону из праздного любопытства, то она распознает это сразу и в лучшем случае ничем себя не выдаст, фрактально свернувшись, а в худшем – сотрёт целые участки твоей памяти.

Мне думается, что лучшие способы выжить в любом времени –  это уметь говорить с ним на его языке, попутно вырабатывая и совершенствуя свой собственный. Такое отношение к феномену времени — оптимальный путь научиться смотреть со стороны на время, в котором живёшь, а через его призму — искусство смотреть на себя, что в свою очередь становится лучшей профилактикой нарциссизма. А он, как известно, игнорирует понятие времени, задыхаясь в себе самом.

 

 

 

 

Фразы от Вилли Мельникова

 

Нолики не склонны нести свои крестики. 

В начале было снова. 

Не так сладок мед, как его воруют. 

После нас хоть потом. 

Время бросать кличи - и время собирать тела откликнувшихся на них. 

Коварно-денежные отношения. 

 

 

 

 

Языки, которые он знает

Белорусский

17.12.2004

1. Английский британский. 
2. Английский американский. 
3. Английский канадский. 
4. Английский австралийский (джинго). 
5. Английский креольский (пиджн). 
6. Итальянский. 
7. Испанский. 
8. Французский. 
9. Немецкий (и диалекты). 
10. Албанский. 
11. Венгерский. 
12. Чешский. 
13.
Белорусский. 
14. Датский. 
15. Фарерский. 
16. Шведский. 
17. Исландский. 
18. Фризский. 
19. Древнеанглийский. 
20. Финский. 
21. Латышский. 
22. Вестготский. 
23. Гелльский. 
24. Шэттли. 
25. Дари. 
26. Пушту. 
27. Кьялиуш. 
28. Санскрит. 
29. Бенгали. 
30. Синдхи. 
31. Мохенджо-даро. 
32. Малаялам. 
33. Джанти. 
34. Непали. 
35. Тибетский. 
36. Тангут. 
37. Чжуржэнь. 
38. Нганасон. 
39. Аркаим. 
40. Орхон. 
41. Серкул. 
42. Шумеро-аккадский. 
43. Угарит. 
44. Арамейский. 
45. Набати. 
46. Древнеегипетский. 
47. Туарег-тифинак. 
48. Суахили.
49. Эве. 
50. Догон. 
51. Мэо. 
52. Японский. 
53. Ительмен. 
54. Алюторский. 
55. Старославянский (кириллица и глаголица). 
56. Хеттский. 
57. Наси-доньба. 
58. Айну. 
59. Юкагир. 
60. Цыганско-кэлдэрарский. 
61. Кьярдилд. 
62. Калкадун. 
63. Гавайский. 
64. Нан-мадол. 
65. Икшью. 
66. Древнеирландский огам. 
67. Хопи. 
68. Навахо. 
69. Кечуарани. 
70. Гуанчи. 
71. Пиктский. 
72. Тольтек-науатль. 
73. Эйемпу. 
74. Уавниффа. 
75. Кохау-ронго-ронго. 
76. Кхаршат. 
77. Цклан. 
78. Си-по. 
79. Фракийский. 
80. Словенский. 
81. Шоштхвуа. 
82. Шайен. 
83. Согдийский. 
84. Дхурр-вуэммт. 
85. Пхадмэ. 
86. Якутский. 
87. Чибча-артамбо. 
88. Ваи. 
89. Чероки. 
90. Чькуатта. 
91. Маурья. 
92. Фьярр-кнем. 
93. Хакутури. 
94. Рохгау. 
95. Хекагуайчиунэ. 
96. Рдеогг-семфанг. 
97. Юпик. 
98. Кри.
99. Кьярдилд
1
00. Тлинкит
101. Шайен
102. Хтачингу
103. Чоланайкен