BIBLE Translation

 

Мы Бога знаем только в переводе,
А подлинник немногим достижим.

Борис Пастернак
"О Боге и городе"

БИБЛИЯ

 

Библия (Священное Писание; слово произведено от вошедшего в средневековую латынь греч. слова "библиа", что означает "книги"; оно охватывает все книги Ветхого и Нового Заветов.

09.10.2016 По данным Объединенных библейских обществ Библия полностью переведена на 636 языков, частично – на 3 223 языков. На 1442 языках имеется полный перевод Нового Завета.

Всемирная история перевода имеет исток и во многом определяется переводами Библии.

Библейские переводы лежат в основе всех основных концепций и парадигм перевода.

Библия остаётся самой переводимой книгой за всю историю человечества.

30.03.2012

Анжелика Марш (глава германской организации Wycliff): К 2050 г Библию можно будет прочитать на любом из  существующих ныне в мире 6 800 языков. До сих пор около 340 млн человек, говорящих примерно на 2000 языках, не могут прочитать Библию на своем родном языке. Большинство из них используют перевод Священного Писания на английский язык.

Wycliff названа в честь английского философа и теолога Джона Уиклифа (1330—1384), переведшего Библию на английский язык, более 6000 сотрудников, владеющих 1400 языками работают более чем в 90 странах мира.

https://ekzeget.ru/ (параллельные переводы)

 

 

 

Септуагинта

 

Септуагинта (LXX, Interpretatio Septuaginta Seniorum — «перевод семидесяти (толковников)», Септима) — собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—II веках до н. э. в Александрии. Часто обозначается .

Септуагинта - канон Священного Писания на греческом языке, с которого впоследствии были сделаны переводы на другие языки (в том числе первый перевод на церковно-славянский) и является одним из двух древнейших свидетельств библейского текста(наряду с масоретским вариантом).

Царь Птолемей II Филадельф (285—246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой Александрийской библиотеки и обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару (אֶלְעָזָר — «которому помогает Бог»). Элеазар послал царю семьдесят два учёных раввина, которые (каждый самостоятельно, работая в отдельной келье) перевели пять книг Торы и не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта.

 

 

 

 

Вульгата

 

Вульгата (Vulgata versio) — латинский перевод Священного Писания, восходящий к трудам блаженного Иеронима (около 345—420 гг.).

Святой Иероним Стидонекий (Евсевий Иероним Софроний) - выдающийся ученый, писатель  и переводчик своего времени, владеющий латынью, греческим, еврейским и халдейским языками.

Родился в Стридоне (на границе Далмации и Паннонии) в 340 году. В Риме около 366 года принял крещение. В 373 году он отправился поклониться Гробу Господню. В Халкидской пустыне отшельником провел пять лет (374-379) изучая еврейский язык, чтобы читать Священное Писание в оригинале. В 380 г. начал многолетнюю работу по переводу Библии используя еврейские тексты и Септуагинту.

Этот перевод под названием Вульгаты (Editio Vulgata (vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный») признан Тридентским собором (1545) каноническим в Западной Церкви.

В течение веков Вульгата была источником всех переводов Библии на западноевропейские языки.

Иероним Стридонский: В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль.

 

 

 

День переводчика!

 

В 1991 году Международная федерация переводчиков (FIT) объявила Днем переводчика - 30 сентября (день памяти Иеронима Стридонского, который является покровителем переводчиков) .

Каждый год FIT объявляет девиз праздника:

  • в 1992 году - «Переводы – живая связь между народами»,

  • В 2015 году Меняющийся облик устного и письменного перевода / The changing face of translation and interpretation

  • В 2016 году Устный и письменный перевод: Соединяя миры / Translation and Interpreting: Connecting Worlds

  • В 2017 году Перевод и многообразие" / Translation and Diversity / Traduction et diversité.

Елена КАЛАШНИКОВА (автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»):

  • Этот праздник – прекрасный повод привлечь внимание к «невидимкам», ведь за редким исключением читатели не знают их имён. Хотя знают и любят «Русалочку» Андерсена (Анна Ганзен), «Пеппи – Длинный Чулок» Линдгрен (Лилианна Лунгина), сказки «Тысячи и одной ночи» (Михаил Салье), «1984» Оруэлла (Виктор Голышев), «Имя розы» Эко (Елена Костюкович), «Парфюмера» Зюскинда (Элла Венгерова)…

 

 

 

 

День Святых Переводчиков

 

Армянский алфавит создан Месропом Маштоцем в 405—406 гг. н. э.

В 411-428 годах Месроп Маштоц и Саак Партев (католикос Саак I) перевели Библию на древнеармянский язык в монастыре Таргманчац (Святых Переводчиков).

 

 

Ветхий Завет (Հին Կտակարան) и Новый Завет (Նոր Կտակարան) переводились с греческого (Септуагинта) и сирийского (Пешитто). За высокие литературные достоинства армянский перевод называют «королевой переводов».

Во вторую субботу октября Армянская Апостольская Церковь празднует День Святых Переводчиков.

Армения – единственная страна, где учрежден праздник переводчиков в честь Св. Месропа Маштоца и Св. Саака Партева, а также Егише, Мовсеса Кертоха, Давида Анахта, Григора Нарекаци и Нерсеса Клаеци.

 

 

 

 

Св. Кирилл и Мефодий

 

У славянских переводчиков есть и особые покровители, помощники и заступники: создатели первого славянского перевода Библии и богослужебных текстов, святые равноапостольные Кирилл и Мефодий.

Кирилл и Мефодий были родными братьями, греками, выходцами из знатной семьи города Солунm.

Мефодий был войном, изучил славянские языки во время военных походов, принял монашество; в конце жизни стал архиепископом.

Святой Константин, принял монашество под именем Кирилла, с самого начала подвизался на тропе учёности, имел священнический сан,  слыл философом и умелым полемистом.

Перевод Евангелия, Псалтири и других богослужебных текстов был выполнен братьями в Моравии около 863 года. Св. Кирилл и Мефодий почитаются создателями славянских азбук (глаголицы и кириллицы).

Ежегодно 24 мая во всех славянских странах торжественно прославляют создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия — учителей словенских.

В переписываемых от руки книгах Библии накапливались ошибки, пропуски, толкования и вставки. Поэтому митрополит Алексий (1332—1378 гг.), в бытность свою в Константинополе, запасся греческими списками Нового Завета и по ним составил весь перевод на славянский язык. Много исправлений внёс митрополит Киприан, серб по происхождению (1378—1406 гг.). Некоторые книги переводились даже с еврейского текста (по распоряжению митрополита Филиппа).

В XV веке архиепископ Геннадий, с целью полемики с ересью жидовствующих,  организовал поиск частей славянской Библии по монастырям и соборам. Часть книг найти не удалось, и их перевёл с латинской Вульгаты монах Вениамин.

В 1564 году Иван Фёдоров издаёт первую печатную в Росси  книгу «Апостол» (Деяния Апостолов и их Послания) на церковно-славянском языке была первой напечатанной в России.

А в 1581 году впервые была напечатана Иваном Федоровым в Остроге (на территории современной Украины) полная церковно-славянская Библия. В тексте её, однако, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно выверенная по Септуагинте церковнославянская Библия, до сих пор используемая как авторизованный для богослужения текст в русском православии.

 

 

 

 

Европейские переводы Библии

 

В 500 г. Библия была переведена более чем на 500 языков, а столетие спустя.

В 600 г. использование Библии в Западной Европе было ограничено лишь Вульгатой.

В 1380 г. профессор Оксфорда Джон Виклиф сделал первые рукописные переводы Вульгаты на английский язык.

В 1415 г. перевод Библии Виклифа был использован для растопки костра на котором сожгли Яна Гуса.

В 1450 г. Иоганн Гутенберг изобрёл книгопечатание и для начала напечатал Библию на латинском.

В 1517 г. Мартин Лютер — идеолог Реформации, — сформулировал свои знаменитые 95 тезисов и перевёл Библию на немецкий.

Джон Виклиф

Существует более 500 переводов на английский язык. Наиболее известны:

  1. Дауэй-Рэймс (Douay-Rheims,1582–1609)

  2. Библия короля Якова (King James Version,1611)

  3. Чалонэ-Рэймс (Challoner-Rheims,1750)

  4. Эмфэтик Дайаглот (The Emphatic Diaglott,1864)

  5. Американский Стандартный Перевод (American Standard Version,1901)

  6. Библия на Базовом Английском (Bible In Basic English,1941)

  7. Пересмотренный Стандартный Перевод (Revised Standard Version,1952)

  8. Иерусалимская Библия (Jerusalem Bible,1966)

  9. Новая Американская Библия (New American Bible,1970)

  10. Новая Американская Стандартная Библия (New American Standard Bible,1971)

  11. Библия на Живом Английском (The Bible in Living English,1972)

  12. Новый Международный Перевод (New International Version,1978)

  13. Новый Перевод Короля Якова (New King James Version,1982)

  14. Новая Иерусалимская Библия (New Jerusalem Bible,1985)

  15. Международный Стандартный Перевод (International Standard Version, 2006)

 

25.12.2010 На сервисе Bible.is открыт доступ к браузерной версии чтения и прослушивания Библии на десятках языков мира (беларускай мовы няма).

 

 

 

 

 

Русские переводы Библии

 

В 1703 году Пётр I поручает перевод Нового Завета на русский язык немецкому пастору Глюку. В 1705 году пастор Глюк скончался, а его перевод исчез.

В 1813 году основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Перевод Нового Завета был осуществлен в Петербургской духовной академии и издан в 1822 году.

Инициатором первого полного перевода Библии на русский язык, и основателем Российского библейского общества является император Александр I, в 1815 году повелевший «доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке».  В 1826 года работа над переводами была прекращена Николаем I и возобновлена только в 1858 году императором Александром II. Новым переводом руководил митрополит московский Филарет (Дроздов), возглавлявший Синод. В 1876 году была издана полная Библия на русском языке, получившая название «Синодальной». Со 2-й пол. ХХ века цитаты из Священного Писания в официальных церковных документах и проповедях берутся именно из Синодального перевода.

В  1826 г  Николайзапретил деятельность общества. К этому времени напечатано около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26 языках народов России.

В 1858 г.  митрополит Филарет (Дроздов) добился у царя разрешения на перевод и печатание Священного Писания на русском языке.

В 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия («Синодальная», т.к. издана под руководством Синода). Этот текст стал официальным переводом Библии на русский язык в Русской Православной Церкви.

15.08.2010 Российское Библейское общество (http://www.biblia.ru/translation/) завершает подготовку нового литературного (функционального, идиоматического) перевода Ветхого Завета на русский язык (в соответствии с принципами функциональной эквивалентности).

15.02.2011 Новое творческое объединение – Институт Библии создано в Москве на базе Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им.Рудомино (ВГБИЛ). Задачи Института Библии заключаются в популяризации достижении библеистики, создании сети научного общения специалистов-библеистов, изучении влияния Библии на культуру и т.д.

21.06.2014

Будет ли создан «Патриарший перевод Библии»?
(Интервью
Expert Online на тему перевода Библии с библеистами и переводчиками Анатолием Алексеевым и Андреем Десницким).

 

 

 

 

Белорусские переводы Библии

 

В 1517—1525 годах в Праге и Вильне уроженец Полоцка, доктор медицины Франциск Скорина напечатал свой перевод (с Вульгаты) всех книг Ветхого Завета на современный ему белорусский язык.

Первый полный перевод Библии на белорусский язык опубликован в 1974 году Яном Станкевичем в Нью-Йорке, впоследствии, уже в самой Белоруссии издавались переводы Владислава Чернявского, Василия Семухи, Жанны Некрашевич-Короткой и Татьяны Федосеевой. Все они переводились не с первоисточников, и некоторые используют устаревшую языковую норму (тарашкевицу).

Iван Чарота:

  • Што датычыцца перакладаў Сьвяшчэннага Пісаньня, вось момант, які зьдзіўляе людзей, якія звычайна не займаліся гэтай праблемай. Колькасьць перакладаў Сьвяшчэннага Пісаньня, і асабліва Новага Запавету, на беларускую мову, больш, відаць, чым на любую іншую мову. Вось такі парадаксальны факт.

  • Асноўныя з гэтых перакладаў – Луцкевіча, Гадлеўскага, Татарыновіча, Станкевіча, япіскапа БПЦ Мікалая, Сёмухі, Клышкі, кс. Чарняўскага, і асобныя выданьні ў перакладзе Пятроўскага, а таксама шэраг іншых, якія выдаваліся без намераў шырокага карыстаньня.

  • Калі на маё меркаваньне, то з усіх выданьняў лепшае па якасьці Міхася Міцкевіча, брата Якуба Коласа, зробленае ім на эміграцыі. Прычым ён перакладаў ня толькі Сьвяшчэннае Пісаньне, але і вельмі шмат багаслужбовых тэкстаў.

ЧАРОТА, ІВАН А. Беларуская мова і царква. Мінск: БДУ, 2000.

10.04.2012 

Издана Библия на современном белорусском языке в переводе специалистов в области латинского языка Жанны Некрашевич-Короткой и Татьяны Федосеевой. Перевод продолжался в течение 10 лет на основе рукописей кс. Владислава Чернявского и Новой Вульгаты (под патронажем  "Библейского общества в Республике Беларусь" - межконфессиональной религиозной организации...).

21.11.2012 

Впервые Библию переведут не с русского синодального перевода или латинской Вульгаты, а с наиболее ранних текстов Ветхого завета на древнееврейском и Нового завета на древнегреческом языке. Группа ученых, которые займутся новым переводом, оформилась в конце 2012 года на II-м Международном конгрессе исследователей Беларуси в Каунасе.

 

 

 

 

Бiблiя ў перакладзе Васіля Сёмухi

 

Пераклад  Бібліі (Старога і Новага Запаветаў) на беларускую мову (тарашкевiца), з царкоўнаславянскага тэксту Кірылы і Мятода зроблены вядомым перакладнікам Васілём Сёмухам.

Пераклад Васіля Сёмухi выдадзена накладам у 10 000 асобнікаў ў Мiнску ў травені 2002 г.

Пераклад (не кананiчны!) ў Cецiве: http://knihi.com/biblija/

Асобнікі Бібліі дасланы ў Бібліятэку Кангрэсу ЗША, Нью-Ёркскую Публічную Бібліятэку, Бібліятэку Францішка Скарыны ў Лёндане, Асацыяцыі, Унівэрсытэты і Каледжы краін захаду, якія займаюцца вывучэньнем Усходне-Эўрапэйскіх культур.

24.05.2010  В Национальном историческом музее во время празднования Дня славянской письменности победители национального белорусского диктанта 2009 года награждены экземплярами Библии в переводе Василия Сёмухи.

Глава представительства Евросоюза Жан-Эрик Хольцапфель в своей речи в рамках празднования Дня славянской письменности и культуры 24 мая в Минске призвал "не забывать о родном языке, он дает жизнь".

 

 

 

Новый завет на сучаснай беларускай мове

 

20.04.2010 Усилиями Библейской комиссии Белорусского Экзархата увидела свет книга Деяний в переводе на белорусский язык. «Деяния апостолов» — пятая книга Нового Завета. Ее автором  принято считать апостола Луку.

В 1991 году выполнен перевод на белорусский язык первой книги Нового Завета — Евангелия от Матфея, а в В 2007 году - всех четырех канонических Евангелий.

Сергий Гордун (ответственный секретарь Библейской комиссии БПЦ): Перевод Деяний, как и Четвероевангелия, оформлен в виде сочетания параллельных вариантов одного и того же текста на четырех языках: греческом (языке оригинала), церковнославянском, русском (версия Синодального перевода XIX века, данная в дореволюционной орфографии) и белорусском.  Эта особенность издания должна помочь лингвистически подготовленному читателю в богословском осмыслении Писания. 

 

Отец Сергий Гордун родился в 1959 г в Кобринском районе Брестской области. Закончил минский иняз, Московские духовные семинарии и академии, работал сельским учителем английского языка, преподавал в Московских духовных школах, служит в Минском кафедральном соборе, преподает в Минских духовных академии и семинарии, зав. кафедрой библеистики и церковно-практических дисциплин, кандидат богословия, Института теологии БГУ. Руководит работой Библейской комиссии по переводу Священного Писания на белорусский язык. 

Отец шестерых детей.

 

13.11.2010

Татьяна Матрунчик (секретарь-координатор Библейской комиссии БПЦ ): Библейская комиссия Белорусской Православной Церкви завершает перевод на белорусский язык послания к Римлянам святого апостола Павла.  Переведены также Соборные послания — предполагается, что они составят шестую книгу серии «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырех языках: греческом, славянском, русском и белорусском.

Над переводом работают доцент Минской духовной академии протоиерей Сергий Гордун и заведующий кафедрой славянских литератур Белорусского государственного университета профессор И.А. Чарота

Иван Чарота (филолог, переводчик, секретарь Библейской комиссии Белорусского экзархата, доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой славянских литератур БГУ, председатель общества «Беларусь-Сербия», один из авторитетнейших в мире славистов, академик Сербской Академии наук и искусств

Профессор Чарота знает все 10 живых славянских языков, церковнославянский, латынь, немецкий, испанский и английский.

28.02.2011

На сайце Catholic.by з’явілася рубрыка "Святое Пісанне", у якой змешчаны Евангеллі на беларускай мове. Пераклад Евангелляў здзейснены Секцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры Канферэнцыі Каталіцкіх Біскупаў у Беларусі. Евангеллі перакладзены паводле: "Novum Testamentum Graece et Latine". Nestle-Aland. Stuttgart 2002; "Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum". Editio typica altera. Пераклад параўнаны з іншымі сучаснымі перакладамі і стылістычна апрацаваны. Пры падрыхтоўцы перакладу Евангелляў выкарыстоўваўся тэкст "Лекцыянарыя", які быў раней (2002–2005 гг.) перакладзены Секцыяй з арыгінальных моваў і апрацаваны паводле "Ordo lectionum Missae" (Editio typica altera).

 

 

 

 

Библия в переводе на цыганский

 

22.12.2014 Впервые издана полная Библия на цыганском языке.

Переводчик - Вальдемар Ильич Калинин, 25 года посвятивший переводу Библии, уроженец Витебщины, бывший просветитель Лондонского муниципалицета образования и председатель британского Совета цыган Валдемар Калинин.

В.И. Калинин в СССР работал в Институте усовершенствования учителей на кафедре английского языка в г. Витебске и посещал Витебскую синагогу, чтобы лучше понимать как тексты Священного Писания, так и менталитет народа на котором писалась Библия.. Обладая блестящими знаниями белорусского, русского и английского языков, он специально выучил еще и древнееврейский с древнегреческим, чтобы осуществить мечту всей жизни – перевести Библию на цыганский язык.

Молитва благословения над изданием цыганской Библии была совершена руководителем Церкви Адвентистов Седьмого Дня в Беларуси М.И. Островским.

 

 

 

Концепции библейского перевода
 

Формального
соответствия

Авторы первых библейских переводов исходили из представлений:

  • о языке, как о проявлении образа Божия в человеке и слове, как посреднике между Богом и человеком

  • понимания поврежденности человеческой природы своем нынешнем искаженном состоянии человек не всегда способен понять и передать человеческой речью «неизреченные глаголы Божии» которые были доступны до грехопадения, давались боговдохновенным авторам книг Библии.

  • об иконичности слова (между образом вещи и самой вещью существует связь и переводчик обязан найти в целевом языке верный иконический знак. Каждое слово при этом должно быть отражено последовательно и без искажающих  реальность изъятий.

Проводит четкую грань между языком, даром Божиим, и разнообразной, часто примитивной речью, как реализацией падшим человечеством этого дара.

Допускает только дословные переводы, передающие изначальный смысл Откровения с минимальным искажением, не совсем ясный не только переводчику, но и самому автору, фиксировавшему мысли чистого, божественного языка при помощи несовершенной человеческой речи.

Нормативно-содержательного соответствия

Разработана родоначальниками Реформации  (Мартин Лютер, Жан Кальвин и филолог-переводчик Филипп Меланхтон) и предполагала максимально полную передачу содержания исходного текста средствами живой речи при соблюдении норм целевого языка.

Легла в основу большинства переводов Нового времени, включая Синодальный перевод.

Функциональной
эквивалентности
(dynamic equivalence)

Сформулирована библеистом и переводчиком Юджином Найдой.

Исходит из теоретических представлений Э. Сепира (язык не только обуславливает способ мышления, но и формирует способ познания им реального мира).

Для достижения чаемой функциональной эквивалентности использует герменевтическое прочтение ИТ и лингвистический анализ фактов культуры носителей ИЯ и ПЯ — социальных, этических и т. п.

 

 

 

 

Юджин Найда

 

Юджин Найда (Eugene Albert Nida; род. 1914, США) — теоретик перевода, специалист по греческому языку, доктор богословия, профессор библейской филологии, основатель теории динамической эквивалентности (dynamic equivalence) перевода Библии, представитель  Энн-Арборской лингвистической школы.

В 1997 году женился на переводчице Елене Фернандес (Elena Fernadez).

Автор руководств для переводчиков библейских книг, составленных на основе новейших достижений лингвистики, филологии и истории, а также обобщающей монографии The Theory and Practice of Translation (Leiden, 1969).

Обосновывал положение, что , что ИЯ всегда подразумевает массу вещей, которые в ПТ не будут подразумеваться вовсе, если их особо не оговорить и перевод всегда должен быть больше исходного текста.

Юджин Найда: Между нами и людьми Библии... разница такова, что требуется не просто перевод слов (translation), но перевод культуры (transculturation)...

 

 

 

 

Функциональные группы библейских переводов

 

Ю. Найдой и его коллегами по Американскому Библейскому Обществу также была предложена классификация библейских переводов по их функциональному предназначению, когда адекватность перевода оценивается в зависимости от степени достижения его цели, которая различна для разной аудитории:

богослужебный

принадлежит обычно к переводам буквальным, последовательно воспроизводящим характерные признаки ИТ, и не учитывающим грамматические правила ПЯ. Тексты подобного рода обращены к подготовленным слушателям, получающим информацию, не передаваемую буквальным переводом

учебный

обычно допускают отступление от буквы ИТ в тех случаях, когда буквальный перевод либо вовсе непонятен носителям ПЯ, либо искажает смысл ИТ. Учебные переводы предназначены для подготовленных реципиентов, обладающих определенными богословскими, языковыми и историческими познаниями.

миссионерский

часто называют переводом идиоматическим, при котором переводчик стремится донести до носителей ПЯ смысл ИТ, используя грамматические и лексические формы ПЯ. Пытаются сделать эксплицитным слишком многое, так что каждый стих становится скорее толкованием, а не переводом

перифраза

является пересказом, имеющим целью текст понятным и живым. Перифразы часто искажают смысл ИТ, т.к. сообщают информацию, в нем не содержавшуюся, но отражающую взгляды переводчика

 

 

 

 

О переводах Предания

 

Переводческие принципы свт. Феофана на примере трех «Сотниц» прп. Никиты Стифата

доклад заведующего библиотекой Московской духовной академии доцента игум. Дионисия (Шленова), прочитанный на коференции «Творческое наследие святителя Феофана Затворника — предмет соработничества церковной и светской науки», прошедшей 26 января в рамках XIX Международных Рождественских образовательных чтений.

http://www.bogoslov.ru

 

 

 

 

Компьютерная поддержка библейских переводов

 

Компьютерные программы являются эффективным инструментом библеистики в изучения Библии (в том числе с целью ее перевода на другие языки).

Большинство из современных библейских компьютерных программ предоставляют следующие базовые возможности:

  • просмотр одновременно нескольких текстов Библии (на языках оригинала и переводы);

  • возможность редактирования в текстовом процессоре;

  • возможность поиска по тексту;

  • библейсие словари с обширной лексикографической информацией;

  • возможность просмотра подсказки, какое слово стоит в оригинальном тексте и его полный перевод;

  • справочные лингвистические модули.

 

 

 

Программа TheWord

 

«TheWord» — бесплатная компьютерная программа относящаяся к категории "Bible Study Software" (библейских учебных программ).

Версия в релизе Portable 3.2.1.1314 (19-е июля 2012)
Адрес официального сайта: http://www.theword.net   

Русский форум: http://forum.theword.net/viewforum.php?f=29  
Язык интерфейса: 18 языков (23 для Portable), включая русский.
«TheWord»  предоставляет развитую платформу для накопления данных и создания собственных модулей.

«TheWord»  ориентирована на работу с Windows и может использоваться для изучения и преподавания Библии, создания авторских материалов.

 

 

 

Симфония (Конкорданс) Библии

 

Симфония, или Конкорданс (в пер. с лат. «созвучие», «согласие») - собрание в алфавитном порядке всех одинаковых слов (с соответствующими контекстами), встречающихся в Священном Писании, с указанием места, где они находятся (названиями книг, номерами глав и стихов).

Конкорданция (симфония) Стронга — полный список корневых слов оригинальных текстов Библии на иврите в Ветхом Завете и на греческом языке в Новом Завете, расположенных в алфавитном порядке и сопровождаемых этимологическими комментариями, с присвоением каждому слову инвентарного номера (нумерация отдельна для иврита и для греческого).
Конкорданция Стронга была подготовлена под руководством Джеймса Стронга (1822—1894) и опубликована в 1890 году.

Сетевая версия Конкорданции Стронга

См. также https://bible.by/symphony/

14.07.2010

Издательством Московской Патриархии подготовлен к изданию последний том «Симфонии, или Словаря-указателя к Священному Писанию Ветхого и Нового Завета».

Работа над Симфонией к русской Библии начата в 1970-х годах. Постатейная алфавитно-контекстная роспись библейских книг первоначально производилась вручную, поэтому в двух первых томах «Симфонии» как в словнике, так и в цитатах, были пропуски. Переход в 1995 году на компьютерную обработку лексикографических материалов позволил значительно ускорить работу, а использование специальных библейских поисково-аналитических программ позволило выявить и устранить указанные пропуски.

Завершенное издание содержит полный корпус библейских цитат ко всем словам русской Библии и элементы энциклопедического Библейского словаря с краткими пояснительными статьями ко всем личным именам, географическим и этническим названиям, важнейшим богословским и церковно-историческим понятиям и реалиям, а также устаревшим и малопонятным современному читателю словам и словосочетаниям.

К каждому комментируемому слову даны его древнееврейские, древнегреческие, латинские и церковнославянские параллели из соответствующих текстов Священного Писания. К каждому имени собственному приложена краткая этимологическая справка.

 

 

 

Особый случай
(машинный перевод Библии)

Мормонизм (Движение святых последних дней) — обобщенное название религиозной культуры, возникшей в результате распространения и развития Церкви Иисуса Христа Святых последних дней, созданной в первой половине XIX века Джозефом Смитом в США. Многие христианские конфессии отказываются признавать мормонов христианами.

Утверждается, что текст Библии был искажён нерадивыми и злонамеренными переводчиками и переписчиками.

Библия признается Божьим Словом настолько, насколько она правильно переведена (8-й Символ Веры).

Мормоны принимают английский Перевод Короля Якова 1611 с ссылками от , которого Бог избрал в 1820 году, чтобы через него восстановить истинное учение и церковь.

Перевод Библии Джозефа Смита есть не перевод, но произвольное исправление английского перевода.

Мормоны позиционируя себя в качестве сторонников развития науки и техники и в 60-е года финансировали Brigham Young University (штат Юта, США) создание коммерческих систем машинного перевода WEIDNER и ALPS с целью перевода Библии.

 

 

 

 

Осторожно: лажа!

 

15.04.2010 Виктория Максимова (переводчик, лексикограф, администратор  Russian Italy, блогер, 18 лет живет в Турине, Италия):

  • Я все могу понять:  переводчик может выдать глупость при переводе. Бывает. Это жизнь.  Но как может солидное издательство “Дрофа”(!) под руководством вроде бы солидного  профессора (!) издать ЛАЖУ - не понимаю.

  • Вчера начала читать, расстроилась, заснуть не могла. 5-6 ошибок и глупостей на каждой странице! Отсканирую и выложу, чтобы каждый мог убедиться собственными глазами.

  • Я вот об этом, прости Господи, “Словаре библеизмов”  профессора, автора пособий для переводчиков  Генриха Яковлевича Туровера.

kmp рекомендует блог Виктории Максимовой (в Городе переводчиков известной как Nicole.): http://nicole.trworkshop.net/. Там подробности и сканы.

 

 

 

 

Политкорректная Библия

10.11.2006 Новая "политкорректная" версия Библии была представлена на книжной ярмарке во Франкфурте. В книге группа из 52 немецких ученых-библеистов заменила некоторые "противоречивые" положения христианского учения, используя "более приемлемую" для феминисток и геев лексику. Так, Христос в "Понятной Библии" обращается к Богу не как к "Отцу", но как к "нашим Матери и Отцу, которые суть на небесах". Спаситель везде упоминаем не как "Сын Божий", но как "дитя Божие". Слово "Господь" во всем тексте заменено на "Бог" или "Всевышний".

Ханна Кёлер (руководитель переводческой группы, пасторша): Одна из великих идей Библии - справедливость. Наш перевод справедлив к женщинам, иудеям и всем ущемленным.

 

17.12.2005 Матен Дрейер (пастор и основатель немецкой секты "Фрики Иисуса") издал т.н. "Народную Библию", где Христос совершает чудо умножения гамбургеров вместо хлебов и рыб. В притче о блудном сыне младший сын проматывает свою долю отцовского наследства в ночных клубах и в итоге опускается до мытья туалетов в "Макдональдсе".

 

05.01.2010 International Bible Society (www.ibs.org/) издатели "Новой международной версии" (НМВ) – самого распространенного в англоязычном мире перевода Библии – выпустят ее новую редакцию в 2011 году.

Она должна была выйти в 1997 году, однако когда стало известно, что редакторы собираются использовать так называемый "инклюзивный язык" (заменить или удалить по возможности все местоимения мужского рода), это вызвало такой скандал, что издание отложили.

"Политкорректная" версия ("Сегодняшняя новая международная", СНМВ) вышла в 2005-м. В ней, в частности, из тысяч стихов исчезли слова "муж", "отец", "сын", "брат" и "он".

Леланд Райкен (проф. англ. языка из Витонского колледжа, Иллинойс): Переводы НМВ и СМНВ  следуют концепции "подвижной равнозначности" – иными словами, "приближают" текст к современному читателю, облегчая понимание за счет удаления от оригинала.

Райкен и его соавтор Уэйн Грудем создали более буквалистский перевод Писания – "Английскую стандартную версию", опубликованную в 2001 году.

В Международном библейском обществе признали этот перевод "ошибкой" и пообещали загладить ее, выдав в 2011 г. новую, исправленную версию.

Дуглас Му (председатель комиссии по подготовке нового перевода): Специалисты сверят с оригиналами все фрагменты, подвергшиеся в СНМВ политкоррекции и добьются, чтобы неизменное Слово Божье было переведено на то наречие, которым ныне пользуется английский народ. Мы верим в важность каждого слова Писания и не будем подгонять Библию ни под какие нынешние культурные моды.

Уэйн Грудем (автор книги с разгромной критикой СНМВ): Я рад, что создатели НМВ и СНМВ поняли, что христиане, для которых важна точность в переводе Слова Божия, попросту не примут текст СНМВ. Я благодарен им за честность.

03.03.2011 Мэри Сперри (Mary Sperry), официальный представитель Конференции католических епископов США, сообщила о некоторых из изменений, в «Новом американском исправленном издании Библии» (New American Bible Revised Edition, NABRE):

Так, слово almah, которое в издании 1970 г. переведено как «Virgin» («Дева»), в новой версии будет переведено как «young woman» («молодая женщина»).

Правда, в сноске объяснят, что данное выражение может обозначать и «Деву» и укажут на цитату из пророка Исаии в Евангелии от Матфея: «Се, Дева во чреве примет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог» (Мф. 1:23).

 

 

 

... к размышлению

 

По итогам 2011 года главным книжным бестселлером в Норвегии (население 5 миллионов) стал новый перевод Библии на современный норвежский язык. За три месяца продано 117 000 экземпляров.

За 2011 год РБО реализовало около 200 000 экземпляров Библии в синодальном переводе. Нового перевода Библии на современный русский язык продало в 140-миллионной России с 1 июня 2011 года 50 000 экземпляров.

Димитрий Смирнов (протоиерей): Да, некоторые наши соотечественники читают Библию, но единицы. Это очень сложный текст, современному человеку не под силу. Для этого должен быть выше культурный уровень.

 

 

 

О политкорректности

 

ЗДЕСЬ

 

 

 

Отношение Церкви к переводам библейских книг

 

ЗДЕСЬ

 

 

 

 

Библия, эмодзи и Lingo Jam

 

 

Библию "перевели" с помощью эмодзи (15% текста)

Переводчик, использовавший движок перевода  и пожелавший остаться неназванным, таким образом надеялся приблизить древний текст к современному веб-языку и привлечь внимание современных пользователей к оригиналу.

Для того, чтобы выпустить текст Библии в новом формате, переводчик разработал специальную программу для автоматического перевода на базе Lingo Jam.

 

 

 

 

Машинный перевод на основе Библии

 

09.05.2017

Современные системы машинного перевода работают примерно с сотней языков (ими пользуются 95% людей) из 7000, так как для обучения им нужен большой корпус текстов. Для большинства языков такого корпуса нет.

Сотрудники Мюнхенского университета Людвига-Максимилиана Эхсанеддин Асгари и Хинрих Шютце нашли способ автоматически анализировать менее распространенные языки. Они создали базу данных из переводов Библии на 1169 языков. Затем исследователи вручную отметили языковые маркеры, отвечающие обозначению времени, в нескольких языках, а потом при помощи методик сбора данных стали выявлять подобные маркеры в переводах.

В качестве начальных они использовали не английский, а представителей семейства креольских, появившихся как смесь других языков. Выбор обоснован их небольшим возрастом и, соответственно, малым количеством исключений. Это позволило составить диаграмму, показывающую родственные взаимоотношения между языками в плане использования лингвистических меток времени.

Потенциально, это может привести к появлению мгновенного машинного перевода на множество языков, превосходящего по качеству сделанный человеком.

Подробнее: