Понятие перевода

 

 

Традиционный (человеческий) хороший перевод возможен без знания того, что же такое перевод (знание важно и очень полезно, но не является необходимым)

Хороший компьютерный перевод, без знания того, что такое перевод - невозможен!

 

 

Перевод: полисемия

Полисемия (многозначность) — наличие у слова множества значений

Палажченко Павел Руслановч (переводчик (официальный переводчик Горбачева М.С.), писатель, владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками, создатель уникально профессионального электронного "Несистематического словаря", без которого не работает ни один переводчик с английским, активный участник переводческих форумов на LingvoDA, фрилансер:

Слово «перевод» многозначно:

  • процесс переложения речевого произведения на другой язык,

  • деятельность человека, осуществляющего этот процесс,

  • результат этой деятельности (в виде целого текста или его фрагментов).

  • учебная дисциплина.

kmp дополнение:

  • предмет научного исследования ("Переводоведения", "Теория перевода") и конструирования (в проблемном поле информационных технологий и задача искусственного интеллекта).

 

 

 

Перевод как (фило-)логическое недоразумение

Перевод (в узком филологическом смысле) - преобразование текста на одном естественном языке в эквивалентный текст на другом естественном языке.

1. Недоразумение с "естественностью" языка

Естественный: существующий от природы, прирожденный (противопоставляется искусственному, как сделанному человеком)

Язык - явление общественное, а не природное (натуральное, естественное)

Язык - знаковая система в знаковой системе социума (культуры, цивилизации)

Среди лингвистов нет единства в понимании термина искусственные языки.

Между естественным и искусственным нет четкой грани. Все искусственное, делается из природного материала, на основании законов, которым подчинена вся природа.

Популярен абревиат LA (на основе корней ling и art (из латинского) для выражения языковая искусственность.

Выделяют степени LA (по уровню искусственности):

  • LA-1 - речевая стихия бесписьменных говоров до или вне их нормализации;

  • LA-2 - языки нормализованные - национальные литературные;

  • LA-3 - апостериорные языки (языковые проекты на основе исторических языков и языкового опыта человечества);

  • LA-4 - априорные языки (языковые проекты на основе научной классификации понятий и буквенной символики);

  • LA-5 - математические нотации и компьютерные языки (не имеющие устной формы).

2. Недоразумение с эквивалентностью.

Уровни эквивалентности: фонетическая (графическая), лексическая, грамматическая, пунктуационная, интонационная, семантическая, прагматическая...

Семантическая эквивалентность (референта, денотата, сигнификата, экстенсионала)

3. Недоразумение с текстом.

Гальперин Илья Романович (Текст как объект лингвистического исследования):

  • Текст (- письменное сообщение, объективированное в виде письменного документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых разными типами лексической, грамматической и логической связи, имеющее определённый моральный характер, прагматическую установку и соответственно литературно обработанное.

Подобные недоразумения

 

Язык (информатика) — это множества цепочек, составленных из символов некоторого конечного алфавита.

Текст (информатика) - цепочка, составленная из символов некоторого конечного алфавита.

Перевод (в широком смысле) - преобразование одних символьных цепочек в другие
(из того же или иного множества)

 

 

 

Перевод как феномен культуры

Текст (семиотика) - объединенная смысловой связью последовательность знаковых единиц любой формы коммуникаций (письмо, песня, танец, рисунок, обряд).

Культура - предел текста (в эру Культуры).

В широком смысле: Перевод - культурная среда переводческих сообществ...

Предел текста в современную эру – техносфера.

Техника - инобытие (внешняя проекция) тела человека и тела человечества.

Техногенез (эволюция техники) - это процесс возникновения и совершенствования элементов техногенной реальности, превращение техники в самостоятельную силу, развивающуюся по собственным законам в направлении техносферы.

Техносфера - системная целостность объектов, имеющих искусственное происхождение, все части которой связаны структурными взаимодействиями с обменом веществом, энергией и информацией.

Текстоценоз - текст в текстовой (виртуальной) реальности....

Любой перевод (в техносфере) - машинный (компьютерный).

 

 

 

 

Межязыковой перевод: основания классификаций

 

Классификация - группировка объектов в соответствии с их общими признаками (основаниями классификации).

Систематизация - объединение групп однородных явлений в иерархическое единство на основе существующих между ними связей и/или взаимодополняющих связей с внешним миром.

Таксономия - теория классификации и систематизации.

Основания классификации перевода (как деятельности): свойства текста и структурных компонентов деятельности переводчика и (автор, текст, контекст (коммуникативный, социальный, аксиологический, эпистемологический...), цель, задачи, инструментарий, языки, и адресат перевода) и их взаимосвязи.

Психолингвистическая

классификация

по характеру речевых действий переводчика

Устный перевод (синхронный, последовательный, двусторонний)
Dolmetschung, translation, traduction

Письменный перевод (с листа,
Übersetzung, interpretation, interprétariat

Функционально-типологическая классификация

по основной функции текста

Библейский перевод

Художественный перевод

Информативный

Технический перевод

Локализация (программного обеспечения и сервисов)

Адаптивное транскодирование

 

 

 

 

Жанрово-стилистическая классификация перевода

 

  • Авторизованный,

  • Авторский,

  • Адаптивное транскодирование,

  • Адаптированный,

  • Адекватный,

  • Прагматически адекватный,

  • Семантико-стилистически адекватный,

  • Аннотационный,

  • Аспектный,

  • Аутентичный,

  • Бинарный,

  • Буквальный,

  • Вольный,

  • Грамматическая трансформация,

  • Дезиративно адекватный,

  • Диахронический,

  • Интерсемиотический,

 

  • Информативный,

  • Калькирование,

  • Компенсация,

  • Консультативный,

  • Косвенный,

  • Множественное соответствие,

  • Нулевой,

  • Окказиональное соответствие,

  • Официальный,

  • Переводческая трансформация,

  • Специальный перевод,

  • Трансмутация,

  • Транспозиция,

  • Трансформационный,

  • Эквивалентный,

  • Экспликация

 

 

 

 

 

Перевод и познание

 

Автономова Наталья Сергеевна (д-р философских наук):

  • Иногда думают, будто перевод - это школярская, второстепенная работа, например, одна из форм обучения иностранным языкам. Это свидетельство эпистемологической наивности. Учитывать в строе своих размышлений о любых философских предметах момент перевода, перевоза и переноса наших идей, конструкций, выражений было бы полезно, а подчас - просто необходимо.

  • Перевод может рассматриваться не только в узком (или «собственном»), но и в широком смысле слова. И тогда переводом можно будет назвать не только межъязыковой перевод, но также перевод внутриязыковой (перифраза) или межсемиотический (между разными коммуникативными системами - например, из романа в фильм.

  • Еще один слой переводческой проблематики - это перевод между концепциями: к нему обращается, например, Томас Кун в поисках выхода из тупика несоизмеримости теорий.

  • Есть и еще более широкий круг перевода - когда речь идет не о переводе из одной языковой (семиотической, дискурсной) системы в другую, но о переводе опыта невербального в артикулированную форму. Такие переводы привлекали внимание Ю. Лотмана.

  • Перевод не только посредник в межкультурном и межъязыковом обмене, но и условие возможности любого познания в социальной и гуманитарной области

  • Перевод не подменяет другие проблемы, но вносит в их постановку новые аспекты, становится стимулом к выработке концептуальных языков.

  • Я полагаю, что перевод лежит в фундаменте любого человеческого действия: так всегда и было, только на это не обращали внимание. Перевод - антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания

  • Проблема познания и перевода представляет собой, пожалуй, последнее, наиболее актуальное звено философской проблематизации языка после акцентов на понимание, коммуникацию, диалог.

... согласно Фуко, течение всего классического века (XVII-XVIII вв.) подспудно происходило дисциплинирование человека, преврашение его машину, завершившееся лишь современную эпоху. Образ человека-машины рождался одновременно трудах медиков и философов, казармах и больницах, школах и мастерских...

kmp рекомендует: Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка.
М., Рос. полит. энциклопедия, 2008 г. 704 с.

 

Лотман Ю.М.: Проблема машинного перевода оказалась значительно более сложной, чем представлялось. Зато в ходе ее изучения мы попутно получили такие сведения о языке, на которые не могли даже рассчитывать... Как объект научного исследования он оказался гораздо более сложным и богатым, чем мы полагали. И сегодня проблема машинного перевода вполне разрешима, но это решение связано с другим уровнем знания и понимания существа проблемы..

 

 

 

 

Перевод и реальность

 

Лотман Юрий Михайлович (из "Семиосфера"):

  • Представление о способности одного идеального языка выразить реальность является иллюзией. Минимальной работающей структурой является наличие двух языков и их неспособность, каждого в отдельности, охватить внешний мир.

  • Сама эта неспособность есть не недостаток, а условие существования, ибо именно она диктует необходимость другого (другой личности, другого языка, другой культуры).

Лотман Юрий Михайловичз книги "Структура художественного текста"):

  • Жизнь всякого существа есть сложное взаимодействие с окружающей его средой. Организм, не способный реагировать на внешние воздействия, неизбежно погиб бы. Взаимодействие с внешней средой можно представить как получение и дешифровку определенной информации. Человек окружен потоками информации, жизнь посылает ему свои сигналы. Но сигналы эти останутся неуслышанными, информация — непонятой и важные шансы в борьбе за выживание упущенными, если человечество не будет поспевать за все возрастающей потребностью эти потоки сигналов дешифровать и превращать в знаки, обладающие способностью коммуникации в человеческом обществе. При этом оказывается необходимым не только увеличивать количество разнообразных сообщений на уже имеющихся языках (естественных, на языках различных наук), но и постоянно увеличивать количество языков, на которые можно переводить потоки окружающей информации, делая их достоянием людей.

  • Определенные виды информации могут храниться и передаваться только с помощью специально организованных языков, — так, химическая или алгебраическая информация требуют своих языков, которые были бы специально приспособлены для данного типа моделирования и коммуникации.

  • Человечество нуждается в особом механизме — генераторе все новых и новых «языков», которые могли бы обслуживать его потребность в знании. При этом оказывается, что дело не только в том, что создание иерархии языков является более компактным способом хранения информации, чем увеличение до бесконечности сообщений на одном.

  • Искусство является великолепно организованным генератором языков особого типа, обслуживая одну из самых сложных и не до конца еще ясных по своему механизму сторон человеческого знания.

  • Игра — особого типа модель действительности. Она воспроизводит те или иные ее стороны, переводя их на язык своих правил. Игра подразумевает одновременную реализацию (а не последовательную смену ко времени!) практического и условного поведения. Играющий должен одновременно и помнить, что он участвует в условной (не подлинной) ситуации (ребенок помнит, что перед ним игрушечный тигр, и не боится), и не помнить этого (ребенок в игре считает игрушечного тигра живым). Живого тигра ребенок — только боится; чучела тигра ребенок — только не боится; полосатого халата, накинутого на стул и изображающего в игре тигра, — он боится и не боится одновременно.

  • Игра, как и любое произведение искусства есть отображение одной реальности в другую, то есть всегда перевод.

kmp рекомендует все произведения Ю.М. Лотмана

 

 

 

Перевод и культура

 

Лотман Юрий Михайлович (из "Семиосфера"):

Языки как накладываются друг на друга, по-разному отражая одно и то же, так и располагаются в «одной плоскости», образуя в ней внутренние границы. Их взаимная непереводимость (или ограниченная переводимость) является источником адекватности внеязыкового объекта его отражению в мире языков.

В ситуации непересечения общение предполагается невозможным, полное пересечение (идентичность А и В) делает общение бессодержательным. Пространство пересечения А и В становится естественной базой для общения.

Бахтин Михаил Михайлович (из "Литературно-критических статей"):

Не должно представлять себе область культуры как некое пространственное целое, имеющее границы, но имеющее и внутреннюю территорию. Внутренней территории у культурной области нет: она вся расположена на границах, границы проходят повсюду. Каждый культурный акт существенно живет на границах: в этом его серьезность и значительность; отвлеченный от границ, он теряет почву, становится пустым, заносчивым, вырождается и умирает.

В философии М.М. Бахтина личность находится в постоянной диалогической ситуации, пребывает на границе на границе субъективного и внешнего, объективного мира смыслов.

Для М.М. Бахтина внутренней территории у культурной области нет: она вся расположена на границах. А культурные люди - пограничники. Всегда настороже и на страже. Это служение, не развлечение. Это ответственность, не расслабление. Это творчество, не потребление. Внутренняя территория культурного пограничья - попса. Там хорошо проводить отпуск, жить - невозможно.

 

Перевод - переход границы! Переводчик, не просто пограничник, но следопыт, разведчик, скаут, дипломат, переговорщик...

 

 

 

Проблема непереводимости

 

Лотман Юрий Михайлович (из "Семиосфера"):

  • Языки накладываются друг на друга (по-разному отражая одно и то же) и располагаются в «одной плоскости», образуя в ней внутренние границы. Их взаимная непереводимость (или ограниченная переводимость) - источник адекватности внеязыкового объекта его отражению в мире языков.

  • В ситуации непересечения общение предполагается невозможным, полное пересечение (идентичность А и В) делает общение бессодержательным. Пространство пересечения А и В становится естественной базой для общения.

  • Перевод при относительной близости языков будет легким, а при их принципиальном различии неизбежно порождает смысловую неопределенность. Так, обратный перевод нехудожественного текста с одного естественного языка на другой, возвратит нас в определенной степени к исходному смыслу. Перевода с языка поэзии на язык музыки достижение однозначной точности смысла делает в принципе невозможным.

Мария Эбнер-Эшенбах (австрийская писательница): Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах.

 

 

 

 

Непереводимость переводимого

 

Дмитрий Юрьевич Веденяпин (поэт, переводчик):

  • Слова стихотворения - имена. Имя “house” нельзя перевести именем “дом”, а имя “table” - “стол”. Стихотворение - уникальное существо. Невозможно перевести одно существо в другое. И не в том распространенном смысле, что, мол, вообще-то, нельзя, а вот мы постараемся, и случится чудо - не случится!

  • Только когда поэтический перевод перестанет делать вид, что он вот это самое стихотворение просто на другом языке, то есть притворяться тем, чем он не является и являться не может, он обретет необходимую свободу и ускользнет наконец от чего-то невыразимо скучного, мертвящего, ненужного, что - как все мы прекрасно знаем - и отличает подавляющее большинство переводных стихов.

  • В сущности, речь об элементарной честности. Нехорошо писать на обложке поэтической книги фамилию автора оригинальных стихов, а потом, не публикуя оригиналов, давать русские стихи, имеющие к оригиналам весьма косвенное отношение. Всегда! Даже если это очень талантливый перевод.

  • Так что же делать? Благороднее и честнее потратить время на изучение соответствующего языка и потом, ну да, со словарем, разобрать что-нибудь - это будет гораздо более реальное культурное действие, нежели проглатывание за пару часов какой-нибудь очередной Поэзии Берега Слоновьего Бивня. Ну хорошо, но нельзя же все языки выучить! Нельзя. Но ведь и все прочитать нельзя, да мало ли еще чего нельзя. Почему современный человек решил, что ему все должно быть доступно?

 

 

 

 

Переводимость непереводимого

 

Немцы падали со стульев

В 1982 году в Германию приехала делегация из Министерства обороны. Один из генералов подготовил 40 страниц доклада. Переводчик усердно «синхронил» 4 часа, но к концу даже генерал понял, что аудитория пребывает в предкоматозном состоянии и рассказал анекдот.

Выслушав его, молодой переводчик произнес по-немецки: «Уважаемые гости! В заключение доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, не сдавайте меня начальству и поаплодируйте докладчику».

Сдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно хлопали окончанию всеобщей муки. Генерал был доволен: доклад удался!

 

 

 

 

Тотальный перевод: предметные области

(Пеэтер Тороп)

виды перевода

текстовый

 перевод целого текста в другой целый текст

метатекстовый

перевод текста в культуру, проникновение подлинника в другую культуру в виде метатекстов, – статьи об авторе, радиопередачи, реклама и т.д.

интертекстовый перевод

перевод автором в свой текст чужого слова или комплекса чужих слов

экстратекстовый

разложение текста на составляющие коды, передаваемые по разным каналам коммуникации и при помощи средств, не вытекающих из онтологии текста ( Пример: роман и экранизация)

 

 

 

 

Семиотический перевод

(Роман Якобсон)

виды перевода

внутриязыковой

метафраза, парафраза, переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка

межязыковой

интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка

межсемиотический

трансмутация, интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем

 

 

 

Востребованность переводов на рынке

данные Industry data (март 2010)

Тип перевода

Доля на рынке (спрос)

Технический перевод

65%

Локализация сайтов и программ (в том числе игр)

21%

Перевод аудио- видеоматериалов

6%

Устный перевод

5%

Другие (в т. ч. художественный перевод)

3%

 

 

 

 

 

Самые переводимые

 

20.04.2012

Согласно Index Translationum ЮНЕСКО (всемирной базе данных реестра переводов) английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками в мире.

Основанный в 1932 году Лигой Наций Index Translationum является старейшей программой . Она даже старше самой организации, которая была создана в 1946 году.

В базе данных Index Translationum более 2 000 000 записей относительно 500 000 авторов и 78 000 издателей в 148 странах мира.

Список самых переводимых авторов в мире возглавляют Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир и Владимир Ильич Ульянов (Ленин)

Поиск в базе данных переводов  можно выполнять по различным критериям: автор, название, тематика, язык оригинала, язык перевода, издательство и редакция.

http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html

 

Sapienti sat