Компьютерный перевод в образовании

 

 

Перевод в преподавании ИЯ

точка зрения

Цель освоения иностранного языка - прямое, непосредственная речевая деятельность (понимание, говорение, чтение и письмо) без перевода!

В процессе перевода выделяют этапы:

  • Декодирование (чтение, слушание, понимание) текста на иностранном языке.

  • Непосредственно перевод с иностранного языка.

  • Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на русском языке.

Человеку, который знает иностранный язык не нужны этапы 2 и 3! Он понимает СРАЗУ - и к этому необходимо стремиться, преподавая (изучая) иностранный язык.

Перевод требует существенно избыточных для понимания:

  • сознательной и методичной интерпретации и анализа всех особенностей текста на основе глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей исходного языка и его культуры.

  • глубоких познаний в целевом языке, для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Понимание совсем не требует перевода и не нужно быть переводчиком для того, чтобы знать любой язык!

Лучший способ выучить язык - читать на нем, слушать его и использовать его. Не переводить!

Переводить в процессе участия в беседе – контрпродуктивно: на это просто нет времени! Разговоры всегда  самопроизвольны и динамичны. Настоящее понимание - интуитивно! Попытки перевода раздражают. собеседников.

 

 

 

Перевод в преподавании иностранного языка

альтернативная точка зрения

Перевод - полезная стратегия для учащихся всех уровней.

  • Для начинающих это – полезная платформа, на которой можно базировать новые языковые навыки.

  • Для других уровней – это быстрый и эффективный способ выяснить, что означает слово.
    Зачем тратить время и силы, пытаясь понять слово, когда можно посмотреть перевод слова за секунды?

Перевод также может быть и забавой (например, обратный перевод)...

Есть множество отличных способов использовать перевод, чтобы помочь Вам выучить язык.

Например, можно попрактиковаться в переводе коротких текстовых фрагментов, таких, как газетные заголовки, лозунги, выражения из повседневной жизни, кинослоганы или надписи на иностранном языке.

Можно обсудить, как перевести полезные идиомы или фразы, ориентируясь в переводе на общий смысл, а не на отдельные слова.

Обратный перевод также может быть очень полезен....

 

 

 

 

Лексико-грамматический перевод

 

Палажченко Павел Русланович:

  • Процесс массового, школьного, изучения языка (не в двуязычной семейной среде) есть сочетание запоминания слов, освоения грамматики и учебного перевода.

  • Это не эффективный, но неизбежный подход в условиях отсутствия иноязычной среды.

  • Грамматика иностранного языка преподается через перевод сотен искусственно (и не всегда искусно) составленных предложений, предназначенных для освоения того или иного грамматического времени или наклонения, модальности, артикля и т.д.

  • Такие упражнения создают неверное представление о сути перевода.

  • Лексико-грамматический перевод ориентирован на однозначные (или легко угадываемые из нескольких простых) соответствия, на оценку по принципу «правильно-неправильно», в нем нет места лексическим трансформациям (метонимии, конкретизация, адекватные замены и др.), прагматике, типологическим сопоставлениям (языков и текстов), не имеет большого значения стилистика.

  • Очень важно иметь теоретически осмысленное представление о том, что такое перевод – профессиональный, адекватный, в конце концов просто приемлемый – и чем он отличается от лексико-грамматических упражнений.

Информация для размышления: Межъязыковой учебный перевод, в качестве средства освоения языка, блокирует способность полноценного восприятия языка как особого миропонимания (См. гипотезу Сепира-Уорфа)

 

  • Раз "процесс массового, школьного, изучения языка на основе учебного перевода - неизбежный подход в условиях отсутствия иноязычной среды", то использование в нем машинного перевода также представляется неизбежным.

  • Задача учителя грамотно использовать неизбежное в целях образования и воспитания!

 

 

 

 

Изучение языка без учебного перевода

 

Платон: Человека ничему новому научить невозможно. Душа еще до своего вселения в телесную оболочку уже всё знала, да только потом всё забыла. Однако забыла не окончательно — если ей как-то об этом напомнить, она потихоньку будет забытое припоминать.

Ридра Вонг (Вавилон-17, Сэмюэль Дилэни):

  • Это не шифр. Это язык.

  • Неизвестный язык может быть понят без перевода.

  • Я запоминала языки как большинство людей запоминает мелодии популярных песен.

  • Иногда, когда очень хотелось получить ответ, в голове что-то начинало складываться и внезапно все, что я знала, соединялась в одно целое и я могла не напрягаясь читать текст, говорить об этом...

  • Проблема "иностранца" в транскрибировании языка на котором он не говорит: он просто не слышит различий, которых нет в его собственном языке....

 

kmp напоминает, что каждый из нас имеет успешный опыт освоения языка без всякого межъязыкового перевода и рекомендует опыт полиглотов (См. Полиглоссия и В.Мельников)

 

kmp рекомендует фильм Майкла Крайтона The 13th Warrior (А. Бандерос в роли Ахмеда Ибн Фадлана)

 

 

 

Перевод и знание языка – это разные вещи

01.07.2010

Выпускникам Высшей школы перевода (единственной в России школе переводчиков международного уровня), вручили дипломы. Раньше, чтобы сдать такой экзамен приходилось ехать в Брюссель.

Сергей Гончаров (проректор по уч. работе РГПУ им. Герцена): Переводчиков не хватает. Упор раньше делался на языки. Но перевод и знание языка – это разные вещи.

В течение нескольких лет по возрасту из структур ООН уйдет 25% переводчиков.

25.01.2011 Согласно RBC, первая пятерка в рейтинге востребованных специальностей на рынке труда:

  • Финансы, бухгалтерский учет;

  • Банки и инвестиции;

  • Юриспруденция;

  • IT и телекоммуникации;

  • Лингвистика и переводческая деятельность.

Все более востребованными становятся восточные языки, в частности, китайский. По запросу «требуется переводчик английского языка» Google выдает 119 000 результатов; а по запросу «требуется переводчик китайского» - 35 200.

 

 

 

Перевод и образование

Альберт Эйнштейн: Образование, это то, что остается, когда забываешь все, чему тебя научили.

Образование не есть информационная загрузка, но усвоение новых языков и перестройка себя самого на основе перевода своего своего личного опыта на эти языки (наук, концепций, дискурсов, нарративов, коммникативных практик, произведений искусства...).

 

Томас Кун: 

  • Цель учебников заключается в обучении словарю и синтаксису современного научного языка. Популярная литература стремиться описать те же приложения посредством языка, более близкого к языку повседневной жизни.

  • Вы не видите какой-либо вещи до тех пор, пока у вас не окажется правильной метафоры, которая позволит вам ее понять.

  • Когда преподаватели не испытывают трудностей в объяснении новых понятий студентам, те всё хорошо понимают и довольны преподавателями, а ученые довольны хорошей подготовкой студентов, пополняющими их ряды по завершении образования - их всех объединяет общая парадигма.

  • Различные парадигмы превращают двух собеседников словно в иностранцев, не понимающих друг друга, даже когда говорят об одном и том же.

Пример столкновения интуитивной евклидовской и строгой теоретико-множественной парадигм - переход к изучению школьного курса математики по учебникам под редакцией Андрея Николаевича Колмогорова (1903–1987).

kmp рекомендует: Томас Кун "Структура научных революций". М., 1967г.

 

 

 

Машинный перевод и обучение языкам

 

19.05.2011
Ирина Малышева,
р
уководитель отдела переводов PROMT

http://blog.translate.ru/2011/05/mt-study/  

Друг или враг?

Машинный перевод часто считают средством для ленивых: вместо того чтобы сделать упражнение самостоятельно, ученик просто обращается к программе, и она с успехом делает это упражнение за него! Конечно, это неправильно – ведь в таком случае вместо овладения языком ученик может натренировать лишь свои навыки в копировании и вставке текста или в бездумном переписывании английских слов от руки.

Как выявить такие ситуации и как с ними бороться? Ограничить доступ к Интернету, запретить использовать программы для перевода? Возможно – но, как и любые запреты, малоэффективно. И что делать учителям, у которых лишь две очевидных альтернативы – сжав зубы, тратить свое время на бессмысленное исправление и оценку машинного перевода либо сразу ставить двойку за одно лишь подозрение в его использовании?

Описанные приемы позволяют не только добиться непосредственной цели – успешно выполнить домашнее задание по иностранному языку – но и существенно расширить свой языковой кругозор.

Вместо запретов и карательных мер попробуйте принять меры образовательные.

В конце концов, если ребенок уже настолько хорошо освоил современные информационные технологии, что способен самостоятельно использовать сервисы машинного перевода, нужно научить его правильно применять этот инструмент, получая максимальную выгоду для себя любимого – не только уверенность в хорошо сделанном домашнем задании, но и активную языковую практику.

Как это обнаружить?

Итак, наша первая задача – объективно установить, что при выполнении домашнего задания был использован машинный перевод. На это могут указывать ряд признаков:

  • Признак 1. Использование слов и грамматических конструкций, которые ребенку еще “не положено” знать. Например, если по программе обучения ученик владеет лишь временем Present Indefinite и Past Simple, а в выполненном домашнем задании почему-то используется Present Perfect, то полезно задать ему вопрос о том, откуда и что ему известно про эту грамматическую конструкцию. Аналогично с “новыми” словами: ни одному школьнику не придет в голову переводить предложение “День рождения – это замечательный день!” с использованием прилагательного “remarkable”, ведь всем известно, что “замечательный” в учебниках – это “wonderful”.

  • Признак 2. Странная стилистическая окрашенность или ошибки в выборе синонимов. Например, если в невинном предложении типа “Я провел лето на даче” дача переводится как “summer residence”, это выглядит как минимум странно!

  • Признак 3. Очевидные ошибки в синтаксической структуре предложения; появление лишних слов или отсутствие значимых составляющих предложения. Например, в машинном переводе простейшего предложения “В нашем городе есть библиотека” вместо известной даже начинающим учить язык конструкции “there is” использован глагол “have”, к тому же нет подлежащего: “In our town has a library”. А перевод предложения “У меня есть сестра, которой исполнилось два месяца” содержит грубейшие ошибки во временах английского глагола: “I have a sister who was two months.”

  • Признак 4. Ошибки в употреблении вспомогательных частей речи, включая артикли, союзы, относительные местоимения и т. п. Такие ошибки особенно заметны при переводе не отдельных предложений, а слитных текстов. Например, в тексте “У меня была подруга. Она была красивой” в начале второго предложения может неожиданно появиться местоимение “it”: “I had a girlfriend. It was beautiful”.

  • Признак 5. Прямое несоответствие заданию из учебника: например, если задание посвящено теме образования формы герундия английского глагола, а в тексте вы находите выражения типа “I love to sing”.

 

Как с этим работать?

Теперь, когда мы разобрались с признаками применения машинного перевода, приступим к ответу на второй вопрос – как с этим бороться?

Как и с любой другой ошибкой – для начала попробуйте объяснить, почему предложенный учеником вариант некорректен, после чего предложите ему самостоятельно найти ошибки в остальных фрагментах машинного перевода. Уже на этом этапе вам придется сообщить ребенку массу новой информации, которая не только расширит его языковой кругозор, но и позволит ему не допускать подобных ошибок в будущем. Причем независимо от того, использует он машинный перевод или нет!

Сошлитесь на то, что именно так работают профессиональные переводчики. И скоро вы к своему удивлению обнаружите, что ученик с легкостью читает тексты на иностранном языке, которые вы раньше не могли заставить его прочитать никакими силами!

Задавайте ребенку вопросы и ищите ответы вместе с ним.

Например, почему в данном предложении нельзя употребить данное время глагола? Потому что оно имеет другой смысл. А какой? Оно может использоваться для определенного типа действий. А где еще его можно использовать?.. Вот так в результате разбора ошибки мы выучили несколько правил. Конечно, это не означает, что ребенок теперь будет безошибочно употреблять их в любых, даже самых сложных контекстах, однако кое-какие базовые сведения он уже получил, что существенно упростит ему овладение этим материалом в дальнейшем.

Кроме того, такой подход заставит ребенка критически посмотреть на результат машинного перевода, т. е. на текст на родном или иностранном языке. А ведь это крайне полезная, но, к сожалению, редкая практика. Критический взгляд практически невозможен в условиях, когда единственно правильный вариант ответа напечатан в учебнике – кому придет в голову спорить с учебником, ставя под угрозу свои хорошие отметки?

При критическом подходе к результатам машинного перевода ученику придется перевести в актив и использовать все доступные ему знания о родном и иностранном языке. Таким образом, каждая попытка использования МП для выполнения домашнего задания станет дополнительной тренировкой и языковой практикой, которая внесет приятное и иногда даже смешное разнообразие в зазубривание правил и ответов. Ну а если знаний недостаточно? Что ж, это станет дополнительным стимулом для их получения!

Наконец, предложите ученику использовать не один, а несколько альтернативных сервисов машинного перевода, сравнивая переводы в разных системах и с разными настройками. Затем порекомендуйте ему поискать эти варианты перевода в поисковике и проанализировать примеры контекстов, в которых встречается искомое выражение, чтобы выбрать наиболее правильный из всех. Сошлитесь на то, что именно так работают профессиональные переводчики.

И скоро вы к своему удивлению обнаружите, что ученик с легкостью читает тексты на иностранном языке, которые вы раньше не могли заставить его прочитать никакими силами!

http://blog.translate.ru/2011/05/mt-study/

 

 

 

Компьютерный перевод на уроках ...

27.07.2011
Ирина Малышева,
р
уководитель отдела переводов PROMT

Недавно в нашем блоге появилась моя статья о том, как машинный перевод может помочь учителям и ученикам, изучающим иностранные языки.

На эту публикацию откликнулась Марина Витальевна Филипенко, к.ф.н., учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва).

С ее любезного разрешения мы перепечатываем ее статью «Компьютерный перевод на уроках французского», опубликованную в журнале «Французский язык» («Первое сентября»), 2011, N 5.

http://blog.translate.ru/2011/07/mt-study-2/


Филипенко М.В.,
учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва), к.ф.н.

Компьютерный перевод на уроках французского

Компьютерный перевод, как правило, вызывает скепсис у тех, кто владеет иностранным языком профессионально – преподавателей и переводчиков, поскольку программа-переводчик делает множество на первый взгляд абсолютно нелепых ошибок. Однако обычно ее ошибки совершенно не случайны, можно сказать даже «лингвистически логичны», так как обнажают различия в структурах языка-источника и языка перевода.

Хочу поделиться с читателями газеты своим опытом использования компьютерного перевода на уроках французского языка. Два-три раза в году я знакомлю старших учеников с очередным текстом учебника с опорой на его компьютерный перевод (его можно сделать на сайте http://www.translate.ru). Из-за ограниченного объема газетной публикации я расскажу о методике сопоставления текста и его компьютерного перевода на примере всего одного абзаца и затем скажу несколько слов о ее достоинствах.

В начале урока ученикам раздается текст и его перевод, сделанный программой-переводчиком, и предлагается прочесть первые французскую и русскую фразы и подчеркнуть ошибки перевода (ниже они подчеркнуты сразу):

1) Avant d’emménager ici, ils avaient habité un trois pièces modeste, rue Tolbiac, au quatrième, où il fallait monter à pied, puisqu’il n’y avait pas d’ascenseur

Прежде чем здесь переезжать, они жили в трех деталях скромный, улица Tolbiac, в четвертом, куда надо было пешком подняться, так как не был лифт

Учащиеся выписывают значения новых для них правильно переведенных слов и выражений – компьютерный перевод для этого очень удобен. Далее, направляемые учителем, они стараются понять, почему компьютерный переводчик совершил данные ошибки, и учатся их исправлять.

а) Наречие ici имеет значение не только «здесь», но и «сюда», ср. с’est ici «это здесь», но viensici «иди сюда». Внимание учащихся обращается на то, что его следует переводить как сюда при глаголах перемещения, одним из которых является глагол переезжать.

б) Учащиеся замечают: вместо переезжать,­ глагола несовершенного вида, в переводе надо употребить глагол переехать. Напротив, вместо подняться,­ глагола совершенного вида, в переводе надо использовать глагол подниматься, поскольку речь идет о повторяющемся действии. С подачи учителя ученики понимают: французский глагол, в отличие от русского, не имеет вида, в русском языке ему зачастую соответствуют два глагола – совершенного и несовершенного вида, поэтому при переводе надо правильно выбирать вид у русского глагола.

в) Внимание учащихся обращается на то, что одна из наиболее частотных ошибок компьютерного переводчика – перевод слова в другом значении, см. выше перевод наречия ici, а также перевод слова pièce как деталь, тогда как оно значит также «комната»: выражение untrois pièces переводится как трехкомнатная квартира. Но учащиеся должны запомнить: из подобных ошибок компьютерного переводчика изучающий язык может извлечь и косвенную пользу -­ они позволяют познакомиться с еще одним значением употребленного в тексте слова.

г) Учитель объясняет (или напоминает): не случайно, что компьютерный переводчик перевел адрес как улица Tolbiac: во французском языке в адресе артикль и предлог опускаются (_rueTolbiac), в переводе же на русский язык предлог должен быть восстановлен (на улице Тольбиак). Аu quatrième следует перевести на пятом этаже, так как счет этажей у французов другой. Здесь также нет прямого соответствия франц.  и русского предлога: à (но не sur) -­ на (этаже), поэтому надо запоминать это выражение целиком.

д) Повторяется, что идея «имения», обладания во французском языке передается при помощи глагола avoir, а в русском – при помощи глагола быть: (у Х-а) есть (был)…., ср. J’ai une soeur – У меня есть сестра. При этом при отрицании в прош. времени используется только форма среднего рода: У нас не было лифта/квартиры/окна (но У нас был лифт/была квартира/было окно).

2) Et cet escalier sombre et sale ! И эта лестница тонет и солит!

а) Словари указывают, что союз et имеет значение «а» лишь при противопоставлении. Между тем, зачастую он имеет это значение просто при добавлении информации, ср. Comment allez-vous ? – Pas mal. Et vous ? – Как дела? – Неплохо. А у вас?; Et cet escalier sombre et sale ! – А эта темная и грязная лестница! Иными словами, учащимся предлагается запомнить: et (особенно вначале фразы) часто следует переводить как а.

б) Увидев компьютерный перевод фразы Et cet escalier sombre et sale ! как И эта лестница тонет и солит!, учащиеся догадываются: во французском языке есть глаголы sombrer – тонуть и saler – солить, здесь же употреблены прилагательные. Повторяем, что во французском, в отличие от русского, большинство прилагательных стоят после существительного, поэтому при переводе этот порядок слов необходимо менять. Познакомившись, если необходимо, со значениями прилагательных sombre и sale, учащиеся дают правильный перевод: А эта мрачная и грязная лестница!

3) Ils avaient meublé leur appartement selon le goût de l’époque. Они меблировали свою квартиру согласно вкусу эпохи.

а) Ученики замечают, что во французском предложении глагол стоит в Plus-que-parfait – в «прошлом относительно прошлого». В русском языке нет аналогичного глагольного времени, поэтому в этом случае при переводе необходимо добавлять обстоятельственные слова, ср. Ils avaient meublé – тогда (в то время) они обставили квартиру… . Также учащиеся знакомятся с «золотым правилом» переводчика: при переводе по возможности надо стараться использовать не иноязычное слово, а слово с русским корнем, поэтому глагол meubler лучше перевести не как меблировать, а как обставить.

б) Учитель обращает внимание учеников на то, что формы числа не всегда совпадают при переводе: по-русски мы должны сказать согласно вкусам ( а не ??вкусу) эпохи, во французском языке здесь используется единственное число: selon le goût de l‘époque.

* * *

Легко заметить, что предлагаемый вид работы направлен прежде всего на формирование лингвистической компетенции учащихся. Мой опыт показывает его удивительную емкость: за единицу времени удается повторить и изучить очень многое. У самих учащихся он вызывает большой энтузиазм и интерес: это новая для них форма работы, они чувствуют ее, так сказать, «современность», кроме того, психологически им гораздо комфортнее исправлять чужие ошибки, чем делать свои.

Сопоставление же систем языка-источника и языка перевода развивает у них навыки лингвистического мышления, превращает перевод текста в своего рода лингвистическую задачу, когда нужно не просто исправить ошибку компьютерного переводчика, но и попытаться понять, почему она была сделана. Постепенно у них вырабатывается не только умение обращаться с результатами работы программы-переводчика, но и просто навыки грамотного перевода, а также умение корректировать неверные фрагменты в своих и чужих текстах.

http://blog.translate.ru/2011/07/mt-study-2/

 

 

 

Проектная деятельность на основе КП

Филипенко М. В.
учитель французского языка ГОУ ЦО «Технологии обучения» (Москва), к. ф. н.

ПРОЕКТНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ НА ОСНОВЕ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА

  • В статье предлагается новый вид проектной работы – анализ ошибок компьютерного перевода текста. Методика, о которой пойдет речь, приложима к любому иностранному языку (анг- лийскому, французскому, немецкому, испанскому и др.), для которого существует компьютерный переводчик на русский язык. В этой статье в качестве иллюстрации используются фрагменты текстов на французском, английском и немецком языках. Предлагаемую методику можно использовать с текстами различного уровня – как элементарного, так и продвинутого.

 

 

 

КП как средство ... при обучении иностранным языка

Каменева Наталия Александровна
к.э.н. Московский государственный университет экономики, статистики и информатики

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОМПЬЮТЕРНОГО ПЕРЕВОДА КАК СРЕДСТВА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

  • Статья посвящена описанию использования возможностей систем компьютерного или машинного перевода в качестве инструмента межкультурной коммуникации. Представлен краткий обзор различных методов компьютерного перевода и обосновывается выбор концепции фразеологического перевода. Анализируются языковые явления, приводящие к сложности получения связанного текста при машинном переводе. Отмечается важность обучения компьютерному переводу как средству развития языковой, речевой и социокультурной компетенций.

 

 

 

МП при обучении чтению оригинальных текстов

Дакукина Татьяна
кандидат педагогических наук, доцент Томского политехнического университета

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ

  • Статья посвящена вопросу о возможности применения машинного перевода в процессе обучения чтению оригинальных текстов. Уточняется понятие машинного перевода, рассматриваются положительные и отрицательные стороны его использования, предлагается примерный перечень упражнений, направленный на обучение чтению оригинальных текстов с применением современных систем машинного перевода.

 

 

 

Ваши собственные предложения

.......

 

 

 

Обратный (реверсивный) перевод

Реверсивный перевод - процесс, при котором документ, переведенный, скажем, с исходного языка на целевой язык, впоследствии переводится обратно на язык оригинала.

Реверсивный перевод используют:

  • с целью проверки компетенции переводчика по требованию заказчиков.
    Общепринято
    , что это не дает представления о качестве перевода и квалификации переводчиков. Перевод даже одного предложения или слова и обратный перевод, выполненный другим переводчиком, редко совпадают дословно. И несовпадение слов не будет являться ошибкой. Выделить же, кто из переводчиков допустил больше реальных ошибок, затруднительно.

  • в процедуре согласования и синхронизации перевода договоров и контрактов (вполне оправдан).

  • как метод "рерайтинга" (выполнив прямой и обратный перевод текста, получают «рерайт» нужной  информации) - дорогого и некачественного.

  • как метод выявления и исправления своих возможных ошибок при переводе, в случае неуверенного владения языком или предметной областью. Может применяться на основе систем машиннного перевода!

  • для образовательных (и развлекательных) языковых игр.

 

 

 

Перевод «туда и обратно»

26.05.2010
Наталия Железняк
руководитель Лингвистического отдела ПРОМТ

С появлением автоматических переводчиков в Интернете появилась простейшая лингвистическая игра – перевод туда, обратно и снова туда – скучающие пользователи проверяют автоматический переводчик на прочность: переводят с одного языка на другой, а потом берут полученный текст и переводят его обратно на исходный язык. А потом обратно, и так до бесконечности – пока не надоест.

Разумеется, исходная фраза при этом обычно не получается. Ведь человеческий язык – вещь очень сложная, и многие слова имеют по нескольку значений, а значит, и по нескольку переводов. Очень редко бывает, чтобы фраза на одном языке имела только один вариант перевода, поэтому при переводе «туда-обратно» вероятность получить тот же самый текст невелика. Однозначно переводятся, как правило, только устойчивые выражения и простейшие фразы типа «Я ем яблоки». И это верно не только для машинного перевода, но и для человеческого. Попробуйте сами провести такой эксперимент!

Есть такая старинная переводческая байка. В одном институте на контрольной будущим литературным переводчикам раздали текст русской частушки и попросили перевести.

Текст был такой:

  • Эх, лапти мои,
    Четыре оборки,
    Хочу — дома заночую,
    Хочу — у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.

Вот наиболее интересные варианты:

  • Невыносимо туфли блещут лаком,
    До бездны только шаг, всё решено.
    Мне дома нынче сон уже не лаком,
    Мне нынче спать у Джорджа суждено.

  • В ботинках был проделан долгий путь,
    Оборки пропылились до корней,
    Хочу — сумею дома отдохнуть,
    А нет — переночую у друзей.

Так что перевод «туда и обратно» может быть забавным развлечением, можно даже устроить на его основе викторину «угадай, что это было в оригинале», но он ничего не говорит о качестве переводчика.

Ведь основная задача онлайн-переводчика – помочь вам понять текст на исходном, часто незнакомом, языке, подготовить основу, опираясь на которую вы сможете создать свой идеальный перевод.

kmp