Machine versus human

 

 

Гоголь - Жуковскому

 

28.02.1850 Из письма Николая Васильевича Гоголя
к Василию Андреевичу Жуковскому
:

  • Что же мне написать тебе об «Одиссее»? <…> Вся оценка сливается в одно слово: «прекрасно!» Притом, даже если и хвалить картины, то похвалы все достанутся Гомеру, а не тебе. Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла.

 

 

 

— Слышь, Михеич, кажись, обратно нам какая-то хреновина попалася.
По экрану побежали строчки автоматического перевода: «
Слушай меня, сын Михея! По всей вероятности, в нашем распоряжении вновь оказалось нечто, имеющее отношение к растению рода многолетних трав семейства крестоцветных»
Олег Чарушников,
«Пункт проката»

 

 

 

Человеческий перевод: как есть

 

kmp рекомендует

статью Ильи Смирнова "Об одном стихотворении Ли Бо"
Опубликована в журнале «Иностранная литература» 2007, №2.

Электронный вариант здесь (
HTML-документ).

Илья Смирнов
- переводчик,
Ли Бо
- великий, китайский поэт
(701-762 г. от Р.Х)

лекцию Владимира Набокова "Искусство перевода"
Электронный вариант здесь (
HTML-документ).

 

 

 

 

Человеческий перевод: пример

 

Розмари Титце (автор 21-го перевода «Анны Карениной» на немецкий, лауреат премии имени Пауля Целана. Переводчик Пастернака, Набокова, Битова):

  • Я очень четко всегда хотела понять, иначе я не хотела переводить. Я, например, долго искала, как же выглядел вагон поезда, где они познакомились. Я просто не поняла движение. Она выходит, он входит. А как? Где тут дверь? И как это получается? Непонятно было. Я была в Петербурге, там есть Железнодорожный музей, я там все изучала, но такого вагона не было, я не могла это выяснить.

  • Я знала, что есть лекции Набокова об “Анне Карениной”, и я это читала сначала по-русски, по-немецки этого нет еще в новом издании. Потом мне показался перевод немножко странным, и я решила, что куплю себе английское издание. И, слава богу, в этом английском издании были рисунки Набокова. И он рисовал этот вагон. И я наконец-то поняла, как там обстоит дело. И не только вагон. В полном я была восторге, когда я обнаружила на этой странице, где изображение с этим вагоном, что рядом есть еще маленький рисунок фонарика. Анна, когда она возвращается в Петербург, сидит ночью в поезде, читает английский роман, и для этого вынимает из сумки фонарик. Что это такое? Я должна это увидеть, я же не могу это переводить как теперешний фонарик, это же ерунда! Что это такое? Как это выглядит? Чтобы я могла это перевести. У Набокова это было нарисовано.

Издательство Quirk Books в 2009г. выпустило роман "Андройд Каренина" (по мотивам...).

 

 

Полезные ресурсы

 

Журнальный зал. "Урал", Александр Кушнер, где:

  • Разве в шестьдесят шестом сонете
    Всё уже не сказано, что надо
    Было бы сказать на этом свете?
    Пристальнее и не вспомнить взгляда....

kmp рекомендует:

  • kmp рекомендует:

    Бармаглот (Jabberwocky) — стихотворение Льюиса Кэрролла (Алиса в Зазеркалье) — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Первое четверостишие практически целиком состоит из несуществующих слов:

    Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.

    Lewis Carroll

    Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.

    Перевод Дины Орловской

  •  

     

     

    Человеческий перевод: проблема текста

     

    Пелевин Виктор Олегович (t):

    В ваше время писатель впитывал в себя, фигурально выражаясь, слезы мира, а затем создавал текст, остро задевающий человеческую душу. ... Но сейчас, литературное творчество превратилось в искусство составления буквенных комбинаций, продающихся наилучшим образом. И писатель, батенька, тут вообще ни при чем. Само понятие автора в прежнем смысле исчезло. Романы обычно пишутся бригадами специалистов, каждый из которых отвечает за отдельный аспект повествования. А затем сшитые вместе куски причесывает редактор, чтобы они не смотрелись разнородно. Делают дракона, хе-хе.

    Виктор Топоров (1946) - главный питерский критик. Переводчик поэзии и прозы. Автор теории «плохого перевода». Топоров – серый кардинал издательства «Амфора», главный локомотив издательства «Лимбус Пресс» и премии «Национальный бестселлер». Действительный член Академии российской современной словесности.

    • выдающийся переводчик Владимир Бошняк в 1992-м  ушел из профессии, потому что, будучи человеком чрезвычайно ответственным, не умел переводить быстро (мы тогда «намолачивали» для какой-то пиратской конторы по переводному роману в месяц);

    • в начале 2000-х – общими усилиями Бошняк был чуть ли не насильственно возвращен в перевод, после чего сделал около десятка блестящих работ для «Иностранки» и «Лимбус Пресс», удостоился ряда премий от журнала «Иностранная литература».

    • И снова ушел работать на стройку…

    • «А на стройке легче?» – спросил я у него. «На стройке – легче!»

    Владимир Бошняк:

    • По инерции англоязычную литературу еще читают. Но скоро перестанут, потому что уровень катастрофически падает. Резко деградировали даже те авторы, которые раньше писали очень неплохо. Нынешние убеленные сединами лауреаты всех степеней пишут так, словно чуть ли не вчера закончили школу и второй месяц обучаются на литературных курсах. Какую мысль принесешь от них читающему народу? Переводить хлам, даже проштемпелеванный и снабженный премиальной маркой, это все же какое-то извращение.

    Цифровая эпоха выдвигает на первый план перевод текста в цифровых, сетевых форматах в контексте цифровых сетевых сред, что возможно только на основе использования адекватных компьютерных технологий.

    Пример: простое задание для перевода

    Пример:  мировой рынок переводов

     

     

     

     

    Человеческий перевод: проблема читателя

     

    Владимир Бошняк:

    • Хотя и уровень читателей быстро снижается. Кто кого догонит? Кто перегонит и победит? Это на самом деле угнетает. Дрянь писать у нас тоже умеют. Зачем дрянь переводить? А главное - дрянь не надо переводить хорошо. Дрянь надо переводить дешево, а для этого хорошие переводчики не нужны.

    Виктор Голышев (выдающийся русский переводчик):

    • Мое участие в проекте перевода "Гарри Поттера" было даже не техническим, а чисто финансовым приключением.

    Арлазаров Владимир Львович (чл.-корр. РАН, зав. отделом выч. техники Института системного анализа и ген. директор.Cognitive Technologies): 

    В сущности, вопрос можно сформулировать так: есть ли у человека что-то божественное или его мозг – просто механизм переработки информации? Это вопрос веры, а не науки или техники. На практике такой задачи – «построить искусственный мозг, который будет как человек» – не существовало.

     

    Информация к размышлению (kmp рекомендует):

    • ЗДЕСЬ результаты PISA-2009

    • ЗДЕСЬ результаты наших попыток отличить "стихи сгененрированные машиной" от произведений современной поэзии

    • ЗДЕСЬ Дмитрий Ермолович Хоть довинчивай Рецензия на издание: Дэн Браун. Код да Винчи / Пер. с англ. — М.: ACT, 2004.

    Яков Лах (переводчик): Если, по Бродскому, поэзия есть высшая форма языка, то перевод поэзии – это высшая форма чтения

    Заглядывая в будущее вместе с компанией PROMT:

    • 2264 - "Человек глуп, как мешок опилок", заявило Устройство 296. "Только абсолютно наивным ученым могло прийти в голову разработать технологию для понимания того, что произносят эти неопрятные куски протоплазмы. В шуме, который они производят из отверстий в голове, решительно намного меньше смысла, чем в космическом излучении"

     

     

     

     

    Человеческий перевод: проблема переводчика

     

    Липкин С.И. (переводчик): Я думаю (пауза), что переводчику совершенно необходимо (пауза) знать язык (пауза) - русский...

     

    Перевод предполагает совершенное знание языка! По крайней мере одного!

     

    Тихомиров Владимир Георгиевич (1943-2011) - выдающийся переводчик, поэт, прозаик, драматург. Среди переводов - "Ригведа", "Беовульф", "Старшая Эдда", "Жемчужина" (английская богословская поэма ХIV века), румынская, ирландская и другая древняя поэзия.

    • Это старый и бессмысленный спор - можно или нельзя переводить с подстрочника. Цель текста, художественно переведенного, - стать явлением иной словесности, иной культуры. Достигается она крайне редко.

    • В своих стихах я пытаюсь сделать перевод с языка божеского, и, прежде всего, сам по-своему ограничиваю бесконечный текст мира. Переводя же с человеческого, я имею дело с уже ограниченным миром, рамка уже поставлена - чужая, и при этом внутри нее мир текста (когда это - текст) не бесконечен, но неисчерпаем. Полностью совместить эти две рамки невозможно.

    • Мне представляется, что перевод с одного человеческого языка на другой вообще невозможен...

    • То, что умеешь делать, лучше не делать. Начиная новую работу, я представления не имею, как ее сделать, и понимаю только одно - это перевести не-воз-можно!

    • Чтобы заработать на жизнь ремеслом, нужно уметь делать то, что делаешь. Для добротного информационного перевода этого бывает достаточно. А чтобы быть художником - наоборот, не должно уметь то, что делаешь, но, отказавшись от своего умения, всякий раз начинать все сначала. Думаю, именно поэтому перевод породил многих замечательных поэтов-переводчиков. Поэт, если он поэт, никак не может быть профессионалом. Поэт-переводчик - тожe. А переводчик?

     

    Премии переводчикам  2020

     


    30.11.2020
        

    Лауреаты литературной премии имени Андрея Белого за 2020 год. В номинации "Перевод" лауреатами стали ЕЛЕНА БАЕВСКАЯ за переводы романов Марселя Пруста и ШАШИ МАРТЫНОВА за серию переводов ирландских писателей.
    01.12.2020    
    OEBF-2020: Шорт-лист по категории “Перевод”
    Победитель в категории “Перевод” получит премию БелРос (грант 1.000$*).
    21.12.2020    
    В Пекине вручена Международная переводческая премия "Россия - Китай. Литературная дипломатия"  за лучшие переводы произведений русской литературы на китайский язык. Три переводчика и три ответственных редактора получили награды за перевод и за редактуру.
    22.12.2020  
    Н
    азваны победители V сезона преми
    и «Читай Россию/Read Russia» для переводчиков русской литературы объявили в ходе церемонии, которая транслировалась онлайн из «зала Гутенберга» Библиотеки иностранной литературы
    Институт перевода. Премии: https://institutperevoda.ru/premiya-chitay-rossiyu/

     

     

    МАСТЕР: премия за лучший перевод

     

    Премия  («Оскар» для переводчиков) была впервые вручена в 2006 году.

    Ее присуждает Гильдия «Мастера литературного перевода» при поддержке Фонда первого президента России Бориса Николаевича  Ельцина и журнала «Иностранная литература».

    • В 2006 первым лауреатом «Мастера» был Анатолий Гелескул,

    • В 2007 году ее получили Александр Ревич и Елена Суриц,

    • В 2008-м — Михаил Яснов и Александр Ливергант,

    • В 2009-м — Григорий Кружков и  Елена Баевская,

    • В 2010  — Марина Бородицкая и Александр Богдановский

    • В 2010  — Ольга Седакова и Нина Федорова.

    • https://www.facebook.com/litperevodchiki/

    24.04.2020 Вручена премия «Мастер» за 2019 год.

      • Поэзия — Владимир Микушевич за перевод первой книги поэмы Эдмунда Спенсера "Королева фей", "Легенда о рыцаре Алого Креста, или О святости".

      • Проза — Вера Пророкова за перевод романа Филипа Рота "Цукерман освобожденный".

      • Детская литература — Юлия Фокина за перевод книги Уолка Лорена "Волчья лощина".

       

       

       

      Иллюминатор и Инолиттл

       

      Ежегодные литературные премии  учреждены в 1994 году журналом «Иностранная литература» и МДМ Банком:

      • Иллюминатор присуждается за самое яркое и талантливое произведение на русском языке в области исследования и перевода зарубежной литературы, вышедшее в свет в истекшем году.

      • Инолиттл  присуждается за лучшее произведение малой формы, напечатанное в истекшем году на страницах журнала «Иностранная литература».

      21.01.2012 
      • Премии «Иллюминатор» за лучший перевод прозы посмертно удостоен Анатолий Гелескул за книгу «Огни в океане»борник переводов с испанского и португальского представлены Федерико Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес, Пабло Неруда).
      • Премию, «Инолиттл», присуждаемую за лучший поэтический перевод, получил Евгений Солонович за адаптацию поэзии Джузеппе Джоакино Белли, итальянского сатирика ХIХ в. 

       

       

       

      Премия имени Норы Галь

       

      21.01.2012  Учреждена Премия в память о выдающейся переводчице Элеоноре Гальпериной за лучший перевод рассказа, написанного на английском языке в ХХ–ХХI веках. Объем выдвигаемых на конкурс переводов должен быть от 9 тыс. до 65 тыс. знаков. Лауреат будет назван в день юбилея переводчицы, 27 апреля 2012 года.

      Из книги «Слово живое и мертвое»: «Нет в мире совершенства!» — вздыхает мудрый Лис. А подобраться поближе к совершенству всем нам очень хочется. Вертишь строчку на все лады... К иному заколдованному месту возвращаешься опять и опять, маешься с ним, меняешь, черкаешь — нет, всё не то... Такой «саморедактор» может замучить до полусмерти. Зато какое же счастье, когда наконец раскрутишь, распутаешь этот узел и найдешь настоящее, верное слово, тот самый ключик, который непременно подойдет к сердцу и разуму читателя».

      http://vavilon.ru/noragal/noragalprize.html

       

       

       

      Прэмія часопіса “ПрайдзіСвет”

       

      Часопіс перакладной літаратуры ПрайдзіСвет (http://prajdzisvet.org) і Беларускі ПЭН-цэнтр заснавалі першаю штогадоваю літаратурнаю прэмію для беларускіх перакладчыкаў – Прэмія часопіса “ПрайдзіСвет”.

       

       

      Зміцер Колас: Мне хацелася б, каб “ПрайдзіСвет”, як пляцоўка новаўзніклая, не страчваў тэмпаў, якія ён пачынае набіраць, каб ён пашыраўся і зрабіўся пунктам прыцягнення для новых і новых перакладчыцкіх кадраў.

      27.06.2012 Адбылася ўрачыстая цырымонія ўзнагароджаньня пераможцаў прэміі часопіса перакладной літаратуры «ПрайдзіСьвет». Алесю Башарымаву адзначылі за пераклад аповесьці-казкі «Капялюш чарадзея» швэдзкага аўтара Тувэ Янсан. Марыю Мартысевіч — за пераклады вершаў розных аўтараў у кнізе «Амбасада». Антон Францішак Брыль перамог у намінацыі «ПрайдзіСьвет» з перакладам паэзіі з польскай і лаціны (Францішак Дыянізі Князьнін, Юльян Урсын Нямцэвіч, Антоні Эдвард Адынец, Гай Валеры Катул).

      http://prajdzisvet.org/award

       

       

       

       

      АБЗАЦ: анти-премия за худший перевод

       

      Антипремия «Абзац» — учреждена в 2001 году газетой «Книжное обозрение» и Генеральной дирекцией Международных книжных выставок и ярмарок.

      «Абзац» вручается в четырёх номинациях: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания).

      За«особо циничные преступления против российской словесности» вручается «Почётная безграмота».

      Внешне антиприз выглядит как бронзовая «лебедино-двоечная» конструкция в виде дважды переломленной ручки (или буквы «Z» — знака абзаца в редактуре) на скомканном бумажном листе.

       

       

       

      Лауреаты анти-премии "Абзац":

       

      2015

      • «Полный абзац» «Большие глаза. Загадочная история Маргарет Кин». Продуманный дизайн, качественная бумага, много иллюстраций ... cама книга представляет из себя чудовищную компиляцию разношерстных текстов — с неизбежными повторениями и неизбежно торчащими ушами Википедии.

      • «Худший перевод» книга Мика Уолла «Led Zeppelin. Когда гиганты ступали по земле», которая вышла в «РИПОЛ классик» в переводе Мамедьярова и Фоменко.

      • «Худшая редактура» роман Андрея Геласимова «Холод», ответственным редактором которого является некто Аминова, а художественным некто Сауков

      • «Худшая корректура» книга Бьянки Питцорно «Диана, Купидон и Командор», состряпанная издательством «Самокат». Имена героев-корректоров — Марина Нагришко и Екатерина Логунова

      • «Почетная безграмота» «Иллюстрированная Конституция»

      2014

      • «Полный абзац» — «Автобиография» Маргарэт Тэтчер, изданная «АСТ»

      • «Худший перевод» — «Дом секретов», перевод Лидии Садовой

      • «Худшая редактура» — работа Антона Лирника «Трое в Таиланде, не считая собак»

      • «Худшая корректура» — Анна Мосьпанов «Германия. Свой среди своих» (М.: Альпина нон-фикшн, 2013. Корректор — С. Мозалёва)

      • «Почётная безграмота» — «История Российского государства. От истоков до монгольского нашествия»

      2013

      • «Полный абзац» биографии «Led Zeppelin» Томаса Гарета и «Elvis» Мэри Клейтон за небрежность перевода и редактуры. Переводчик - Татьяна Сибилева

      • «Худший перевод» Ирина Евса (поэт и переводчик)  за  рубаи Омара Хайяма,  «Божественную комедию» Данте, пьесы Шекспира.

      • «Худшая редактура»переведенный Максимом Немцовым и изданный «Азбукой» роман Дэниэла Вудрелла «Зимняя кость»

      • «Почетная безграмота» «Иллюстрированная Конституция»

      2012 (14.03.2012, Москва, ВВЦ,  XV национальная выставка-ярмарка "Книги России")

      • «Полный абзац» Джарон Ланьер "Вы не гаджет. Манифест"  в переводе Михаила Кононенко.  М.: Corpus;

      • «Худший перевод» Морис Дантек, "Призрак джазмена на падающей станции "Мир",  М.: РИПОЛ классик, пер. с французского А. Дадыкина

      • «Худшая редактура»: Лесли Дэниелс, "Уборка в доме Набокова" СПб.: Азбука-классика

      • «Худшая корректура» Никколо Амманити, "Я заберу тебя с собой" М.: Иностранка, Азбука-Аттикус.

      2011

      • «Полный абзац» Елена Колядина. «Цветочный крест». М.: АСТ, Астрель, Харвест, 2011.

      • «Худший перевод» Сесилия Ахерн. «Волшебный дневник». М.: Иностранка, 2010;

      • «Худшая редактура»: Эрика Йонг. «Как спасти свою жизнь». М.: Эксмо, 2011;

      • «Худшая корректура» Дэвид Фридман "История взлётов и падений"

      • «Почетная безграмота» министр образования и науки России Андрей Фурсенко за то, что "благодаря его реформам литература стала необязательным предметом в школе"

       

      2010

      • «Полный абзац» — Николас Якемот "А если это любовь?" - курс выживания, который будет интересен и полезен любому влюбленному подростку".

      •  «Худший перевод» — Татьяна Кудрявцева  "Террорист" Джона Апдайка (АСТ, 2009)

      • «Худшая редактура» — главный редактор "Книжного обозрения" Александр Набоков за роман Кирилла Берендеева "Осколки" ("Флюид", 2009)
         

      2009

      • «Полный абзац» — «Большая астрономическая энциклопедия» издательства «Эксмо». Это 600-страничная книга, авторы которой ввели в научный оборот ранее неизвестные астрономические понятия, например, «внешние спутники планет», «полуширина кривопропускания» и т. д. После того, как астрономы ужаснулись таким откровенным ошибкам и забили тревогу, издательство напечатало на своем сайте извинения и информацию о том, что весь тираж книги отозван из продажи и уничтожен.

      • «Худший перевод» — за книгу Макса Галло «Спартак: Бунт непокорных».

      • «Худшая редактура» — книга Макса Сейфера «Никола Тесла. Повелитель вселенной».

      • «Худшая корректура» — книги Азария Лапидуса «Road Show, или Любовь олигарха», «Mazerati Bordo, или Уравнение с тремя неизвестными» и «Mond Blanc, или Непокоренная вершина».

      2008

      • «Полный абзац» — Елена Ленина за книгу «Sexual, или Как соблазнить любого мужчину». По мнению жюри, «Sexual…» является плагиатом, заимствующим фрагменты из книги Лейл Лаундес «Как влюбить в себя любого».

      • «Худший перевод» — «Страна призраков» Уильяма Гибсона (перевод Юлия Моисеенко).

      • «Худшая редактура» — «Casual 2» Оксаны Робски.

      • «Худшая корректура» — книга Нила Геймана «Хрупкие вещи».

      • «Почётная безграмота» — ведущая передачи «Документальная история», директор Российского государственного архива литературы и искусства (РГАЛИ) Татьяна Горяева.

      2007

      • «Полный Абзац» — Сергей Минаев за книги «Духless» и «Media Sapiens». Книги написаны и опубликованы с ужасающим количеством грамматических и фактических ошибок. «Впервые мы вручали гран-при человеку, чьи романы достойны обладать статуэтками по всем номинациям, — говорится в заявлении оргкомитета. — Обе книги наводнены грамматическими, пунктуационными и фактическими ошибками. И, кроме того, это худший перевод Фредерика Бегбедера на русский язык».

      • «Худший перевод» — Е. А. Самарская за работу над книгой Жана Бодрийяра «Общество потребления».

      • «Худшая редактура» —  Игорь Рабинер за книгу «Как убивали «Спартак» (изд. «Секрет фирмы»).

      • «Почётная безграмота» — генеральный директор «Первого канала» Константин Эрнст.

      2006

      • «Полный Абзац» — издательство «Онлайн» за книгу Габриэля Гарсии Маркеса «Вспоминая моих грустных шлюх». Книга выпущена контрафактно, полностью искажён текст перевода.

      • «Худшая корректура» — антиприз не присуждался второй год подряд.

      • «Худший перевод» — издательство «Эксмо» за книгу Гийома Аполлинера «Алкоголи» в переводе Игоря Бойкова.

      • «Худшая редактура» — Книги Юлии Латыниной «Джаханнам» и «Ниязбек».

      • «Почётная безграмота» — режиссёр Ульяна Шилкина за экранизацию «Золотого телёнка».

      2005

      • «Полный Абзац» — издательство «Олма-пресс» за серию аналитических книг Елены Съяновой о Гитлере и его ближайших соратниках.

      • «Худшая корректура» — антиприз не присуждался.

      • «Худший перевод» — книга Дугласа Коупленда «Рабы „Майкрософта“» («АСТ»). В этой категории номинировался перевод бестселлера Дэна Брауна «Код да Винчи».

      • «Худшая редактура» — издательство «Ультра-Культура» за книгу «100 запрещённых книг. Цензурная история мировой литературы».

      • «Почётная безграмота» — депутат Государственной Думы Сергей Неверов.

      2004

      • «Полный абзац» — два лауреата:

      1. Переиздание брошюры «Фаина Раневская: Случаи, шутки, афоризмы» в издательстве «Захаров».

      2. М. А. Несмеянова «Здравствуйте, птицы!» (издательство «Наука»).

      • «Худшая корректура» — «Диалоги» Александра Гордона (издательство «Предлог»).

      • «Худший перевод» — роман американского писателя Брета Истона Эллиса «Гламорама» (издательств «Торнтон и Сагден»).

      • «Худшая редактура» — издательство «Крылов» (Санкт-Петербург) за книгу «Ричард Брэнсон: 10 секретов лучшего в мире создателя брэнда».

      • «Почётная безграмота» — Анатолий Фоменко в соавторстве с Глебом Носовским за книги из серии «Новая хронология».

      2003

      • «Полный абзац» — Евгений Гусляров и издательство «Олма-пресс» за книгу «Христос в жизни» — «за попрание всех норм и правил книгоиздания».

      • «Худшая корректура» — издательство «Воскресенье Евразия плюс» за книгу Бориса Панкина «Пресловутая эпоха в лицах и масках, событиях и казусах».

      • «Худший переводчик» — Елена Сергеева за книгу Пьера Сиприо «Бальзак без маски» (издательство «Молодая гвардия»).

      • «Худшая редактура» — издательство «Росмэн» за четвёртую книгу Джоан Роулинг «Гарри Поттер и кубок огня».

      2002

      • «Полный Абзац» — Баян Ширянов за книгу «Занимательная сексопатология».

      • «Худшая корректура» не вручалась ввиду невозможности определения наиболее «достойного» номинанта.

      • «Худший перевод» — Марина Литвинова за роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната» (издательство «Росмэн»).

      • «Худшая редактура» — Марина Литвинова за роман Джоан Роулинг «Гарри Поттер и тайная комната» (издательство «Росмэн»).

      2001

      • «Полный Абзац» — Издательство «Захаров» («Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман»).

      • «Худшая корректура» — Издательство «Захаров» («Сергей Довлатов и Игорь Ефимов. Эпистолярный роман»).

      • «Худший перевод» — «Элементарные частицы» Мишеля Уэльбека (издательства «Иностранка» и «БСГ-пресс»).

      • «Худшая редактура» — издательства «АСТ» и «Терра-фантастика» (сборник статей «Упущенные возможности Гитлера»).

       

       

       

       

      Вредные советы переводчику ;-)

       

       

      Возьмите "Сильмариллион"

      И Мюллера словарь,

      И не владея ни фига

      Английским языком,

      Бесстрашно пальцем по строкам

      Водите от души,

      И все, что в голову придет,

      Пишите не боясь.

      Когда же непонятен смысл

      Какой-нибудь строки

      Избавьтесь сразу от нее

      Зачем она нужна?

      Читатель будет только рад

      Скорей постигнуть суть,

      А песни многие о том

      Вы сложите потом.

      Увидев в тексте букву "ё"

      Избавьтесь от нее.

      Затем, что нет ее нигде

      В английском языке.

      А если встретится "th"

      В каких-то именах

      Попробуйте их заменить на буквы "ы" и "щ".

       

      Когда какой-нибудь герой

      Антипатичен вам

      Пускай его убьют враги

      Короче будет труд.

      А если милый вам герой

      Прескверно поступил,

      Поправьте автора тотчас,

      Ошибся верно он.

      Закройте "Сильмариллион"

      И Мюллера словарь,

      И напишите от себя

      Последнюю главу.

      А если неоткуда взять

      Вам "Сильмариллион"

      Тогда пишите просто так,

      Что в голову придет.

       

       

       

       

      Конкурс смешных переводов ;-)
       

      С 3 августа по 30 сентября 2011 года компания PROMT провела конкурс «Сам себе переводчик».

      В конкурсе участвали смешные переводы фильмов, выполненные PROMT (Translate.Ru) и присланные пользователями.

      Для участия в конкурсе необходимо:

      • Сделать перевод фрагмента фильма (до 5 минут) с помощью программы PROMT или сайта Translate.ru. Можно использовать художественный, документальный или мультипликационный фильм.

      • Наложить перевод на фрагмент фильма с помощью озвучки или титров.

      • до 15 сентября 2011 года выложить ролик на любом из доступных видеохостингов и разместить ссылку на него в комментариях к странице «Участники».

      • Титры к ролику должны содержать оригинальное название фильма, а также фразу «Переведено с помощью Translate.ru» или «Переведено с помощью PROMT®».

      К участию в конкурсе не допускаются фильмы и переводы, нарушающие законодательство РФ. Голосование и подведение итогов конкурса будут происходить с 19 по 29 сентября 2011 года. Победитель будет объявлен 30 сентября 2011 года.
      Связь с победителем будет осуществляться на основании контактной информации о нем, доступной на видеохостинге.

      Результаты конкурса:

      • Гран-при – «Агент Джонни Инглиш: Рожденный заново» (автор KinoViewRU).

      • Приз зрительских симпатий по результатам голосования – «Гарри Поттер и Камень Волшебника» (автор evenchel).

      • Специальная премия – «Казино Шелковый Репс» (автор mariana1219mariana).

      • Дополнительный приз от PROMT (переводчик PROMT Professional 9.0) – «Простоквашино» (автор Maxswq).

      Смотри в учебном видео "Простоквашино"...

       

       

       

       

      Востребованность переводов на рынке

      данные Industry data (март 2010)

      Тип перевода

      Доля на рынке (спрос)

      Технический перевод

      65%

      Локализация сайтов и программ (в том числе игр)

      20%

      Устный перевод

      7%

      Локализация аудио- видеоматериалов

      5%

      Другие  (в т. ч. художественный перевод)

      3%

       

       

       

       

      Баба-яга против?

       

      24.02.2009   Алексей НЕПОМНЯЩИЙ, Антон СТЕПНОВ, SmartMoney.ru

      • Станет ли лучше, если универсальный переводчик будет создан? Кому как.

      • Все мегаполисы столкнулись с засильем мигрантов. Но офисные работники знают, что мигрант из Таджикистана не сможет работать менеджером по рекламе просто из-за плохого знания языка. А если проблема исчезнет? Готовы ли вы конкурировать за рабочее место со множеством жителей стран третьего мира с меньшими запросами, чем у вас?

      • Станет ли в России пользоваться популярностью какая-нибудь "9 рота", если у нас появится возможность смотреть не избранные, а все голливудские фильмы? Выдержит ли конкуренцию с Мадонной, поющей на понятном нам языке, наша Валерия?

      • Массовая культура покоряет людей, даже несмотря на языковые барьеры, которые в числе прочего предохраняют местную культуру от вымирания.

      18.09.2009 Материал с Портала переводчиков (http://translations.web-3.ru/news/?id_news=15816):

      • Google предоставляет пользователям возможность мгновенно переводить иноязычные сайты, однако автоматический (машинный) перевод далеко не совершенен.

      • В связи с этим Google дал возможность разработчикам запретить пользователям переводить свои сайты посредством бесплатных он-лайн сервисов.

      • Профессиональные переводчики пока могут спать спокойно, очевидно не скоро наступит время, когда компьютерные технологии смогут составить им достойную конкуренцию.

       

       

       

       

      Машинный перевод для всех?

       

      23.03.2010

      Светлана Соколова (ген. директор «ПРОМТ»):

      • Машинный перевод ни в коем случае не заменяет человеческий, это просто необходимый инструмент, который создаёт дополнительные возможности по сокращению времени и затрат на изготовление перевода.

      • Машинный перевод нужен там, где человеку не справиться с потоком информации в реальном времени.

      • Люди абсолютно готовы воспринимать перевод, сгенерированный компьютером, когда используют эту услугу для целей общения.

      ЗДЕСЬ читайте о проекте Google по машинному переводу поэзии

      27.12.200 Стенли Литоу (Stenley Litow, вице-президент IBM):

      Компьютерные технологии, социальные сети уже преобразовали мир, и остановить эти изменения уже нельзя.

      Высокотехнологичный бизнес пытается решить масштабную проблему борьбы со стихийными бедствиями, которые приносят ежегодный ущерб экономике мира в один триллион долларов.

      Но мы считаем не менее важным достижением и наши программы-переводчики, благодаря которым родители в американских школах могут общаться с родителями своих учеников, которые не говорят по-английски.

      IBM - ИТ-корпорация (торговый оборот в 2008 году - $103,6 миллиарда, чистая прибыль  $12 миллиардов, численность персонала 400 000 в 170 странах мира.

       

       

       

       

      Правила выбора

       

      кто

      которая...

      какой...

      барышня

      лишается чувств

      художественный перевод

      девица

      теряет сознание

      информативный перевод

      фемино(-белоруска)

      выключается

      автоматический перевод

       

       

       

       

      Machine translation: как есть

       

      В 1980-е годы от создания систем автоматического перевода перешли к реализации "реалистических" систем автоматизированного перевода, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода.

      На смену концепции "качественный машинный перевод", пришла новая - "качественный черновой машинный перевод", что формирует правильные ожидания.

      Системы перевода из "врага" и " конкурента" профессионального переводчика стали в незаменимым помощником.

      Ларри Чаилдс (Larry Childs), специалист по машинному переводу, предложил в 1990 году классификацию систем машинного перевода:

      • FAMT (Fully-automated machine translation) - полностью автоматизированный машинный перевод;

      • HAMT (Human-assisted machine translation) - машинный перевод при участии человека;

      • MAHT (Machine-assisted human translation) - перевод, осуществляемый человеком с использованием компьютера.

      Машинный перевод не против переводчиков, а против отсутствия переводов:

      •  при все возрастающих объемах работы и особенно при работе в Интернете).

      • когда даже не очень качественный перевод лучше, чем отсутствие какого-либо.

      • там, где отсутствие времени и доступность - более важные условия, нежели абсолютная эквивалентность

       

       

       

      Когда компьютерный перевод лучше!

       

      Moskau setzt auf Goldkäufe ("Die Welt", Германия)
      Москва делает ставку на золото

      • Die Zentralbank des Riesenreiches stockte ihre Bestände im April um 8,4 Tonnen auf.

      • Переводчик: Центробанк пополнил в апреле свои запасы на 8,4 миллионa тонн золота. 

      • Google Tr: Центральный банк гигантской империи увеличивал ее составы в апреле в 8,4 т.

      • Промт: Центральный банк гигантской империи увеличило свою долю в апреле до 8,4 тонн.

       

       

      Когда компьютерный перевод хуже...

       

      07.06.2013

      "Французский народ выражает соболезнования народу Китая", — сказал президент Франции Франсуа Олланд, на пресс-конференции в Японии выражая соболезнования народу Японии в связи с гибелью граждан этой страны в Алжире.

      Переводчица-синхронистка поправила ошибку президента.

      Сам глава Олланд, очевидно, не заметил свою ошибку, однако она была замечана СМИ.

       

       

      Технопоэйя

       

        Дар слова.  Проективный лексикон русского языка Михаила Эпштейна.  24 января 2011
        http://www.emory.edu/INTELNET/dar0.html

        ТехнопоЭйя (греч. techne -искусство, ремесло + греч. poiein, создавать; ср. мифопоэйя, логопоэйя) - поэтическая сторона  техники как деятельности, воплощающей творческие устремления человека и символическое видение мира.

        Технопоэйя - техника как поэзия -  позволяет прозревать незримое, слышать неслышимое, глаголить многими языками, доносить свое слово до краев мира. Подобно пушкинскому "шестикрылому серафиму", она распахивает пространства земли и неба, утверждает многомерность и вездесущность духа.

        Мосты, раскинувшиеся над реками как рукотворные радуги; виртуальные миры, приносящие нам свободу фантазий и первоплощений, - все это технопоэйя.

        Техника не менее метафорична и символична, чем поэзия, только она воплощает эту энергию созидания не в словах, а в  поэтически преображенной материи, где каждый элемент "играет" с природой, преодолевает силу тяжести, дальность расстояний, ограниченность тела.

        Технопоэйя - это техника как продолжение поэзии иными конструктивными  средствами.

       

       

       

      Разумихин - Раскольникову

       

        – Да постой на минутку, трубочист! Совсем сумасшедший! По мне ведь как хочешь. Видишь ли: уроков и у меня нет, да и наплевать, а есть на Толкучем книгопродавец Херувимов, это уж сам в своем роде урок. Я его теперь на пять купеческих уроков не променяю. Он этакие изданьица делает и естественнонаучные книжонки выпускает, – да как расходятся-то! Одни заглавия чего стоят! Вот ты всегда утверждал, что я глуп, ей-богу, брат, есть глупее меня! Теперь в направление тоже полез; сам ни бельмеса не чувствует, ну а я, разумеется, поощряю. Вот тут два с лишком листа немецкого текста, – по-моему, глупейшего шарлатанства: одним словом, рассматривается, человек ли женщина или не человек? Ну и, разумеется, торжественно доказывается, что человек. Херувимов это по части женского вопроса готовит; я перевожу; растянет он эти два с половиной листа листов на шесть, присочиним пышнейшее заглавие в полстраницы и пустим по полтиннику. Сойдет! За перевод мне по шести целковых с листа, значит, за все рублей пятнадцать достанется, и шесть рублей взял я вперед. Кончим это, начнем об китах переводить, потом из второй части «Confessions»[25] какие-то скучнейшие сплетни тоже отметили, переводить будем; Херувимову кто-то сказал, что будто бы Руссо в своем роде Радищев. Я, разумеется, не противоречу, черт с ним! Ну хочешь второй лист «Человек ли женщина?» переводить? Коли хочешь, так бери сейчас текст, перьев бери, бумаги – все это казенное – и бери три рубля: так как я за весь перевод вперед взял, за первый и за второй лист, то, стало быть, три рубля прямо на твой пай и придутся. А кончишь лист – еще три целковых получишь. Да вот что еще, пожалуйста, за услугу какую-нибудь не считай с моей стороны. Напротив, только что ты вошел, я уж и рассчитал, чем ты мне будешь полезен. Во-первых, я в орфографии плох, во-вторых, в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит. Ну, а кто его знает, может быть, оно и не лучше, а хуже выходит… Берешь или нет?

        Раскольников молча взял немецкие листки статьи, взял три рубля и, не сказав ни слова, вышел. Разумихин с удивлением поглядел ему вслед. Но, дойдя уже до первой линии, Раскольников вдруг воротился, поднялся опять к Разумихину и, положив на стол и немецкие листы и три рубля, опять-таки ни слова не говоря, пошел вон.

        – Да у тебя белая горячка, что ль! – заревел взбесившийся, наконец, Разумихин. – Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку… Зачем же ты приходил после этого, черт?

        – Не надо… переводов… – пробормотал Раскольников, уже спускаясь с лестницы.

        – Так какого же тебе черта надо? – закричал сверху Разумихин. Тот молча продолжал спускаться.

       

       

       

      Dream Translator - переводчик для пост...

       

      iSVS Dream Translator - переводчик реакции женщины на слова и действия мужчины, программное обеспечение которого:

      • содержит огромную базу фраз, состояний, сценариев,

      • собирает с различных датчиков и сенсоров и накапливает информацию о состоянии и реакции организма(температура тела, потоотделение, пульсометрия, дыхание...),

      • самообучается и подстраивается под циклические изменения в состоянии, поведении, восприятии, и эмоциональных реакциях,

      • физиологическое состояние озвучивает  (Bluetooth-наушник) и показывает изменением цвета светодиодов на браслетах.

      iSVS Dream Translator может использоваться, как медицинский диагностический прибор и женский календарь, способен удаленно вызвать врача или передавать ему информацию о состоянии наблюдаемого пациента (посредством Skype на ПК или iPhone).

      Автоматическое обновление программного обеспечения при каждом включении. $330

       

      Sapienti sat