06.04.2013

Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT

Преодолевая трудности перевода. PROMT

20-летней историей успешной работы на рынке ПО.

О непростой, но интересной истории появления этой компании, а также об особенностях работы с переводами нам рассказала Юлия Епифанцева, директор по развитию PROMT.

 

 


Кому принадлежит идея создания компании? С чего все начиналось?

В этом вопросе очень важен исторический аспект. В конце 80-х годов в СССР появился настоящий, пусть не очень оформленный, рынок персональных компьютеров. Практически весь пользовательский интерфейс в них был на английском. Вопрос локализации программного обеспечения еще фактически и не ставился, а уровень знания английского у программистов и тем более пользователей был очень низким. Поэтому потребность в автоматизации перевода компьютерной документации была огромной. Изменить ситуацию решили сотрудники Лаборатории инженерной лингвистики при Ленинградском педагогическом институте им. А. И. Герцена. Этой лабораторией руководил профессор Р. Г. Пиотровский, а под его началом работали будущие основатели PROMT, в том числе будущий директор компании Светлана Соколова. У них появилась идея на основе теоретических наработок в области машинного перевода, которым занимались в лаборатории, сделать прикладную систему, которая удовлетворила бы спрос на перевод документации к ПК.


А кто занимался финансированием этого проекта?

Первая версия переводчика ProMT была сделана без всякого финансирования, на энтузиазме и твердой уверенности в том, что таким образом можно заработать. Первые продажи позволили частично окупить затраты. Когда в 1991 году образовалось первое юридическое лицо – малое предприятие ПРОМТ, у него, как водится, не было ни офиса, ни собственных компьютеров. Все это появилось намного позже.

Еще одна любопытная деталь. По словам Светланы Соколовой, в самом начале развитию бизнеса, как ни странно, помогла активность пиратов, благодаря которой ПРОМТ стал широко известен пользователям ПК.


Что из себя представляет PROMT сегодня?

Мы начинали с перевода с английского языка на русский и обратно, а сегодня решения PROMT переводят с 15 языков, в том числе и документы со сложным форматированием, информацию в Интернете, электронную почту, сообщения Skype и многое другое. За эти годы нашими клиентами стали миллионы людей и тысячи компаний. Сервис компании Translate.Ru первым в Рунете дал пользователям возможность бесплатно переводить тексты. И по сей день он остается одним из основных сервисов онлайн-перевода для русскоязычных пользователей.

За эти годы также активно развивалась наша технология перевода. Первоначально мы занимались технологией машинного перевода, которая называется rule-based machine translation, т. е. «перевод по правилам». В последние годы к нему добавились статистический машинный перевод и технология гибридного машинного перевода, которую мы назвали PROMT Deep Hybrid. Это открыло перед нами новые возможности и по созданию клиентоориентированных решений, причем в короткие сроки, и по созданию программ для перевода с новых языков, в том числе и достаточно экзотических.


Работаете ли с зарубежными клиентами? Расскажите о наиболее значимых для компании международных проектах.

Зарубежные заказчики были у нас с первых лет существования компании. Так, еще в 1992 году мы делали проект для NASA, а позже нашими клиентами стали Adobe, PayPal, Cisco и многие другие крупные и мелкие компании.

Для нас наиболее интересны специальные проекты. Например, на крупнейшем туристическом сайте TripAdvisor с помощью PROMT переводятся отзывы пользователей об отелях, ресторанах, достопримечательностях и т. д. Это очень сложная лингвистическая задача, так как пользовательский контент часто содержит опечатки, ошибки, эмоциональные оценки, что создает дополнительные трудности для машинного перевода. Но из-за большого количества отзывов перевод должен идти в автоматическом режиме, без участия человека. В итоге мы смогли создать решение, которое успешно справляется с такой задачей.

В 2004 году мы открыли собственное представительство в Германии, PROMT GmbH. В 2008 году было открыто подразделение на территории США – PROMT Americas.

С 1998 года мы также активно сотрудничаем с французской компанией Softissimo. Продукты PROMT, поставляемые на французский рынок под маркой Reverso Promt, успешно соревнуются с другими системами машинного перевода.

У нас также есть опыт участия в крупных проектах, осуществляемых при поддержке Евросоюза. В 2007 году мы разработали англо-литовскую систему машинного перевода. Для нас это был первый опыт «экспорта технологии разработки», так как часть работы выполнялась компанией-партнером.

Мы являемся участниками международного проекта itranslate4.eu, который также был реализован при поддержке ЕС и объединил лидеров в сфере машинного перевода из разных стран, в том числе PROMT.

В этом году компания PROMT стала ассоциированным партнером российско-финского проекта IMU – Integrated Multilingual E-services for Business Communication («Интегрированные многоязычные электронные услуги для бизнес-коммуникации»). В рамках этого проекта будет создан сервис, помогающий развитию российско-финского бизнеса и туризма, что, как вы понимаете, очень актуально для Северо-Западного региона.


На рынке ПО существует немало программ для перевода текстов, специализированных словарей. В чем ваше основное отличие от конкурентов? Чем вы гордитесь?

(улыбается) На самом деле, у программ PROMT нет конкурентов на российском рынке, так как других производителей коммерческих решений по автоматическому переводу в России нет. Сравнивать наши продукты со словарями не имеет смысла, так как словари не переводят тексты целиком, в то время как продукты PROMT можно использовать и как словарь, и как переводчик текста.

Гордимся мы, прежде всего, своей технологией и опытом внедрений. Для того чтобы правильно развивать продукт, очень важно получать обратную связь от рынка, а у нас, благодаря 20-летнему опыту внедрений, эта информация есть.

А вот у нашего онлайн-сервиса Translate.Ru существует сильный конкурент – Google Translate. Но, несмотря на высокую популярность бренда Google, мы выдерживаем конкуренцию с ним – благодаря высокому качеству перевода и удобному сервису.


Расскажите подробнее о Translate.Ru. Для чего он был создан?

Translate.Ru недавно отпраздновал свое 15-летие. Сервис открылся в 1998 году, на заре существования Рунета, когда русскоязычный пользователь имел дело в основном с ресурсами на английском языке. Поэтому потребность в сервисе переводов была очень высока. Но и сейчас Translate.Ru пользуется большой популярностью: в месяц пользователи делают до 100 млн переводов общим объемом более 10 млрд килобайт. Кроме того, разработчики других интернет-проектов охотно используют успешную технологию Translate.Ru в виде API. Например, в прошлом году перевод Translate.Ru был интегрирован в работу сервиса по изучению испанского языка SpanishDict.


Существует несколько программ PROMT для перевода. Расскажите, чем они различаются?

Программы различаются, прежде всего, целевой группой и тем, какие задачи они решают. Есть продукты для домашнего использования, есть корпоративные решения, как десктопные, так и серверные.

У десктопных разный набор функций, от их количества зависит и цена. Среди серверных продуктов хочется выделить отраслевую линейку: полтора года назад мы начали выпускать специализированные решения для предприятий энергетики, IT, банковской сферы, нефтегазовой отрасли и других. В них перевод уже настроен на отраслевую терминологию и стиль документации. Пользователю не надо ничего настраивать дополнительно, достаточно выбрать тип документов, чтобы получить качественный перевод.

Кроме того, в последние годы мы активно развиваем мобильные приложения. Эти продукты ориентированы, прежде всего, на путешественников и тех, кто изучает языки.


Расскажите подробнее о мобильном направлении. В последнее время оно пользуется особой популярностью как у простых пользователей, так и в корпоративном сегменте.

Мы выпускаем мобильные переводчики Translate.Ru, любой желающий может найти их в магазинах приложений App Store и Google Play. Несмотря на высокую конкуренцию в этом сегменте, приложения очень популярны, общее число закачек составляет уже около 2,5 млн, и они, как правило, находятся на верхних позициях в своей категории. Кроме того, для корпоративного сегмента выпускаются специальные бизнес-приложения по переводу.


Для каких мобильных платформ выпущены версии PROMT, и чем был продиктован такой выбор? Есть ли уже версия для Windows Phone?

Мы делаем приложения для наиболее популярных у пользователей платформ – iOS и Android, причем для каждой из них существует платная и бесплатная версии, различающиеся набором функций. Но, как показывают исследования, в последнее время в России укрепляет свои позиции Windows Phone, поэтому мы уже готовим приложение и для этой платформы.


Есть ли специальные версии ваших программ для обучения языку детей? Как Вы думаете, с какого возраста можно знакомить малышей с иностранными языками?

Да, у нас есть специальный продукт для обучения языкам – Magic Gooddy. В этой программе два анимированных персонажа, гусь и кролик, которые и учат, и развлекают детей. Для Magic Gooddy достаточно, чтобы ребенок умел читать. А школьники постарше уже могут работать с нашими продуктами для домашнего использования, такими как PROMT 4U или PROMT Professional, или мобильными приложениями Translate.Ru. Что касается знакомства детей с иностранными языками, то, на мой взгляд, это можно делать в любом возрасте, но для каждого возраста подбирать свой подход и свои методики.


На вашем сайте можно найти бюро переводов. Как оно работает?

Наше бюро переводов, разумеется, использует технологии PROMT в своей работе. Собственно, идея создания бюро перевода была отчасти продиктована желанием отрабатывать собственные технологии на реальных переводческих проектах.

У нас немного заказчиков, но, как правило, это крупные компании, очень часто – международные, которым необходимо переводить большой объем документации с соблюдением стандартов качества.


Вы упоминали о гибридном переводе. Расскажите подробнее об этой технологии перевода.

В мире существуют две основных технологии машинного перевода: перевод, основанный на правилах, и статистический перевод. У каждой из них есть свои сильные и слабые стороны. PROMT уже несколько лет разрабатывает и совершенствует собственную гибридную технологию, сочетающую оба метода. PROMT Deep Hybrid берет все лучшее у обеих технологий. Перевод, выполненный таким способом, отличается грамматической правильностью и однородностью терминологии и, в то же время, легко настраивается на новые тексты.


Сотрудничаете ли вы с профессиональными переводчиками? Если да, то в чем это выражается?

PROMT все годы своего существования активно общается с переводчиками, поэтому мы хорошо понимаем специфику их работы. Современный технический переводчик, как правило, имеет дело с большим объемом однотипных текстов, где повторяется терминология или даже фрагменты текста. Поэтому идея автоматизации перевода напрашивается сама собой.

Среди наших клиентов есть такие компании, как PayPal и Cisco. Они очень активно используют машинный перевод для перевода документации к своим продуктам. С результатами машинного перевода затем работают переводчики-редакторы, задача которых – проверить и, при необходимости, отредактировать перевод. В таком бизнес-процессе компания-клиент заинтересована в том, чтобы машинный перевод постоянно улучшался. Поэтому от них мы получаем очень ценную для нас информацию о наших решениях – о том, что не устраивает клиента, что в работе программы и в качестве перевода является для него бизнес-критичным. И благодаря этому можем эффективнее развивать продукт.

Мы работаем также с бюро переводами в России и на Западе – ведь на самом деле, большинство профессионалов использует средства автоматизации перевода, просто в России об этом не принято говорить.


Облачные решения набирают все большую популярность. В чем плюсы такой модели взаимодействия с пользователями? Есть ли минусы?

Да, многие наши клиенты выбирают облачную модель. Это дает им возможность не развертывать собственный сервер переводов и не заниматься его обслуживанием. Кроме того, клиент за такое решение платит в рассрочку, что, разумеется, выгодно. Слабых сторон у этой модели не обнаружено.


Используете ли в повседневной жизни свои продукты? Можете привести пример?

Да, конечно! Когда нужно быстро оценить содержание большого документа или посмотреть информацию в Интернете, намного удобнее работать с текстом на родном языке. Человеку свойственно использовать словари, энциклопедии, справочные материалы в работе, а наши продукты – это еще один инструмент для удобной и быстрой работы с информацией на иностранном языке. Недаром девиз нашей компании – «Мы делаем мир понятным»!


Какие направления планируете реализовать в ближайшем будущем?

В наших ближайших планах – появление японского и финского языков в наших продуктах. Кроме того, мы продолжаем активно развивать сервис Translate.Ru, на нем также появятся новые языки и дополнительные возможности. Разумеется, есть планы и по развитию мобильных приложений. Еще одно направление развития – работа с аналитическими системами BigData.


Благодарим Вас за интересные ответы!