Рекомендуемая литература

 

 

Основная литература

 

 

  1. Андрей Паршин Теория и практика перевода (HTML-документ)

    Автор рассматривает вопросы истории и теории перевода, особенностей переводческой практики.
     

  2. Жуков Д. А. Мы — переводчики. М., «Знание», 1975. 112 с. (PDF-документ)

    Автор в увлекательной и доступной для широкого читателя
    форме разъясняет существо машинного перевода, описывает историю
    вопроса и на примере одного из научных коллективов показывает про-
    цесс создания алгоритма машинного перевода текстов с английского
    языка на русский.

  1. Иомдин Л. Л. Уроки машинного перевода для детей и взрослых (PDF-документ)

    Автор рассматривает процесс машинного перевода, средства, наработанные лингвистикой для моделирования механизмов производства текста на примере системы Института проблем перевода ЭТАП-3, в создании которой активно участвует.
     

  2. Martin Kay A Life of Language
    Речь классика машинного перевода Мартина Кея, по случаю вручения ему  Премии Ассоциации Компьютерной Лингвистики
    (PDF-документ, англ. язык)

     

  3. Михаил Каничев  XML и Microsoft .NET-решения для перевода документов

    (
    PDF-документ)
     

  4. Александра Борисенко “...как бы сквозь тусклое стекло... ”

    Статья об истории английских переводов Библии
    (HTML-документ)

     

  5. Илья Смирнов Об одном стихотворении Ли Бо (HTML-документ)

    Замечательная статья о проблемах и радостях художественного перевода.
     

  6. Владимир Набоков  Искусство перевода


    Лекция знающего человека

     

  7. Розмари ТИТЦЕ После бала

    О новом немецком переводе «Анны Карениной» Опубликовано в журнале «Октябрь» 2011, №2  (HTML-документ)
     

  8. Александр Глазунов Концептно-ориентированная модель памяти переводов (HTML-документ)

    В статье перечислены и кратко описаны основные типы технологий перевода. Изложены принципы организации систем памяти переводов, и охарактеризована сфера их применимости. Предложена новая модель памяти переводов, подразумевающая привлечение технологии машинного перевода. Кратко описан универсальный сетевой язык UNL, и обоснована целесообразность его использования для реализации предложенной модели.

  9. Открытое письмо президенту США Бараку Обаме Президента Американской ассоциации переводчиков (ATA)  Иржи Стейскала (2 октября 2009)

    В письме изложены взгляды на  возможности и ограничения технологий компьютерного перевода, роли и перспективах человека в обеспечении языковой безопасности. (PDF-документ, английский язык)

  10. Машинный перевод. Исторический обзор и преимущества (PDF-документ)

    Изложен корпоративный взгляд компании ПРОМТ на историю развития, преимущества и цели использования машинного перевода.
     

  11. Дмитрий Ермолович Рецензия на перевод: Дэн Браун. Код да Винчи / Пер. с английского. — М.: ACT, 2004. (HTML-документ)

    Отличная статья о переводе книги Дэна Брауна.
     

  12. Дмитрий Ермолович Перевод - полный Альбанц!

    Комментарий, с привлечением электронного словаря
    Lingvo 12, к одному переводу.
    (HTML-документ)
     

  13. Дмитрий Ермолович О Лонгмане бедном замолвите слово (HTML-документ)

     

  14. Петрова О.В. Дайте переводчику словарь (PDF-документ)

     

  15. Демид Тишин Построение технологического процесса с использованием TM для перевода сложных типов файлов

    Доклад на Третьем ежегодном круглом столе по вопросам практического перевода (Самара, 30-31 мая 2009г.)
    (PDF-документ)
     

  16. Доклад на Третьем ежегодном круглом столе по вопросам практического перевода (Самара, 30-31 мая 2009г.)
     

  17. Технологии перевода PROMT (PDF-документ)

     

  18. Георгий Моисеенко Введение в систему автоматизированного перевода Déjà Vu X (DVX)

     Доклад от 10 февраля 2007 г.
    (PDF-документ)
     

  19. Демид Тишин Количественная оценка качества  письменного перевода практический опыт

    Доклад на Третьем ежегодном круглом столе по вопросам практического перевода (Самара, 30-31 мая 2009г.) (PDF-документ)
     

  20. Russianbluesrevealeffectsoflanguage oncolordiscrimination

    (PDF-документ)
     

  21. Natural Language Compiler

    Сергей Андреев (президент и генеральный директор группы компаний ABBYY) о проекте NLC в интервью журналу Итоги (февраль 2011). (HTML-документ)
     

  22. Ольга Александровна Смирницкая Александр Иванович Смирницкий

    Творческая иография выдающегося лексикографа
    (HTML-документ)
     

  23. Кулагина О.В. Машинный перевод с французского языка

    Статья в Известиях высших учебных заведений № 5 (6) 1958 год
    (PDF-документ)
     

  24. Переводческие технологии для Европы

    Доклад Джанни Лаццари 2008 года для TC-STAR (Technology and Corpora for Speech-to-Speech Translation). Перевод с английского на русский язык Азгальдов Э.Г.  (PDF-документ)
     

  25. История локализации Mythos (2010)

    Записки MadHamster - участника проекта локализации Mythos - корейской бесплатной онлайн игры, объединившей жанр Action с  масштабностью и системой развития персонажа из многопользовательских ролевых онлайн-игр (Action/MMORPG). (HTML-документ)
     

  26. Dmitriy Genzel “Poetic” Statistical Machine Translation: Rhyme and Meter

    Статья Дмитрия Гензеля о проекте Google в области искусственного интеллекта, который, по мнению его участников, является самым сложным за всю историю исследований в этой области. Речь о попытке научить компьютер переводить стихотворные тексты. (сентябрь 2010). (PDF-документ)
     

  27. Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг  

    (Проект) (HTML-документ)
     

  28. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИЙ В СФЕРЕ ПЕРЕВОДА — ИССЛЕДОВАНИЕ-2012

    (PDF-документ)
     

  29. Преодолевая трудности перевода. PROMT

     Интервью с Юлией Епифанцевой
    , директором по развитию PROMT (HTML-документ)
     

  30. «Сахалин-2» глазами переводчика
     

  31. Комиссаров В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)"
     

  32. Юлия Епифанцева (директор по развитию бизнеса PROMT)
    Мы искренне считаем, что совершили революцию в автоматическом переводе

     

  33. Дуглас Ричард Хофштадтер Недалёкость Google Translate
    DOUGLAS HOFSTADTER The Shallowness of Google Translate

     

  34. Дэвид Талбот (руководитель Яндекс.Переводчика  — о новой гибридной системе перевода)
    «Мы научили машину выбирать лучший вариант»

     

 

 

 

Дополнительная литература

И.В. Федорова

Учебная лексикография. Теория и практика / Dictionary Use

М., Академия, 2006, Высшее профессиональное образование, 128 стр.

 

Первая часть книги включает в себя отрывки из работ известных зарубежных лексикографов по основным проблемам теоретической и практической лексикографии, по использованию словарей разных типов в изучении английского языка, а также контрольные вопросы, обсуждаемые на семинарах в ходе учебного курса.

Вторая часть состоит из упражнений и заданий, направленных на развитие практических навыков пользования словарями различных типов при решении разнообразных лингводидактических задач. 

Автономова Наталья Сергеевна

Познание и перевод. Опыты философии языка.

М., Российская политическая энциклопедия, 2008, 704 стр.

 

Книга выдающегося философа, лингвиста, переводчика Шекспира,  Фуко.

Перевод рассматривается как антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания в гуманитарных науках.

В книге два раздела: первый - о познании и языке, второй - о переводе как рефлексивном ресурсе понимания. 

Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историей познания, проблемами философии, языка, культуры.

 

Красневская Зинаида Яковлевна

Правда в переводе. Этюды о работе переводчика с английского

Минск, Издательство деловой и учебной литературы, 2007

 

Освещаются  вопросы перевода с английского языка текстов различных жанров - от художественной литературы до научно-технических материалов.

Адресована всем, кто знает и изучает английский язык, будущим и настоящим переводчикам.

 

Сергей Влахов, Сидер Флорин

Непереводимое в переводе

М., «Международные   отношения», 1980. - 340с.

 

Монография болгарских специалистов в области перевода посвящена вопросу перевода реалий. На большом иллюстративном материале авторы показывают, что должен делать переводчик в каждом конкретном случае.

 

 

 

 

 

Интернет-ресурсы

 

www.lti.cs.cmu.edu/Research/CMT-home.html

The Center for Machine Translation (CMT) at the School of Computer Science at Carnegie Mellon University

www.umiacs.umd.edu/~bonnie/

University of Maryland Machine Translation

www.ttt.org

The Computing Research Laboratory (CRL) at New Mexico State University

crl.nmsu.ed 

Brigham Young University (Translation Research Group)

www.amtaweb.org

Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)

www.eamt.org

The European Association for Machine Translation (EAMT)

www.aclweb.org/

The Association for Computational Linguistics (ACL)

www.jeita.or.jp/index.htm

Japan Electronic and Information Technology Industries Association (JEITA)

http://translations.web-3.ru/

Российский портал переводчиков (общение и обмен опытом, литература по переводам, вакансии  переводчика  и т.д.).

http://linguists.narod.ru

Учебные материалы, языковые курсы, монографии и статьи, рефераты и конспекты лекций, словари по восточным, тюркским и индоевропейским языкам,  также программы-переводчики, обучающие программы, в том числе - для детей.