Перевод - полный Альбанц!

 

Д.И. Ермолович

комментарий к одному переводу Евгении Альбанц:

Дмитрий Иванович ЕРМОЛОВИЧ — лингвист, теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист и письменный переводчик, доктор филологических наук, профессор кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета, член учёного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций.

 

Евгения Альбац, главный редактор "The New Times" и ведущая передачи "Полный Альбац" на радио "Эхо Москвы" 11.10.2009 — о вручении Нобелевской премии мира президенту США Бараку Обаме.

 

ЦИТАТА:

Для президента, который всего 9 месяцев в своем кресле, это колоссальный аванс. И, собственно, Барак Обама об этом и заявил в своём заявлении. Он использовал глагол humble — «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал, что это может случиться».

 

КОММЕНТАРИЙ:

 

  • Мне показалось странным то, как Евгения Альбац перевела слово humble. Я понимаю, у прямого эфира свои издержки (и даже не буду по этой причине придираться к сочетанию «заявил в заявлении»), но всё же  установим, что именно сказал президент.

  • А сказал он вот что:
    I am both surprised and deeply humbled by the decision of the Nobel committee.” Да, он заявил о своём удивлении, но для этого использовал другой глагол, точнее причастие — surprised.

  • А что же значит выражение “I am humbled”? Ответ можно найти, например, в словаре Lingvo12, где читаем:

    humble ... 3) заставлять склонить голову (в знак уважения)
    I am humbled to do it. — Для меня большая честь сделать это.
     

  • И действительно, ведь прилагательное humble значит «смиренный», а to be humbled — это проявлять смирение,  осознавать, что тебе оказали большую честь. Этими словами президент демонстрирует свою скромность, что и полагается делать интеллигентному человеку в таких случаях.

  • Таким образом, слова «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал» как перевод (или объяснение смысла) данного оборота неуместны. Слова Обамы следует перевести так:

    «Решение Нобелевского комитета и удивило меня, и явилось для меня огромной честью».
     

 

ДОПОЛНЕНИЕ К КОММЕНТАРИЮ:

Прочитав этот материал, мне прислал письмо
Павел ПАЛАЖЧЕНКО  (переводчик М.С. Горбачева
), который пишет:

«...комментарий насчет "перевода" Альбац, конечно, правильный. Но я встречал и такой интересный вариант: "смущен". Не уверен, что он лучший в данном случае, но полностью отвергать его я бы не стал. В синхроне я сам использовал этот вариант (в ООН, где I am humbled встречалось), а также "взволнован", что мне казалось в некоторых ситуациях правильным. Близко к этому - awed: I am humbled/awed to be in the company of such a great man. Это, кстати, довольно стандартная формула и нередко - просто дежурный комплимент. Но иногда (ситуативно) в слове humbled появляется такой элемент: "большая и, может быть, не совсем заслуженная честь". Возможно, он просматривается и в реакции Обамы. Конечно, слишком "договаривать" переводчик не должен, но иметь в виду этот оттенок иногда стоит.»
(22.10.2009)

 

КОММЕНТАРИЙ (Дмитрий Ермолович): У меня также нет сомнений, что выражение I am humbled демонстрирует неуверенность говорящего (может быть, показную или чисто ритуальную) в заслуженности награды. Собственно, именно в этом смысле и принято говорить «для меня это большая честь», хотя данный оттенок значения выражен здесь не так явно, как по-английски. Что касается выражений «я смущён» или «я взволнован», то их нельзя причислять к регулярным соответствиям, но, думаю, в каких-то случаях при синхронном переводе их может оправдать синтаксическая структура предложения, когда переводчику необходимо «выкрутиться» с передачей причастия.

Вообще слова humble, humility — очень интересная тема для исследований в области этнолингвопсихологии. У этих слов религиозный источник, т.к. понятие смирения — осознания своей недостойности, греховности, необходимости в спасении души — входит в основы христианской морали. Во многих английских речевых формулах где-то на глубинном уровне языкового сознания заложены подобные фрагменты протестантской этики, поэтому слова humble и humility стали в английском языке чуть ли не разменной монетой (вспомним хотя бы пресловутое IMHO — in my humble opinion, выражение, которое любители сетевого общения переняли и у нас в виде транслитерата ИМХО). А вот в русской речи слова смирение, смиренный остаются элементами фразеологии церковников, но широкой публикой воспринимаются или как малопонятные архаизмы, или как слова, описывающие тихое, смирное, покорное поведение. Прямо заявлять о своём смирении (читай: недостойности) в светской и тем более официальной речи у нас не принято. Такой тут сложился когнитивный диссонанс, которым, возможно, и объясняются трудности перевода данного выражения.