Machine Translation: History

 

 

 

Предвидение

 

Готфрид Вильгельм Лейбниц  (1646-1716, великий немецкий философ, логик, математик, физик и изобретатель, юрист, историк, языковед) впервые высказал мысль о возможности машинного моделирования человеческих функций (в том числе перевода).

В 1666 году в диссертации Dissertatio de arte combinatoria Лейбниц впервые опубликовал свою идею о "пазиграфии или искусстве делаться понятным при помощи общих письменных знаков для всех народов на земле, на каких бы разных языках они ни говорили, если только они знакомы с этими общими знаками". Слова должны были не только выражать идеи, но также делать их взаимосвязи, т. е. позволять образовывать их с помощью алгебраических операций и заменять рассуждения формулами.

Лейбниц изобрёл первый интегрирующий механизм и уникальную для того времени счётную машину, вёл термин «модель».

 

 

 

1836: Замысел

 

Впервые проект реализации машинного перевода предпринял Чарльз Бэббидж  (Charles Babbage 1791-1871) разработавший в 1836-1848 гг. проект универсальной механической цифровой вычислительной машины.

Идея Чальза Бэббиджа состояла в том, что память объемом в тысячу 50-разрядных десятичных чисел (по 50 зубчатых колес в каждом регистре) можно использовать для хранения словарей.

Построить задуманную машину ему так и не удалось. В 1985 году сотрудники Музея науки в Лондоне начали делать машину Бэббиджа. В ноябре 1991 года машина отлично заработала, вычисляя логарифмы и другие математические функции.

 

 

 

1933: Точка отсчета

 

1924. В эстонской газете Vaba maa было опубликовано сообщение о демонстрации модели пишущей машины-переводчика изобретателем А. Вахером (мало ли чего публикуется в газетах ).

 

1933 Советский преподаватель истории науки и техники, изобретатель Петр Петрович Смирнов-Троянский сделал заявку на свое изобретение — «машину для автоматического производства нуждающихся только в литературной обработке готовых печатных переводов с одного языка одновременно на ряд других языков». Он видел в механическом переводе три стадии:

  • человек-редактор, знающий исходный язык, преобразовывал слова предложения в "основную" форму и расставлял синтаксические функции слов c целью избавить входной текст от неясностей морфологического ("Души прекрасные порывы") синтаксического ("Я догонял девушку с веслом") и семантического ("Гонялся за другом на катке") характера.

  • машина переводила эти формы и функции на заданный язык,

  • полученное редактировал человек, доводя переведенный текст до правильно сказанного и благозвучного.

Однако  Смирнов-Троянский получил авторское свидетельство за № 40995 на «машину для подбора и печатания слов при переводе с одного языка на другой...», то есть на первый в истории техники механизированный словарь.

 

Изобретатель исходил из того, что во многих языках порядок слов в предложении одинаков, и поэтому, если переводить слово за словом, смысл предложения можно понять. При каждом слове печатались его формы, а далее редактор должен был соединять набор слов в связный текст. Если встречались слова омографы (одинаковые по написанию, но разные по смыслу слова), то при них имелись такие указания:

  • Перевод (по службе)

  • Перевод (сочинения)

  • Перевод (стрелки)

  • Перевод (снимательной картинки).

В словарном поле машины Троянского помещалось 80 000 корней слов (в русском языке 180 000 корней слов, в английском - 200 000).

 

 

Заслуга Петра Петровича Смирнова-Троянского в том, что он выдвинул идею о предварительном редактировании текста и о его постредактировании, предложил автоматический двуязычный словарь и схему кодирования межъязыковых грамматических соответствий (правда, только для «синтетического» языка эсперанто).

«Лингвистический арифмометр», механическое и  очень медленно действующее устройство не получило распространения.

1933 George Artsouni (Георгий Арцруни), французский армянин,   разработал схему "Механического мозга" - устройства на бумажной ленте для перевода произвольного слова на другой язык, получил патент и продемонстрировал прототип системы в 1937 году.

 

 

 

1940-е: Концепция и предупреждение

 

В 1944 году была создана первая быстродействующая электронная счетная машина ENIAC (Electronic Numerical Integrator and Calculator, электронный цифровой интегратор и калькулятор.

В марте 1947 г. Уоррен Уивер (Warren Weaver), директор отделения естественных наук Рокфеллеровского фонда (Rockefeller Foundation) впервые сформулировал концепцию машинного перевода, которую несколько позже (в 1949 г.) развил в своем меморандуме, адресованном Фонду.

Warren Weaver: I have a text in front of me which is written in Russian but I am going to pretend that it is really written in English and that it has been coded in some strange symbols. All I need to do is strip off the code in order to retrieve the information contained in the text.

Уоррен Уивер: У меня перед глазами текст, написанный по-русски, но я собираюсь сделать вид, что на самом деле он написан по-английски и закодирован при помощи довольно странных знаков. Все что мне нужно — это взломать код чтобы извлечь информацию, заключенную в тексте.

Меморандум Уивера вызвал самый живой интерес к проблеме машинного перевода.

Норберт Винер (создатель кибернетики, в ответном письме У. Уиверу): Что касается проблемы механического перевода,то, откровенно говоря, я боюсь, что границы слов в разных языках слишком расплывчаты, а эмоциональные и интернациональные слова занимают слишком большое место в языке, чтобы какой-нибудь полумеханический способ перевода был многообещающим... В настоящее время механизация языка... представляется весьма преждевременной.

 В 1949 году Warren Weaver заявил идею промежуточного языка - Interlingua.  

 

 

 

 

Начало 1950-х: Большие надежды

 

Системы машинного перевода в те годы - это очень большие и дорогие машины, которые занимали целые комнаты и требовали для своего обслуживания большой штат инженеров, операторов и программистов.

В основном эти компьютеры использовались для нужд военных учреждений, математических и физических факультетов университетов (тесно связанных с военной сферой).

Поэтому на ранних этапах разработка машинного перевода активно поддерживалась военными; при этом в США основное внимание уделялось русско-английскому направлению, а в СССР — англо-русскому.

Казалось, что создание систем качественного автоматического перевода вполне достижимо в пределах нескольких лет (при этом акцент делался на развитие полностью автоматических систем, обеспечивающих высококачественные переводы; участие человека на этапе постредактирования расценивалось как временный компромисс). Профессиональные переводчики всерьез опасались в скором времени остаться без работы...

 

 

 

Джорджтаунский эксперимент

 

В 1952 г. состоялась первая конференция по Машинному Переводу, организованная Йешуа Бар-Хиллелом, главным штатным исследователем проблем машинного перевода Массачусетского технологического университета.

В 1954 г в Нью-Йорке была представлена первая система МП — IBM Mark II.

Джорджтаунский эксперимент — демонстрация системы  машинного перевода IBM Mark II, состоявшаяся 7 января 1954 года в Нью-Йорке, в штаб-квартире корпорации IBM, подготовленная Джорджтаунским университетом совместно с IBM.

Группа лингвистов во главе с профессором Леоном Достертом (Leon Dostert) подготовила для перевода с русского языка на английский 60 фраз, составила словарь из 250 слов и свод из шести правил перевода (запрограммированных специалистами IBM).

Система была специализированной: в качестве предметной области для перевода была выбрана органическая химия.  

В компьютер IBM 701 в торжественной обстановке на перфокартах вводились предложения вроде: «Обработка повышает качество нефти», «Командир получает сведения по телеграфу», — и машина действительно переводила их, обработав таким образом 49 фраз.

Газеты несколько дней воспевали достижение кибернетиков. Демонстрация оказала большое влияние на решение правительств некоторых государств, в первую очередь США, направить инвестиции в область вычислительной лингвистики.

Леон Достерт (переводчик президента Дуайта Эйзенхауэра, один из создателей модели синхронного перевода): В течение трёх-пяти лет проблема машинного перевода будет решена.

 

Abstract
The public demonstration of a Russian-English machine translation system in New York
in January 1954 – a collaboration of IBM and Georgetown University – caused a great
deal of public interest and much controversy. Although a small-scale experiment of just
250 words and six ‘grammar’ rules it raised expectations of automatic systems capable of
high quality translation in the near future. This paper describes the background
motivations, the linguistic methods, and the computational techniques of the system.

1. Introduction
On the 8th January 1954, the front pages of the New York Times and other major
American newspapers (New York Herald Tribune, Christian Science Monitor, Washington
Herald Tribune, Los Angeles Times) carried reports of the first public demonstration of a
computer for translating languages. Reports were syndicated in many provincial newspapers,
and articles about it appeared in the following months in popular magazines (Newsweek,
Science, Science News Letter, Discovery, Chemical Week, Chemical Engineering News,
Electrical Engineering, Mechanical World, Computers and Automation, etc.) It was probably
the most widespread and influential publicity that machine translation (MT) has ever received,2
and it was undoubtedly the first non-numerical application of the newly invented ‘electronic
brains’ that most people had heard of. Translation itself was a largely unknown ‘art’ and the
prospect of a machine capable of ‘deciphering’ foreign languages was exciting. The
demonstration raised expectations of fast and easy international communication in a world that
had already become divided by confrontations and misunderstandings between the United States
and the Soviet Union.

 

 

 

 

Советские разработки

 

Джорджтаунский эксперимент явилося толчком для начала работ по машинному переводу в СССР:

  • Панов Дмитрий Юрьевич (1904-1975, директор Института научной информации) привлек к работам по машинному переводу И. К. Бельскую (затем возглавила группу машинного перевода в ИТМ и ВТ АН СССР). Уже к концу 1955 г. первый перевод с английского языка на русский был получен с помощью БЭСМ. Программы для БЭСМ составляли Н. П. Трифонов и Л. Н. Королев (кандидатская диссертация о методах построения словарей для машинного перевода).

 

БЭСМ - Быстродействующая электронная счётная машина, одна из первых современных ЭВМ на электронных лампах.

История БЭСМ (см. БЭСМ-1 и БЭСМ-2)

  • Другое направление работ возникло в Отделении прикладной математики Математического института АН СССР (ИПМ им. М. В. Келдыша РАН) по инициативе Ляпунова  Алексея Андреевича (1911-1973, выдающегося математика, один из основоположников кибернетики и математической лингвистики, создатель операторного метода программирования). . К работам по машинному переводу Ляпунов привлек О. С. Кулагину, Т. Д. Вентцель и Н. Н. Рикко, Т. Н. Молошную (затем приступила к самостоятельной работе над алгоритмом англо-русского перевода). Первые программы машинного перевода математических текстов с французского языка на русский , разработанные этим коллективом, были реализованы на машине "Стрела".

 

kmp рекомендует:

Фонд А.А. Ляпунова » Машинный перевод и лингвистика

Кулагина Ольга Сергеевна (1931–2004), д.ф-м.н., мат.лингвист, ученица и сотрудница А.А. Ляпунова

 

Анатолий Иванович Китов (один из главных борцов за восстановление в правах «реакционной лженауки» кибернетики в СССР), в 1956 году писал: После того как составлен машинный словарь и разработана система четких правил для работы машины, составление самой программы машинного перевода, несмотря на ее чрезвычайную громоздкость (она содержит несколько тысяч команд), не представляет принципиальных трудностей. Необходимо только избавиться от исключений и неоднозначностей.

Тогда просто не видели, что любая живая речь сплошь и состоит из исключений и неоднозначностей.

Для правильного перевода надо сначала знать, о чем текст, то есть понимать его смысл!

 

 

 

Энтузиасты из ЛМП

 

В апреле 1958 года в Ленинградском университете создана экспериментальная лаборатория машинного перевода (ЭЛМП)

В мае 1958 состоялась первая Всесоюзная конференция по машинному переводу, которую организовали  года В.Ю. Розенцвейг, Г.В. Чернов и И.И. Ревзин, преподаватели переводческого факультета 1-го МГПИИЯ.

В сентябре 1959 г. в составе того же факультета открылось и Отделение машинного перевода, на которое были приняты 25 студентов. Начал выходить сборник «МП и ПЛ».

Официальным началом Лаборатории машинного перевода (ЛМП) в МГПИИЯ им. Тореза в Москве можно считать 1 мая 1959 года – как дату зачисления в ЛМП первого лаборанта, тогда как формально никакого приказа о создании какой-либо лаборатории не было.

К осени 1959 г. сформировался весь первый состав ЛМП: перешел из МГУ Ю. Мартемьянов, закончили МГУ и были приглашены на работу в ЛМП А. Жолковский и Ю. Щеглов, а еще через год К. Эрастов.

ЛМП постоянно окружали студенты Отделения машинного перевода переводческого факультета, в том числе Ю. Мушанов, Э. Королёв и А. Василевич, студенты первого выпуска Отделения.

Все названные лингвисты составили первое поколение ЛМП. В.Ю. Розенцвейг «на общественных началах» стал заведующим ЛМП, так и не получившей официального статуса научной лаборатории (все лингвисты зачислялись на должности «инженеров» или лаборантов).

К расширенному составу ЛМП можно отнести практически всех преподавателей Отделения МП: И.И. Ревзина, А.Я. Шайкевича, Ю.А. Шихановича, Т.В. Гаврилову, Ю.А. Дорофеева, Б.В. Сухотина и др., а также многих членов Объединения по МП (в первую очередь В.В. Иванова, И.А. Мельчука, Ю.Д. Апресяна, В.А. Успенского и др.) – ведь все они принимали участие в обсуждении рабочих планов ЛМП, определяли состав сборника по МП и ПЛ, составляли учебные планы Отделения и вообще формировали научную политику новой дисциплины.

Далее пришло второе поколение: С. Гиндин, З. Шаляпина, Н. Перцов, А. Поливанова и другие. Наконец, когда в ЛМП начались работы по хоздоговорам, ее состав увеличился втрое (назову В. Матвеенко, Л. Гончар, И. Цейтлин, М. Столярову, А. Гуревич, Н. Перцову, И. Убина, Е. Толстую и др.).

Леонтьева Нина Николаевна ( доктор техн. наук (информатика) и канд. филол. наук (прикладная лингвистика), профессор, ведущий научный сотрудник и член Ученого совета НИВЦ МГУ):

  • Первая Всесоюзная конференция по МП проходила в 1959 году в стенах 1-го МГПИИЯ (потом он стал «имени Мориса Тореза», а теперь МГЛУ – Московский государственный лингвистический университет). Запомнилось только выступление знаменитого Стеблина-Каменского, который начал первое заседание цитатой из В.Брюсова:
    Но вас, кто меня уничтожит,
    Встречаю приветственным гимном.

    Переводчики считали, что МП не только грядет, но уже сметает их. 

Леонтьева Нина Николаевна

  • Однажды (уже после конференции), выбегая из ИРЯ, я была остановлена Ивановым Вячеславом Всеволодовичем на лесенке возле раздевалки. Я попыталась проскользнуть незамеченной мимо этого великого ученого, но он вдруг остановил меня – и тут произошел поворотный для меня разговор: «Нина, я знаю, что Вы можете заниматься научной работой, но я могу предложить Вам только техническую должность: открылась Лаборатория машинного перевода, и там есть ставка лаборанта, не хотите пойти туда?». – Конечно, хочу! (я просто задохнулась от счастья). «Но там очень маленькая зарплата». – Я могу работать бесплатно, Вяч.Всев.!  «Там много технической работы». – Я готова хоть полы мыть. «А Вы умеете на машинке печатать?» – Нет, но очень быстро научусь.

Леонтьева Нина Николаевна:

  • Работы ЛМП относятся к докомпьютерной эпохе, а в современном мире всё решают Информационные технологии. Но не хотелось бы потерять или заглушить сами добытые знания, большие и малые открытия, Информацию как таковую. Я говорю о гуманитарных знаниях, которые требуют тонкого подхода. Их влияние на развитие всей науки пока недооценено. Однако эти знания нужны молодым специалистам, чтобы уберечь их от ослепления цифрами, подсчетами, сверхмощными компьютерами с колоссальными (мега-, тера-, флоппи- и т.п.) объемами памяти, где скорость подсчетов и технологические фокусы часто объявляются новыми достижениями – вместо реального понимания решаемых проблем.

  • Гуманитарные знания ценны своим содержанием. В нашей науке осталось еще много вопросов, и главный из них: «КАК минимизировать разрыв между теорией и её реализацией?» Я обостряю этот вопрос именно потому, что по прошествии 50-ти лет казалось бы успешного развития дисциплины «МП и ПЛ» в теоретическом плане мы не имеем стабильно работающих систем МП и других интеллектуальных систем обработки текстовых массивов в промышленном масштабе.

Сайт Леонтьевой Нины Николаевны: http://leontyeva.srcc.msu.ru/

Ревекка Марковна Фрумкина О нас – наискосок ("Час ученичества")

 

 

Большие разочарования

 

В исследования машинного перевода были вложены значительные средства, однако результаты разочаровали инвесторов.

Невысокое качество перевода объяснялось  малым объемом памяти при медленном доступе к содержащейся в ней информации, невозможность полноценного использования языков программирования высокого уровня, отсутствием теоретической базы, необходимой для решения лингвистических проблем, в результате чего первые системы машинного перевода сводились к пословному (word-to-word) переводу текстов без какой-либо синтаксической (а тем более смысловой) целостности.

В 1959 г. философ Йошуа Бар-Хиллел (Yohoshua Bar-Hillel) выступил с утверждением, что высококачественный полностью автоматический машинный перевод не может быть достигнут в принципе.

В качестве примера Бар-Хиллел привел проблему нахождения правильного перевода для слова “pen” в следующем контексте:

John was looking for his toy box. Finally he found it. The box was in the pen. John was very happy.

Джон искал свою игрушечную коробку. Наконец он ее нашел. Коробка была в манеже. Джон был очень счастлив.

Pen” в данном случае должно переводиться не как "ручка" (инструмент для письма), а как "детский манеж" (play-pen).

Выбор того или иного перевода в этом случае и в ряде других обусловлен знанием внеязыковой действительности, а это знание слишком обширно и разнообразно, чтобы вводить его в компьютер.

Однако Бар-Хиллел не отрицал идею машинного перевода как таковую, считая перспективным направлением разработку программ-переводчиков, ориентированных на использование их человеком-переводчиком (своего рода "человеко-машинный симбиоз").

 

 В 1966 г. комиссия ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) Национальной Академии наук США , основываясь, на выводах Бар-Хиллела, пришла к заключению, что машинный перевод нерентабелен:

  • по соотношению стоимости и качества машинный перевод значительно уступал человеческому

  • для нужд перевода технических и научных текстов было достаточно человеческих ресурсов.

За докладом ALPAC последовало сокращение правительственного финансирования исследований в области машинного перевода.

 

 

 

 

1960-е: Медленный старт

 

В 1968 — Питер Тома, лингвист и бывший сотрудник Джоджтаунского университета, основывает LATSEC (Система автоматического перевода и электронные коммуникации) одну из первых фирм  разработчиков систем МП  .

В 1969 — в Миддлтауне (штат Нью-Йорк) Чарльз Бирн и Бернард Скотт основали фирму Logos с целью разработки систем МП.

В Brigham Young University (штат Юта, США) созданы ранние коммерческие системы WEIDNER и ALPS (финансировалась Мормонской церковью, заинтересованной в переводе Библии);

В Канаде - группа TAUM в Монреале разрабатывала систему METEO.

В 1960 г. в составе НИИ математики и механики в Ленинграде организована экспериментальная лаборатория машинного перевода, преобразованная затем в лабораторию математической лингвистики Ленинградского государственного университета.

В начале 60-х И́горь Александрович Мельчук создал основу харизматической лингвистической теории «Смысл - Текст», которая рассматривает язык как многоуровневую модель преобразований смысла в текст и обратно на основе использования синтаксиса зависимостей  и Толково-комбинаторного словаря.

Мельчук И.А. - проф. Монреальского университета (с 1977г.), знает 10 языков, 100 песен, 1000 анекдотов

  • Мельчук: То, что можно забыть, не стоит запоминать.

  • Мельчук: Только лентяи могут заниматься статистикой
    Жолковский: Как это лентяи? Подумай, сколько труда и времени уходит на все эти подсчеты?

    Мельчук:
    Вот-вот, думать лень, они и считают.

 

В 60-е годы советские лингвисты И.А.Мельчук и Ю. Д. Апресян (Москва) создали лингвистический процессор ЭТАП (система машинного перевода Transfer).

Сегодня актуален лингвистический процессор ЭТАП-3, разработанный в Лаборатории компьютерной лингвистики (http://proling.iitp.ru/index.html) Института проблем передачи информации РАН под руководством Юрия Дерениковича Апресяна.

На сайте Лаборатории  (http://proling.iitp.ru/index.html) можно перевести текст с помощью ЭТАП-3, найти труды сотрудников по машинному переводу.

 

 

 

 

1970-80-е: Новая концепция

 

С появление микрокомпьютеров, развитием сетей, увеличением ресурсов памяти машинный перевод получил мощный импульс развития.

При этом сместились акценты: исследователи от решения задачи создания систем автоматического перевода перешли к реализации "реалистических" систем автоматизированного перевода, предполагавших участие человека на различных стадиях процесса перевода.

На смену концепции "качественный машинный перевод", пришла новая - "качественный черновой машинный перевод", что формирует правильные ожидания.

Системы перевода из "врага" и " конкурента" профессионального переводчика превращаются в незаменимого помощника, способствующего экономии времени и человеческих ресурсов.

Целый ряд проектов, начатых в 70-е гг., развились в полноценные коммерческие системы.

В 1978-93 в США на исследования в области машинного перевода истрачено:

  • в США - 20 миллионов долларов,

  • в Европе — 70 миллионов,

  • в Японии — 200 миллионов.

 

 

 

 

1990-е: Власть рынка

 

1990-е годы характеризуются бурным развитием рынка информационных технологий, персональных компьютеров (от настольных до карманных), широким использованием Интернета (все более интернационального и многоязычного), в контексте которого были востребованы различные коммерческие системы машинного перевода.

В эти годы разработкой коммерческих систем машинного перевода занимается целый ряд фирм. В их числе: Systran, IBM, L&H (Lernout & Hauspie), Language Engineering Corporation, Transparent Language, Nova Incorporated, Trident Software, Atril, LingoWare, Ata Software, Lingvistica b.v. и др.

Появилась возможность воспользоваться услугами автоматических переводчиков непосредственно в Интернете.

В июле 1990 года  в России коммерческая система машинного перевода под названием PROMT (PROgrammer's Machine Translation). В 1992 г. компания ПРОМТ выиграла конкурс NASA на поставку систем МП (ПРОМТ была единственной неамериканской фирмой на этом конкурсе). 

Достигнут базовый уровень, при котором программа может осуществлять элементарный лингвистический разбор предложения и находить соответствия в словарях, все остальные усовершенствования заключаются в том, чтобы вручную обучить машину разрешать неоднозначности и как можно большему количеству исключений из правил.

А любая живая речь сплошь и состоит из таких исключений и неоднозначностей.

Для правильного перевода надо сначала знать, о чем текст, то есть понимать его смысл!

 

История ПРОМТ

  • 1992 год. PROMT выпускает линейку продуктов под торговой маркой STYLUS. Эти программы обеспечивают связный перевод текстов с английского языка на русский и обратно. Первыми пользователями машинных переводчиков становятся бизнесмены, программисты и сотрудники аэрокосмической отрасли. Система перевода имеет оглушительный успех на рынке и на несколько лет слово STYLUS становится синонимом программы-переводчика.
    STYLUS для операционной системы MS DOS

  • 1996 STYLUS стал 32-разрядным!
    дистрибутив STYLUS v.3 здесь

  • 1998 На смену Stylus приходят PROMT и WebTranSite

 

 

 

 

 

Наши дни

 

Современные системы компьютерного перевода

  • играют существенную и все возрастающую роль роль в международной экономике и культуре,

  • используются все более широко в традиционных областях и открывают новые сферы применения,

  • стремительно совершенствуются.

06.03.2009 Трудности перевода

В Женеве, госсекретарь США Хиллари Клинтон преподнесла российскому коллеге красную кнопку с надписями на английском и русском: reset и peregruzka. Злополучная ошибка в надписи на кнопке (вместо perezagruzka) не оставляла в покое дипломатов, давая почву для вопросов журналистов.

 

 

 

 

Прогнозы :)

 

Заглядывая в будущее вместе с компанией PROMT:

  • 2020 - "Обучение детей чтению и письму - бесполезная трата времени", заявил Йео Киа Вей, министр образования Сингапура и упразднил изучение этих предметов в школе. "Дети должны быть избавлены от тягостного труда по распознаванию крошечных значков на бумаге или на экране. Пусть этим занимаются машины".

  • 2043 - Строительство Вавилонской башни завершено в Ираке (бывшей Вавилонии) после 4000-летнего перерыва, благодаря Универсальному языку компании NEC Technologies.

  • 2058 - Реформированный Институт Рифкина (RRI) получил патент на изобретенный им симбио-паразит, который питается электрическими импульсами центра речи человеческого мозга и выдает переведенный сигнал, который может быть понят всяким, кто вставит это устройство себе в ухо. Контора Дугласа Адамса возбудила иск, заявив о своем первоочередном праве на изобретение.

  • 2264 - "Человек глуп, как мешок опилок", заявило Устройство 296. "Только абсолютно наивным ученым могло прийти в голову разработать технологию для понимания того, что произносят эти неопрятные куски протоплазмы. В шуме, который они производят из отверстий в голове, решительно намного меньше смысла, чем в космическом излучении"