LANguage TRAnslation +

 

 

 

Слово Lantra является сокращением от LANguage TRAnslation (язык + перевод).

Lantra - это переводческий ресурс нового типа: цеховое, корпоративное братство людей одной профессии, независимо от их социального или материального статуса, национальной или религиозной принадлежности.

Lantra - среда общения профессионального сообщества переводчиков для обсуждения всех аспектов перевода и интерпретации естественных языков.

Lantra ехнологически, как сервис Интернета) представляет собой список рассылки.

Lantra не имеет официального языка общения, но значительная часть корреспонденции ведется по-английски

Lantra имеет свой Web-сайт Lantra-L, который расположен по адресу: www.geocities.com/ Athens/7110/ lantra.htm.

Lantra  может очень помочь переводчикам в поиске хорошей работы (имеется в виду не лёгкий заработок, а трудная, интересная, высокооплачиваемая работа для профессионала).

Чтобы подписаться на Listserv Lantra, необходимо послать электронное письмо по адресу: listserv@segate.sunet.se. Поле Subject (Тема) необходимо оставить незаполненным, а текст письма должен состоять из единственной строчки: subscribe lantra-l.

 

 

 

 

Лантронавты

 

Лантронавты - это подписчики и участники списка рассылки Лантра, их более 1000 человек, из которых несколько сот выделяется высокой коммуникативной активностью.

Лантронавты:

  • являются гражданами 64 государств, в том числе Республики Беларусь будущем, возможно, среди них появится и Орлова Ева Адамовна из БрГУ :-)

    Среди лантронавтов значительное превосходство специалистов по техническому переводу, однако и переводчиков художественной литературы тоже немало.

  • носителями более пятидесяти языков всех языковых групп,

  • занимаются переводческой деятельностью в огромном наборе (в совокупности) языковых пар.

  • в большинстве - фрилансеры ,

  • многие работают в крупных корпорациях, в ООН, ЕС, в государственных учреждениях.

Есть среди лантронавтов жители всех странах Европы, в том числе и Орлова Ева Адамовна из БрГУ.

 

 

 

 

Lantra для студентов

 

Сообщество не приветствует активность неквалифицированных подписчиков и болезненно реагирует на проявленную некомпетентность.

Будучи предназначенной для профессионалов, Lantra может быть полезна студентам только при грамотном планировании и четкой организации работы с ней. Начинающему лантронавту крайне важно предварительно ознакомиться с FAQ, User Guide.

 

Lantra не является средством выполнения заданного студентам перевода!

 

Однако участие  в работе Lantra в качестве подписчиков даст хорошее представление о:

  • статусе переводческого ремесла в мире,

  • буднях и праздниках мирового перевода;

  • политических, экономических, культурных, социальных факторах работы переводчика.

Lantra  способна оказать значительное воздействие и на личный статус подписчика , образ жизни и уровень мастерства.

 

 

 

 

 

Город переводчиков

www.trworkshop.net

 

Сайт переводчиков, о переводчиках и для переводчиков, объединяет тысячи профессиональных переводчиков, в том числе фрилансеров. Премия «Золотой сайт 2007».

25.11.2010 Посещаемость Города переводчиков:

  • В сутки: около 4000 человек

  • В месяц: 153 750 посещений (из них 74 310 уникальных посетителей) и 751 000 просмотров страниц.

  • География: 130 стран.

Екатерина Рябцева: (переводчик, основатель сайтов "Город переводчиков" и "Жадина-говядина"): Город переводчиков» появился совершенно случайно. Пришлось это событие на момент моего увлечения html: мне было интересно, как веб-страницы устроены изнутри. Поскольку для сайтостроительства нужна тема, вокруг которой и строится сайт, а единственной знакомой темой для меня тогда был перевод, то я стала именно из этой точки раскручивать спираль. Занятие вышло настолько увлекательным, а я — настолько увлеченной, что в итоге получился востребованный в профессиональной переводческой среде Интернет-сайт.

Екатерина Рябцева: Начинающим переводчикам сайт помогает понять, как обстоят дела на рынке переводов, как подать себя заказчику, как написать грамотное резюме, как поставить перед собой конкретные цели и задачи. На форуме уже накопилось столько информации, что посредством обычного поиска можно найти ответы на болышинство насущных вопросов. Если ответ не найден, то вопрос можно опубликовать и собирать ответы, желательно поддерживая дискуссию.

Екатерина Рябцева: Профессиональным переводчикам сайт дает возможность поделиться опытом с начинающими, узнать у коллег о репутации того или иного заказчика. Поделиться последними впечатлениями, особенно это касается устного перевода.

г-н Kurt: Люблю Город за особую атмосферу. За то, что горожане, личности совершенно разного плана,  сумели найти и продолжают находить общий язык. За то, что здесь продолжает вырабатываться язык диалога и полилога. Да и монологи встречаются потрясающие! За то, что все эти личности - просто люди, к которым я так незаметно прикипел душой. И когда кого-то на форуме долго нет, начинаю скучать. За то, что я многому здесь научился и, без сомнения, еще научусь.

Город Переводчиков / 2001-2009 День Города 4 октября
Автор проекта - 
Екатерина Рябцева
 aka eCat-Erina

 

05.09.2010 На  форуме ГП открыт новый раздел «Студенческий городок»  для обсуждения учебных процессов и студенческих проблем, так или иначе связанных с переводом и переводческой практикой. К участию в разделе приглашаются студенты, аспиранты и преподаватели, которые так или иначе заинтересованы в переводческой деятельности. Мы всегда готовы принять участие в ваших исследованиях! Но не будем делать их за вас. ;)

Город Переводчиков

31.12.2016

 

 

 

 

 

LINGUIST List

 

LINGUIST List (http://linguistlist.org/) – крупнейший международный Интернет-ресурс, специализирующийся на языкознании и языковой аналитике. Ресурс насчитывает более 25000 подписчиков по всему миру. Специалисты LINGUIST List проводят научные исследования, направленные на разработку лингвистического инструментария, разрабатывают рекомендации по оцифровке данных о языках, находящихся под угрозой исчезновения, и многое другое.

25.05.2009 Компания ABBYY, ведущий мировой разработчик лингвистического программного обеспечения, получила награду и благодарность от  LINGUIST List .

Барбара Холл Парти (Barbara Hall Partee, член Консультативного совета LINGUIST List, известный лингвист): Мы с радостью отмечаем возрастающую роль российских специалистов в международном лингвистическом сообществе. Разрабатывая лингвистическое программное обеспечение, обучая студентов и молодых специалистов, оказывая поддержку профильным мероприятиям, компания ABBYY вносит существенный вклад в развитие компьютерной лингвистики.

 

 

 

 

Global Autonomous Language Exploitation

http://www.darpa.mil/ipto/programs/gale/gale.asp

GALE (GALE, Глобальная система автоматической обработки языков) - проект  создания программных технологий для сбора, перевода, анализа и интерпретации гигантских объемов речевой и текстовой информации на многих языках в реальном времени и итогового предоставления наиболее значимых данных в удобной форме англоговорящим пользователям без необходимости участия в этом процессе лингвистов и аналитиков.

Цель GALE - 95%-ая точность распознавания языков, среди которых стратегическое значение отведено арабскому и китайскому.

Проект GALE ведется с 2005 года компанией BBN Technologies (http://www.bbn.com) , получившей от DARPA (Управление перспективных исследований и разработок Министерства обороны США) более 30 000 000$. GALE должен завершится к 2011 году.

Уже созданные решения BBN способны адаптироваться к различным языкам, диалектам, индивидуальным особенностям произношения и семантическим нюансам речи и поддерживают разнообразные форматы исходных данных (печатные и рукописные документы, бумажные копии, файлы PDF, фотографии).

В GALE учавствуют также:

 

30.07.2009   DARPA выделило дополнительно 14 000 000 $ BBN Technologies для проекта GALE.

Три стадии процесса автоматической обработки иностранной речи.

В рамках проекта создается также «Предназначенная для тактического использования система перевода и взаимодействия на разговорном языке» (Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use, TRANSTAC), которую обещают реализовать в виде устройства, в реальном времени воспринимающего и переводящего иностранную речь в обоих направлениях.

Параллельно ведется разработка «Программы машинного чтения» (Machine Reading Program, MRP), которая позволит на основе обычного текста, подготовленного человеком, формировать набор знаний, пригодных для использования системами искусственного интеллекта.

В итоге последние смогут самостоятельно обогащаться данными, черпая их из Интернета.

Методика выявления сути текста:

 

23.06.2010 DARPA выделило $17 000 000  BBN Technologies (структуроное подразделение компании Raytheon) для завершения проекта GALE в течение 5 лет.

09.07.2010 DARPA

 

 

 

 

Осмысленный перевод: от GALE к MADCAT

 

09.07.2010

Компания Raytheon получила второй за месяц контракт (первый - для завершения проекта GALE) многомиллионный контракт на систему автоматического перевода, которая позволила бы получать осмысленные результаты.

Контракт стоимостью $6,14 млн. по проекту MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation) позволит продолжить его реализацию третий год подряд.

Проект MADCAT предусматривает разработку системы, способной по изображениям текстовых сообщений (дорожных знаков, вывесок и указателей, газет и плакатов, рукописных записей и т.д.) делать их осмысленный перевод на английский — то есть обеспечивать контекстность, точность, недвусмысленность результата.

Перевод должен обладать качеством, допускающим его непосредственное и моментальное использование.

 

 

 

 

Всемирный конгресс переводчиков

 

17.10.2009

Международная федерация переводчиков (http://www.fit-ift.org/en/home.php) решила, что очередной 19 Всемирный конгресс переводчиков состоится в Сан-Франциско (США) с 30 июля по 4 августа 2011 года.

Международная федерация переводчиков (ФИТ) основана в 1953 году, как профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация, в которую входит более 100 ассоциаций переводчиков и лексикографов.

XVIII Всемирный конгресс переводчиков состоялся в Шанхае (КНР), в августе 2008 года. На нем присутствовало более 1 500 устных и письменных переводчиков, составителей словарей, преподавателей, руководителей переводческих компаний, разработчиков программного обеспечения — из 70 стран мира.

 

 

 

 

Первый Международный конгресс переводчиков

3-4.09.2010

В Москве прошел Первый Международный конгресс переводчиков. Его девизом стали пушкинские слова: "Переводчики - почтовые лошади просвещения".

В работе конгресса приняли участие 150 переводчиков переводчиков классической и современной литературы из  25 стран.

На первом заседании под названием "Переводима или непереводима художественная литература" обсуждались трудности перевода с русского языка.

Во время конференции была принята резолюция, в которой говорится о создании в будущем первого в России института перевода. Его задача - поддержка и популяризация переводов русской литературы на иностранные языки в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами - авторами, издателями и переводчиками.

 

 

 

 

 

Никогда не поздно начать

19.04.2010 В рамках Лондонской книжной ярмарки переводчице Мэри Хобсон вручили специальную премию «Подвижник» – за перевод «Горя от ума» Александра Грибоедова.

Мэри Хобсон: Я начала изучать русский язык, когда мне было 56 лет. Я читала "Войну и мир" по-английски и захотела прочесть роман в оригинале.

 

 

 

 

Рекомендуемое бюро переводов

 

ЧТО НЕ ПЕРЕВЕДЁМ, ТО ПОНАДКУСЫВАЕМ!

 

 www.perevedem-vse.ru

Скидки на перевод до 110%!

Оформите заказ сегодня и получите готовый перевод уже вчера!

Если вы еще сами не знаете с какого и на какой язык вам нужно перевести текст, если не знаете, какой текст нужно перевести и надо ли его переводить, то вы обратились по адресу.

Бюро принимает заказы в любом виде:

  • электронном (наши переводчики найдут, установят и освоят программы, необходимые для работы с любыми файлами),

  • бумажном (в том числе чертежи на ватмане размером 2х3 метра, рукописные документы, написанные врачом, задуманные, но нереализованные, придуманные, но незаписанные, а также предполагаемые и непредполагаемые тоже).

Во время работы над проектом ни одна говядина не пострадала.