Localization

 

 

 

 

Мировой рынок переводов

данные Industry data (март 2010)

Перевод и локализация

Доля на рынке (спрос)

Технический перевод

65%

Локализация сайтов и программ

20%

Устный перевод

7%

Локализация мультимедиа (аудио- и видеоматериалов)

5%

Другие  (в т. ч. художественный перевод)

3%

 

 

 

 

Структура спроса на локализацию

 

13.10.2010 Согласно Common Sense Advisory (ведущая консалтинговая компания в области лингвистических услуг и технологий)  лидеры спроса на локализацию в течение 2011 года:

В тройке лидеров:

  • мобильные приложения (23,9% от всех локализуемых продуктов)

  • веб-сайты (20,4% от всех локализуемых продуктов)

  • SaaS-приложения (19,7% от всех локализуемых продуктов),

http://www.commonsenseadvisory.com/Research/Report_Abstracts/101013_Expanded_Opportunities/tabid/2100/Default.aspx

 

 

 

 

Интернационализация

 

Интернационализация (internationalization, i18n) — совокупность действий на этапе разработки, упрощающих последующую локализацию программного продукта (использование кодировок Unicode, UFT8 и др.).

Интернационализация — это адаптация продукта для потенциального использования практически в любом месте, локализация — это добавление специальных функций для использования в некотором определенном регионе.

 

Перевод с английского на русский (немецкий) делает текст длиннее на 30%. Не всегда возможно подобрать короткий вариант перевода или использовать сокращения, поэтому следует еще на этапе разработки отвести больше места под надписи.

 

В корректно интернационализированном приложении:

  • вся текстовая, звуковая и графическая информация вынесена в локкиты,

  • максимально стандартихированы форматы отображения времени и чисел, валюта, разделитель пути к файлам, направление письма (вправа налево, сверху вниз и т.п.), традиционные системы нумерации, порядок лексикографической сортировки, средняя длина слов.

gettext — библиотека проекта GNU для интернационализации, широко применяемая в свободном ПО.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Gettext
http://www.gnu.org/software/gettext/

 

 

Локкит (localization kit) - отдельные от основного программного продукта (приложения, игры) пакеты ресурсов. 

 

 

 

Понятие локализации

 

Локализация (localization, L10n) — перевод и адаптация программного продукта для использования в конкретном регионе (например, русификация).

Грамотно локализованное приложение корректно работает с принятыми в регионе единицами измерения и стандартами (кодировки, форматы представления валют, времени, номеров телефонов; размер бумаги, порядок алфавитной сортировки, направление текста и пр.).

Локализация гарантирует, что используемые в приложении символы, надписи, графические и музыкальные элементы допустимы и учитывают языковые и культурные особенности целевой аудитории.

Русификация (русский + лат. -fico «делаю»): локализация программного обеспечения на русский язык — приспособление программного и аппаратного обеспечения к отображению и вводу знаков русской письменности, создание русскоязычного интерфейса.

 

 

 

 

Основные элементы локализации ПО

 

Локализация включает перевод и адаптацию:

  • пользовательского интерфейса (строковых ресурсов программы),

  • изображений,

  • голосовых сообщений,

  • документации (инструкции, справочная система, лицензионные соглашения и др.),

  • алгоритмической части,

  • рекламных материалов.

 

 

 

 

 

Языки и форматы локализации

 

Широко используется локализация приложений написанных на разных языках программирования, платформах: С++, C#, ASP.NET, Java, Delphi и пр.

Материалы для перевода сдаются в различных форматах (.rc, .resx, .ini, .po,  .properties, .xml, .html, SQL, .exe) и необходимо обладать инструменатми и опытом, чтобы разобраться в их технических аспектах.

 

 

 

Основные этапы комплексной локализации

 

1.Анализ локализуемости

Проверка технической возможности адаптировать имеющуюся версию продукта для нужд целевого рынка, необходимости дополнительных инженерных работ.

Выявление:

  • нелокализуемого текста, ограничений на размер элементов интерфейса, использование неподходящих шрифтов;

  • корректность отображения символов, специфичных для целевого языка, возможность ввода/вывода данных, содержащих такие символы;

  • возможность изменения локальных параметров (способ алфавитной сортировки, дата, время, отображение чисел и валют);
    корректность работы программы на локальной версии ОС или веб-сайта в различных браузерах.

2. Перевод и адаптация

  • составление глоссария для соблюдения единства терминологии и стиля перевода;

  • применение Translation Memory, позволяющее сократить затраты на проект при наличии повторяющихся фрагментов текста;

  • перевод интерфейса и служебных сообщений;
    перевод и редактирование файлов справки и документации, снятие локализованных скриншотов;

  • сборка локализованной версии.

3. Контроль качества

лингвистическое тестирование:

  • редактор вычитывает весь интерфейс, проверяя адекватность перевода, расположение элементов (корректность отображения шрифтов, отсутствие «обрезанного текста» и т. п.), рисунков и цветовых схем

функциональное тестирование:

  • тестировщик удостоверяет, что локализованная версия имеет всю необходимую функциональность в соответствии с разработанными сценариями тестирования

 

 

 

 

Двенадцать заповедей локализации ПО

 


https://habrahabr.ru/company/alconost/blog/313700/

 

 

 

 

 

Главный локализатор Microsoft

 

Патрик Желле (Patrick Gelle’, директор группы локализации средств разработки корпорации Microsoft):

  • Можно использовать английскую версию Visual Studio .NET, однако концепция .NET очень сложна для понимания, а чтение документации на неродном языке еще больше затруднит его, даже если разработчик знает английский язык. Например, я предпочитаю читать по-французски, хотя уже 15 лет живу в США.

  • Даже для стран, рынок которых созрел для локализации многих наших продуктов, мы не можем позволить себе локализовать абсолютно все  — затраты на этот процесс будут слишком высоки. Поэтому в качестве компромиссного решения можно предложить применять средства автоматического перевода, инструменты компании PROMT.

  • Мы понимаем, что в этом случае значительная часть информации, с которой имеет дело разработчик, окажется низкого качества, но этот компромисс многих устраивает. Опыт Японии, например, показывает, что это неплохое решение.

  • Локализация — очень дорогостоящий процесс, ведь ею должны заниматься специалисты, знающие и технологию, и оба языка. Процесс тестирования и оценки качества локализованной версии — это не только проверка качества перевода. Все обстоит намного сложнее — тестировать нужно всю функциональность продукта.

 

 

 

Инструментарий локализации

 

При переводе приложений принято использовать рекомендации по локализации и базы данных терминологии Microsoft ( MSDN, гайдлайны).

Системы визуального программирования (см. RAD) нередко предоставляют возможности и инструменты для облегчения локализации.

Например, в GTK+ виджеты автоматически запрашивают необходимый для себя размер для разных по длине строк в разных языках.

Однако в большинстве случаев эти возможности значительно ограничены  (нет средств для работы с переводчиком, автоматизированных проверок перевода), что сильно отражается на итоговой стоимости локализации.

Шаблонные переводчики - редакторы ресурсов, предназначенные для перевода по Шаблону с использованием словаря. Создают проект, с внесенными в него файлами. А после перевода создают словарь из переведенных фраз, который можно использовать в других переводах.

Специализированные средства локализации:

  • для перевода меню и сообщений в программных ресурсах и непосредственно в откомпилированных программах, тестирования корректности локализации.
    Примеры:
    SDL Passolo,  и Lingobit Localizer.

  • для перевода аудиовизуальных материалов (главным образом фильмов), объединяют некоторые аспекты памяти переводов и возможность появления субтитров по времени, их форматирования на экране и т.д.
    Пример: Swift.

 

 

 

Шаблонные переводчики

 

Alchemy Catalyst

объединяет все аспекты  разработки и тестирования локализованной версии – от перевода до управления проектом, необходимые для. Самое популярное в мире решение локализации

Multilizer Enterprise

мощная по своим возможностям программа для создания локализаций приложений, стоит  2900

Visual_Localize

для работы с *.exe, *.dll, *.ocx, *.drv, *.cpl, *.xml. Переводит по шаблону

Language Localizator

для локализации программ написанных на DELPHI" и "C++ BUILDER.

Microsoft Localization Studio

стандартный инструмент Microsoft для программной локализации и управления терминологиями, объединяет локализацию программных ресурсов и управления терминологии в одном интерфейсе.

Language Illuminator

невизуальный редактор исполняемых файлов: *.exe, *.dll, *.ocx, *.drv, *.cpl, *.xml, использует репозитории (базы данных)...

appTranslator

инструмент локализации для приложений Visual C++

Radialix Localizer

инструмент для локализации Win32, .NET и Delphi приложений.

VBLocalize

инструмент локализации для программ, написанных на Visual Basic.

 

 

 

 

PROMT + Alchemy PUBLISHER

 

29.06.2010

Компания ПРОМТ и Alchemy Software Development (ведущий мировой разработчик визуальных решений для локализации), объявили о выходе совместной разработки – коннектора машинного перевода для Alchemy PUBLISHER 3.0 и Alchemy CATALYST.

Теперь доступ к технологии машинного перевода PROMT встроен в решения Alchemy.

Alchemy CATALYST – самая популярная технология визуальной локализации в мире. 80 % крупнейших компаний-разработчиков программного обеспечения используют ее для ускорения выхода на мировые рынки (Siemens, Corel, Philips, Canon и Oracle и др.).

По всему миру продано более 20 000 лицензий Alchemy CATALYST.

Alchemy PUBLISHER 3.0 – решение на базе Translation Memory для работы с документацией, востребованное крупными корпорациями на мировых рынках.

Ирина Панасенкова (директор по продажам ПРОМТ):

  • Растущий рынок локализации – одна из тенденций современной экономики, и мы видим большие перспективы сотрудничества с одной из ведущих компаний в этой сфере

  • Интеграция решений Alchemy и PROMT – свидетельство того, что автоматический перевод кардинально меняет привычную схему работы отрасли локализации. 

  • Наше совместное решение с компанией Alchemy Software Development позволяет компаниям быстрее осваиваться на новых рынках, представлять потенциальным клиентам полную и качественную информацию о своей деятельности, вести диалог на равных с иностранными партнерами.

Тони О'Дауд (президент Alchemy Software Development):

  • Многие наши клиенты все активнее пользуются машинным переводом, чтобы ускорить появление переводимого контента на иностранных рынках. Включая сервис автоматического перевода PROMT в Alchemy, мы предлагаем нашим клиентам высоко интегрированное решение, которое объединяет все лучшее из сферы машинного перевода и Translation Memory в едином переводческом решении.

 

 

 

 

PROMT + acrolinx IQ и Content Rules

 

14.02.2011

PROMT совместно с лидерами в области глобализации – acrolinx и Content Rules – объединяют усилия для ускорения обработки контента.

acrolinx IQ –  флагманский продукт компании acrolinx (ведущего разработчика систем управления качеством информации).

acrolinx IQ  интегрируется в документооборот предприятия и создает среду для написания  текстов, отвечающих международным стандартам и эффективно использующих ранее созданный в компании контент. 

Сервис C
ontent Rules - сервис создания корпоративного контента, подходящего для быстрой локализации с использованием облачных вычислений

Сервер
acrolinx IQ может использовать словари PROMT, а Content Rules – включать словари формата PROMT в свое SaaS-решение, работающее на acrolinx IQ.

Правила acrolinx IQ можно использовать в PROMT Translation Server (PTS) 9.0 DE.

Content Rules обеспечит бесшовную интеграцию словарей acrolinx в формат PROMT, используя открытые стандарты локализации. 

Благодаря интеграции, пользователи PROMT могут задействовать в своей работе технологии
acrolinx и Content Rules, чтобы повысить качество перевода, а пользователи acrolinx и Content Rules – использовать машинный перевод PROMT для быстрой локализации своего контента. 

 

 

 

 

Основные параметры программ локализации

 

Мастер проекта

Перевод

Подключение машинного перевода

Автоматический перевод

Перевод одинаковых строк

Управление Памятью переводов

Глоссарий / Словари

База данных терминологии

Извлечение терминологий

Встроенный редактор словарей

Контекстно-зависимый перевод

Поддерживаемые типы файлов

Win32 иcпoлняeмый фaйл (*.exe; *.dll; *.ocx)

Win16 иcпoлняeмый фaйл (*.exe; *.dll)

Файлы RC (*.rc)

Фaйлы .HTML, XML

Текстовые файлы (*.txt, *.ini)

Фaйлы .MSI (*.msi)

Базы данных ODBC

Фaйлы .Portable Object (*.po)

Приложения Palm

Фaйлы .NET(*.txt;*.resx;*.resources;*.exe;*.dll)

Фaйлы .Java (*.java; *.properties; *.class; *.jar)

Редактируемые типы ресурсов

Редактирование строк (String Tables)

Редактирование диалогов (Dialog)

Редактирование меню (Menu)

Редактирование RCData

Редактирование Accelerator Table

Редактирование изображений

Редактирование версии (Version)

Редактирование ресурсов 240,241

Использование ранее переведенных программ

Неполное соответствие

Точное соответствие

Проверка, тестирование

Псевдо перевод

Проверка правильности

Проверка правописания

 

 

 

 

SDL Passolo

 

SDL Passolo - специализированное решением для локализации, ориентированное на перевод пользовательского интерфейса ПО от разработчиков SDL  Trados.

SDL Passolo может быть установлен как автономное приложение (stand-alone application) или объединено с SDL Trados и SDL MultiTerm), что позволяет более эффективно использовать базы переводов, терминов, файлов справки и документации.

В SDL Passolo реализована концепция WYSIWYG (What You See Is What You Get), позволяющая адаптировать пользовательский интерфейс локализируемого программного обеспечения непосредственно во время осуществления перевода.

Встроенная в SDL Passolo технология памяти переводов позволяет многократно использовать выполненные ранее переводы. Функция контроля качества (quality assurance) реализована через проверку правописания в текстах и автоматическое распознавание усеченных или перекрывающихся (накладывающихся друг на друга) текстов, ошибок присвоения комбинаций клавиш и т.п.

Архитектура SDL Passolo основана на использовании надстроек или модулей (add-ins) для выполнения определённых задач (анализ, редактирование, визуальное редактирование) при обработке отдельных видов файлов:

  • 16- 32- и 64-битные файлы Windows (.exe, .dll, .sys, .ocx) — прикладные программы, разработанные в Microsoft Visual C++, Pocket PC, Windows Mobile.

  • Ресурсные файлы Windows (.rc, .rc2, .dlg) и файлы Microsoft Installer (.msi).

  • Файлы Visual Basic с помощью VBScan, основаной на рекомендациях Microsoft по интернационализации программ.

  • Текстовые файлы и HTML-файлы.

  • XML-файлы, в том числе XLIFF-файлы (XML Localization Interchange File Format) — платформенно-независимый стандарт обмена локализуемыми данными и сопутствующей информацией, основанный на языке разметки XML.

  • Portable Object файлы (.po) — файлы перевода, созданные с использованием технологии интернационализации gettext.

Можно создавать собственные надстройки для файлов, которые не могут быть обработаны (или некорректно обрабатываются) имеющимися модулями, используя VBA-совместимый скриптовый язык и интегрированную в SDL Passolo среду разработки (Scripting Runtime Engine).

 

SDL Passolo 2009 отличает:

  • QuickIndex технология интеллектуальной индексации ресурсов проекта и глоссария.

  • полная поддержка современных систем разработки приложений и СУБД  (Microsoft® .NET 3.5, Enhanced Microsoft® WPF, Delphi® 2009, Microsoft® Silverlight™, Enhanced Java™, Oracle® 11.

  • полный доступ к истории изменений (с датами и именами редакторов) для аудита проекта и отката до возвращения к оригинальной версии.

  • улучшенный пользовательский интерфейс программы.

Цена SDL Passolo 2009 Professional Edition - €1840 ($2200).

 

 

 

 

 

Ценообразование на рынке локализации

 

ЗДЕСЬ

Цены на перевод интерфейса программы — от $12 за 1000 знаков

 

 

 

 

Локализация компьютерных игр

 


Локализации компьютерных игр -  переработка и адаптация игры на национальный язык (включая дублированный перевод) продукта для  миллионов потребителей.

Компании-локализаторы затрачивают все усилия, чтобы локализация была, по крайней мере, не хуже качества оригинала. Иногда локализация может также превосходить оригинал.

  • Любая компьютерная игра – это программа, работоспособность которой может зависеть от самых разных вещей, вплоть до типа шрифта текстов, в локализации, кроме переводчиков, редакторов и корректоров, также принимают участие программисты, инженеры и отладчики – ведь после локализации игра должна работать, как задумано разработчиком!

  • Объём, глубина локализации зависят от многих факторов. Это, во-первых, исходный оригинал, то есть сама игра, её сложность, роль и насыщенность лексического материала: устной речи, письменных сообщений, важных для понимания надписей в виртуальном пространстве и т.д.

  • Современные компьютерные игры, наполненные реальными звуками, с детальной графикой, призваны создавать у играющего иллюзию погружения в виртуальную реальность, и чем меньше играющий будет задумываться о внешних , вспомогательных аспектах, тем полнее будет это погружение, тем больше ему понравится игра.

  • Текст аннотации и описание игры, данные о разработчике – всё это также «локализация игр», и без этого не обойтись.

  • Геймеры – народ общительный, они передут свои положительные отзывы значительному количеству других потенциальных игроков, что существенно облегчит задачу выхода на рынок и повысит продажи игры.

  • Поскольку разработка и продвижение на рынок компьютерных игр – коммерческий проект, ставящий перед собой задачи получения максимальной прибыли, вопросы целесообразности глубокой, полной локализации той или иной игры могут рассматриваться только в совокупности с прогнозами на успех этого продукта на рынке.

 

 

 

 

Lingobit Localizer

 

Lingobit Localizer (http://www.lingobit.com/) - специализированный пакет для локализации компьютерных игр.

Lingobit Localize:

  • поддержка бинарной локализации Win32/MFC, .NET, Delphi, Java-приложений, формата XML. Может работать напрямую с исходными (source files) и исполняемыми файлами (.exe или .dll).

  • автоматизированная проверка перевода (Automatic QA): грамматические ошибки (80 языков), ошибки пунктуации, текст, выходящий за рамки элемента, наложение элементов диалога и т.д.

  • Exchange Wizard позволяет формировать задание с последующей передачей исполнителю, обеспечивая тем самым взаимодействие между менеджером по локализации, переводчиками, тестерами и корректорами.

  • Visual Editor позволяет настраивать интерфейс и адаптировать элементы управления под готовый перевод в Win32/MFC, Delphi и .NET приложениях.

  • (Version Control обеспечивает просмотр истории изменений, а также сравнение проектов при обновлении перевода.

  • Повторное использование переводов (Translation Re-use) обеспечивает импорт/экспорт переводов в формат TMX (Translation Memory Exchange), CSV (Comma Separated Values) или текстовые файлы. Для работы с терминологией предусмотрен импорт/экспорт данных в формате TBX (TermBase eXchange).

  • Функция Псевдо-перевода позволяет проверить, как влияет изменение длины строк на работоспособность программы и изучить последствия от использования в ресурсах символов из другого языка. В мастере псевдо-трансляции предусмотрено внесение в перевод специфических символов (например, î â é ô или ё), изменение ширины строки и добавление в строки дополнительных символов.

  • Crash Finder обеспечивает поиск некорректно выполненного перевода, вызывающего ошибку или сбой в локализируемом приложении.

Цена Lingobit Localizer  Enterprise - $1950 (€1450)

 

 

 

LikeRusXP

 

LikeRusXP - простейшая программа для русификации простых приложений.

Localization дает возможность быстро переводить на русский язык исполняемые файлы и библиотеки, в том числе сжатые.

Возможности LikeRusXP:

  • Русификация файлов и библиотек, в том числе сжатых и защищенных протектором

  • Автоперевод с использование глоссариев на основе баз данных

  • Редактор строк

  • Визуальный редактор диалогов, форм и меню

  • Редактор глоссариев

 

Программой LikeRusXP обеспечивается:

  • поддержка бинарной локализации Win32/MFC, .NET, Delphi, Java-приложений, формата XML.

  • работа напрямую с исходными (source files) и исполняемыми файлами (.exe или .dll).

  • автоматизированная проверка перевода (Automatic QA): грамматические ошибки (80 языков), ошибки пунктуации, текст, выходящий за рамки элемента, наложение элементов диалога и т.д.

  • формирование заданий с последующей передачей исполнителю с помощью Exchange Wizard, что позволяет  обеспечить взаимодействие между менеджером по локализации, переводчиками, тестерами и корректорами.

  • просмотр истории изменений, а также сравнение проектов при обновлении перевода с помощью Version Control.

  • повторное использование переводов (Translation Re-use).

  • импорт/экспорт переводов в формат TMX (Translation Memory Exchange), CSV (Comma Separated Values) или текстовые файлы. Для работы с терминологией предусмотрен импорт/экспорт данных в формате TBX (TermBase eXchange).

  • проверка влияния изменений длины строк на работоспособность программы (Функция Псевдо-перевода). В мастере псевдо-трансляции предусмотрено внесение в перевод специфических символов (например, î â é ô или ё), изменение ширины строки и добавление в строки дополнительных символов.

  • поиск некорректно выполненного перевода, вызывающего ошибку или сбой в локализируемом приложении (Crash Finder обеспечивает)

Всё необходимое для русификации с LikeRusXP:

 

Для учебных целей можно использовать бесплатную демо-версию программы LikeRusXP 6.01.12.19 PortableRus (с набором глоссариев *.lg3).

Учебное видео о работе с LikeRusXP

Дополнительные глоссарии *.lg3 для LikeRusXP здесь (после распаковки 244 MB)

Справка по программе LikeRusXP

 

Для русификации файла с LikeRusXP  требуется:

  • запустите файл LikeRusXP 

  • открыть  Мастер авто-перевода

  • указать необходимый файл для локализации

  • отметить флажком "создать резервную копию оригинального файла" (*bak)

  • включить технологию инжектированиясли файл защищен!)

  • поставить флажок "использовать Google Translate" или "использовать Promt"

  • установить флажок Glossary окне Глоссарии),

  • нажать старт для перевода ресурсов

  • после завершения перевода (процесс не быстрый) отредактировать проект в визуальном редакторе.

  • исправить  авто-перевод ресурсов

  • растянуть кнопки и окна диалогов при необходимости.

Желающие могут попробовать!

 

Другие простые программы русификации приложений:

  • Radialix – программа для выполнения локализаций различных приложений (шаблонный редактор исполняемых файлов).

  • Resource Hacker (ResHacker, ResHack) — редактор ресурсов, программа просмотра, извлечения и замены ресурсов в исполняемых Portable Executable файлах, используемых в 32- и 64-битных версиях операционной системы Microsoft Windows (.EXE, .DLL).

 

 

Локализация средствами CSS
 

Для локализации страницы может быть использован CSS.

CSS имеет свойство content:;, которое применяется к псевдоэлементам :after и :before.

В content:; можно писать любой текст (без тегов).

Для локализации нужно создать два CSS-файла.

Например, «en.css» и «ru.css».

Основные стили блоков (цвета и пр.) пусть определяются в файле «main.css».

<!-- HTML-код -->

<ul class="b-menu">
   
<li class="b-menu__item b-menu__item_name_main"><span class="b-menu__curr"></span></li>
   
<li class="b-menu__item b-menu__item_name_portfolio"><a class="b-menu__link" href=""></a></li>
   
<li class="b-menu__item b-menu__item_name_team"><a class="b-menu__link" href=""></a></li>
   
<li class="b-menu__item b-menu__item_name_contacts"><a class="b-menu__link" href=""></a></li>
</ul>

/* Содержание файла «main.css» *//**/

.b-menu:after
{
    content: '';
    display: block;
    clear: both;
}

.b-menu__item
{
    float: left;
}
/* Содержание файла «en.css» *//**/

.b-menu__item_name_main .b-menu__curr:after,
.b-menu__item_name_main .b-menu__link:after
{
    content: 'Main Page';
}

.b-menu__item_name_portfolio .b-menu__curr:after,
.b-menu__item_name_portfolio .b-menu__link:after
{
    content: 'Portfolio';
}

.b-menu__item_name_team .b-menu__curr:after,
.b-menu__item_name_team .b-menu__link:after
{
    content: 'Team';
}

.b-menu__item_name_contacts .b-menu__curr:after,
.b-menu__item_name_contacts .b-menu__link:after
{
    content: 'Contacts';
}
 
/* Содержание файла «ru.css» *//**/

.b-menu__item_name_main .b-menu__curr:after,
.b-menu__item_name_main .b-menu__link:after
{
    content: 'На главную';
}

.b-menu__item_name_portfolio .b-menu__curr:after,
.b-menu__item_name_portfolio .b-menu__link:after
{
    content: 'Портфолио';
}

.b-menu__item_name_team .b-menu__curr:after,
.b-menu__item_name_team .b-menu__link:after
{
    content: 'Команда';
}

.b-menu__item_name_contacts .b-menu__curr:after,
.b-menu__item_name_contacts .b-menu__link:after
{
    content: 'Контакты';
}


Далее нужно подключить файлы в таком порядке: main.css, en.css, ru.css (или сначала ru.css, а en.css — потом, в зависимости от того, какой язык является основным.

Можно CSS-свойства по умолчанию поместить в main.css, а подключать только файл языка, выбранного пользователем.

Достоинства метода:

  • Данный способ поддерживается всеми современными браузерами, включая мобильные под iPhone и Android;

  • CSS-файл кешируется браузером, а это значит, что будучи скачанным однажды, он будет храниться у пользователя локально довольно долго (фактически пока с сервера не придет заголовок, сигнализирующий о необходимости обновить кеш);

  • Не нужно перегружать страницу, чтобы применить требуемую локаль. Достаточно просто скриптом изменить @href у тега <link>. Или создать новый тег <link> с нужным @href.

Ограничения метода:

  • Поисковые движки вряд ли проиндексируют тексты, записанные таким образом;

  • Есть ряд ограничений к содержимого CSS-свойства content;

  • Невозможность сохранять длинные тексты с форматированием и изображениями.

 

 

 

Особенности локализации игр на иностранные рынки


https://habrahabr.ru/post/324496/

 

 

 

Локализация онлайновой игры Mythos

ЗДЕСЬ

 

 

 

Локализация для мобильного приложения

Результаты большого эксперимента:

http://habrahabr.ru/company/alconost/blog/257917/

 

 

 

 

iOS Localization: XLIFF


https://habrahabr.ru/company/redmadrobot/blog/302682/

 

 

 

 

Локализация сайтов

03.08.2010

Согласно исследованию Global Reach 27% интернет-пользователей говорят по-английски, 43% вообще не владеют английским языком. распространены в Сети китайский, испанский, японский, французский, португальский, немецкий, арабский и корейский.

12.12.2010

Согласно исследованию Can't read, won't buy (Не могу прочитать - не буду покупать) Common Sense Advisory (ведущая консалтинговая компания в области локализации и глобализации):

  • 47,6% всех участников исследования признались, что совершают покупки только на веб-сайтах, информация на которых представлена на их родном языке;

  • для покупателей из Франции и Японии этот показатель 60%,

  •  среди тех участников исследования, кто владеет английским языком на недостаточном уровне, показатель возрастает уже до 89,3%;

  • большинство участников опроса отметили, что наличие перевода описания товара для них важнее низкой цены и они предпочтут более дорогой, но локализованный товар, чем более дешевый, но описанный только на английском языке.

 

элементы локализации

цели локализации

Перевод и адаптация текста

Локализация графических и динамических объектов (кнопки, меню, флеш-заставки и т.д.)

Перевод ключевых слов для поисковой оптимизации

Тестирование локализованной версии

Поддержка и синхронизация многоязычного контента

Увеличить продажи продукта на локальных рынках

Обеспечить присутствие пользователей из разных стран

Укрепить лояльность потребителей

 

 

 

 

Локализация мультимедиа

 

тип материалов

характер работы

Рекламные ролики

Обучающие материалы (видео, презентации, аудиозаписи и пр.)

Видеофильмы

Флеш-презентации

Интервью (в том числе аудиозаписи)

Расшифровка (транскрипт) аудиодорожек на разных языках

Перевод с учетом особенностей текста для дальнейшего озвучивания

Вставка тайм-кодов, субтитрование

Укладка текста перевода под оригинальный хронометраж

Дубляж или закадровый перевод профессиональными дикторами и актерами

 

 

 

 

Локализация маркетинговых материалов

 

Маркетинговые материалы (включающие тексты) взывают к чувствам и эмоциям людей, а потому имеют выраженную социально-культурную коннотацию.

Перевод в локализации маркетингвых материалов становится их творческой переработкой и адаптацией для локального рынка и целевой аудитории. Такой подход требует труда не только переводчика, но и профессионального писателя. Без надлежащей обработки перевод может утратить «маркетинговую силу», тогда он уже не будет отвечать первоначальным целям текста.

Транскультурные ошибки локализации губительны для маркетинговых материалов.

особенности локализации

цели локализации

оставление «Проектных требований» и «Руководства по стилю» в самом начале проекта для обеспечения качества

Перевод и адаптация текста для целевой аудитории

Стадии: перевод→редактура→рерайтинг→корректура

Креативный перевод слоганов, сленга, идиом и названий

Сохранить «маркетинговую силу» текста на целевом языке

Учитывать социально-культурную коннотацию маркетинговых материалов и обеспечить маркетинговый эффект для целевой аудитории

Вызвать интерес к продукту у потребителей целевого рынка

 

 

 

 

Транскультурные ошибки локализации

 

  • General Motors пыталась вывести на рынки Латинской Америки автомобиль Chevrolet Nova. No va по-испански означает «не может двигаться».

  • В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (Стань свободным!) Буквальный перевод на испанский: «Страдай от поноса!»

  • Clairol представила в Германии дезодоранты, используя слоган Mist Stick (Туманный дезодорант). Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

  • Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз Come Alive With the Pepsi Generation (Живи с поколением пепси). Для китайцев он звучал как «Пепси заставит ваших предков подняться из могил».

  • Coca-Cola на китайском дословно звучит как ke-kou-ke-la (лошадь, заполненная воском). Компании пришлось изучить тысячи китайских иероглифов, чтобы найти близкий фонетический эквивалент ko-kou-ko-le (счастье во рту).

  • American Airlines установила в самолётах кожаные кресла и сообщила об этом мексиканским потребителям. Слоган Fly in Leather (Летай в коже!) в буквальном переводе обрел иной смысл: «Летай голым!»

 

 

 

 

О политкорректности

 

ЗДЕСЬ

 

 

 

 

Ошибки локализации

 

Инновационный, ориентированный на инвестиции и прочие прогрессивные вещи губернатор Челябинской области Юревич Михаил Валерьевич повелел перевести свой официальный сайт на всевозможные языки мира.

Пресс-служба губернатора: Создание китайского аналога сайта — очередной шаг на пути развития и укрепления стратегических связей Южного Урала и Китая.

27.12.2010

В интернет-радиопередаче о Китае «Laowaicast», русские, живущие в КНР, обсудили китайскую версию сайта губернатора Челябинской области Михаила Юревича:

  • Сайт недобросовестно переведён и китайцам почти непонятен.

  • Использовался машинный перевод, что неприемлемо для сайта государственного лица.

  • Что думают китайцы любуясь изображением верблюда рядом с надписью «губернатор Челябинской области» на китайском... неизвестно.

Не стоило вообще пытаться переводить стихи:

  • Урал — опорный край державы, её добытчик и кузнец....

  • Родина, как Родина: лапти да махорка. Как скроила матушка, — так не перешить...

  • Я помню эту притчу наизусть: крылатый конь по кличке Златоуст копытом стукнул в сладостной истоме — на Азию с Европою земля распалась, иноходца веселя, и выступили скалы на изломе...

Все это исполнители засунули в Google Translation. Заказчик открыл, посмотрел: «О, как хорошо! Куча иероглифов. Работа сделана. Проверить никто не сможет».

«Администрация региона» перевелось как «Чиновники на районе».

В китайской версии есть ссылка на губернаторский Твиттер, который в Китае запрещён!

 


Пресс-служба губернатора: Исполнителем перевода выступает Южно-Уральская торгово-промышленная палата. Специалисты ЮУТПП имеют рекомендации и опыт сотрудничества с рядом крупных предприятий, регулярно ведущих деловые переговоры и переписку с иностранными партнерами. Репутация палаты и статус этого заказа совершенно точно не позволил бы прибегнуть к машинному переводу текста. Сайт открыт нами в январе 2011 года, на этот же, первый, квартал 2011 года запланирована независимая экспертиза выполненной работы».

Отдел переводов ЮУТПП: За 19 лет нашей работы рекламаций на качество от заказчиков не поступало. Переводил сайт губернатора внештатный переводчик ЮУТПП Дмитрий Хайдуков, который в 2009 году окончил китайское отделение факультета Евразии и народов Востока ЧелГУ, ездил в Тяьцзин (Китай) на три месяца, профессионально занимается переводом документов с и на китайский язык. Перед началом работы ему было предложено сделать пробный перевод, который был одобрен другим внештатным переводчиком палаты. Перевод на другой язык можно осуществить в самых разных вариантах. Может быть, этот перевод был сделан в излишне академическом стиле. Если это действительно так, то мы попросим этого же или другого переводчика переработать его в ином стиле. Дополнительной оплаты со стороны заказчика при этом не потребуется. В Китае почти в каждой провинции говорят на своем наречии. Зачастую даже жители соседних областей не понимают друг друга. В любом случае мы обязательно свяжемся с Александром Мальцевым и вместе с ним попробуем решить эту проблему.

 

 

 

Ошибки локализации как инструмент?

 

16.02.2011 Государственный департамент США объявил о намерении открыть русскоязычный микроблог на сайте Twitter, для того чтобы общаться с россиянами напрямую.

17.02.2011 Открыт  twitter-аккаунт под названием ClintonRussia.

ClintonRussia
@NonTsRUS Очень прекрасный! Быть! Наши эксперты контактировать вас!
about 10 hours ago via Twitter for Mac in reply to NonTsRUS
Конечно, Интернет также предоставляет уникальное место для людей, чтобы преодолеть свои разногласия и укреплять доверие и понимание.
10:12 PM Feb 17th via Twitter for Mac
Разнообразие мнений и идей, которые толпа Интернет как результат его открытости и отражение нашего человеческого разнообразия.
6:31 AM Feb 17th via Twitter for Mac
@open_america @ClintonRussia не связанные с Государственным департаментом УС. Клинтон официальные переводы слово здесь: http://t.co/fftrDd5
 


17.02.2011 OpenAmericaлог американского посольства в России) заявил, что ClintonRussia подлинным не является и к Госдепартаменту США отношения не имеет, как и Госдепартамент к микроблогу.

 

 

kmp