Словари PROMT

 

 

 

Коллекции словарей для систем PROMT

 

Коллекция – это подборка электронных словарей по разным областям науки и бизнеса.

С помощью коллекций можно дополнить генеральный словарь систем PROMT9.0 специализированной лексикой и терминами, что позволяет повысить качество перевода.

Коллекции могут входить в состав систем PROMT и приобретаться отдельно.

Коллекции созданы для подключения к системам PROMT версии 9.0 и не могут использоваться отдельно.

В линейке продуктов PROMT 9.0  выпускается 6 Коллекций словарей: «Бизнес», «Промышленность», «Наука», «Техника», «IT», «Гигант»

 

 

 

Коллекции словарей для PROMT 9.0

 

Название Коллекции

Тематики словарей

Направления перевода

«Бизнес»

  • Финансы

  • Менеджмент

  • Экономика

  • Логистика

  • Бизнес-документация

  • IT длябизнеса

  • Коммерция

  • Юридическая

  • Политика

англо-русское, русско-английское, немецко-русское, русско-немецкое, французско-русское, русско-французское, испанско-русское, русско-испанское, итальянско-русское.

«Промышленность»

  • Нефть и газ

  • Машиностроение

  • Легкая промышленность

  • Контракты

  • Строительство

  • Полиграфия

англо-русское, русско-английское, немецко-русское.

«Наука»

  • Физика

  • Математика

  • Естественные науки

  • ИТ для науки

  • Медицина

  • Экология

англо-русское, русско-английское, немецко-русское, русско-немецкое, французско-русское, русско-французское.

«Техника»

  • Транспорт

  • Космос

  • Электроника и связь

  • Снабжение

  • Электроэнергетика

  • Политехническая

  • Автомобили

англо-русское, русско-английское, немецко-русское, итальянско-русское.

«IT»

  • Аппаратное обеспечение

  • Программное обеспечение

  • Телекоммуникации

  • Бизнес для IT

  • Информатика и вычислительная техника

англо-русское, русско-английское, немецко-русское, испанско-русское.

«Гигант»

  • Финансы

  • Менеджмент

  • Экономика

  • Логистика

  • Бизнес-документация

  • Коммерция

  • Юридическая

  • Политика

  • Аппаратное обеспечение

  • Программное обеспечение

  • Телекоммуникации

  • Информатика и вчт

  • Личная переписка

  • Досуг

  • Транспорт

  • Космос

  • Электроэнергетика

  • Политехническая

  • Автомобили

  • Нефть и газ

  • Машиностроение

  • Легкая промышленность

  • Строительство

  • Полиграфия

  • Физика

  • Естественные науки

  • Медицина

  • Экология

  • Математика

  • Футбол

  • Парфюмерия и косметика

  • Кулинария

  • Спорт

англо-русское, русско-английское, немецко-русское, русско-немецкое, французско-русское, русско-французское, испанско-русское, русско-испанское, итальянско-русское.

 

 

 

 

Словари PROMT 9.0 Professional

 

Словари содержат переводы слов и словосочетаний, а также грамматическую информацию, необходимую для получения связного перевода текстов.

Словари системы PROMT:

  • Генеральные (поставляются вместе с системой PROMT 9.0);

  • Специализированные (Коллекции для перевода текстов конкретной тематики, могут приобретаться отдельно);

  • Пользовательские (создаются пользователем программы).

Реальное расположение содержащего словарь файла скрыто от пользователя.

Словарь может быть представлен явно в виде файла только после его выгрузки из системы PROMT в файл архива словаря (с расширением *.ADC).

Файл архива словаря может использоваться для резервного копирования или переноса словаря на другой компьютер.

 

 

 

 

Онлайн-обновления словарей PROMT

 

22.06.2010

ПРОМТ представила новый сервис – бесплатные онлайн-обновления словарей для программ из новой линейки PROMT 9.0

В первое обновление вошли наименования новых реалий:

  • smartphone – «смартфон», «копирайтинг» – copywriting, «рекрутер» – recruiter, Twitter – «Твиттер», torrent – торрент и др.

  • точному пониманию новостей помогут переводы терминов «Большой адронный коллайдер» – Large Hadron Collider, «свиной грипп» – swine flu и многих других.

  • на основе анализа частотных упоминаний в словари были внесены разговорные слова, популярные имена и названия. Среди них: wacko (псих), X-Men: The Last Stand (Люди Икс: Последняя битва), Mobama (Мобама: «народное» имя Мишель Обамы), Джек Воробей (Jack Sparrow) и др.

Переводы актуальных слов и понятий будут появляться в словарных базах пользователей в максимально короткие сроки.

 

 

 

 

Подключение словарей и изменение их приоритета

 

Качество перевода улучшается за счет:

  • подключения специализированных и пользовательских словарей,

  • изменения последовательности их просмотра при переводе.

Подключение словарей - выбор тех из них, которые будут использоваться в процессе перевода.

Порядковый номер подключенных словарей определяет их приоритет в процессе перевода.

 

В процессе перевода система просматривает словари в том порядке, в каком они находятся в списке. Генеральный словарь просматривается в последнюю очередь. Рекомендуется подключать только те словари, которые необходимы для перевода данного текста. Наличие большого количества подключенных словарей нежелательно.

 

Доступ к списку словарей текущего документа из Редактировать настройки на одноименной вкладке панели Настройка перевода.

В диалоговом окне со списком словарей документа можно:

  • создать список подключенных словарей;

  • изменить приоритет словарей в списке Подключенные словари с помощью кнопок Вверх, Вниз, На самый верх или команд контекстного меню;

  • открыть пользовательский словарь для просмотра и редактирования в Редакторе словарей;

  • создать или удалить словарь, просмотреть и изменить его свойства;

  • создать или разорвать связь с парным словарем;

  • сохранить словарь в архив или загрузить его из архива

  • сохранить пользовательский словарь в файл.

Список подключенных словарей сохраняется вместе с PROMT-документом и является основной частью тематики документа.

 

Список активных словарей документа.

 

 

 

 

Редактор словарей

 

 

Редактор словарей предназначен для создания и редактирования пользовательских словарей.

 

Ввод словарной статьи начинается открытием диалогового окна Создать на вкладке Статья в котором следует:

  • выбрать пользовательский словарь,  в котором будет сохранена словарная статья,

  • ввести входное слово,

  • указать режим работы со словарем: Простой режим или Расширенный режим.

 

Простой режим редактирования рассчитан на менее подготовленных пользователей и предлагает упрощенную процедуру ввода и редактирования словарных статей.

Содержимое словаря представлено в виде таблицы, в столбцах которой отображаются следующие поля:

  • Входное слово — для ввода и редактирования входного слова (словосочетания);

  • Перевод — для ввода и редактирования перевода;

  • Часть речи — раскрывающийся список для выбора часть речи входного слова (выбор Авто означает, что часть речи будет автоматически определена программой);

  • Комментарий — для ввода комментариев;

  • Активный перевод — показывает, используется ли данный вариант в процессе перевода (неактивные переводы служат для дополнительной информации).

Список словарных статей в PROMT Dictionary Editor (Простой режим)

 

Обязательные для заполнения поля:

  • Входное слово

  • Перевод

Остальную минимально необходимую лингвистическую информацию программа может определить сама.

Содержимое словаря можно упорядочить по любому из полей (достаточно щелкнуть по заголовку соответствующего столбца).

 

Расширенный режим предоставляет больше возможностей при вводе и редактировании словарной статьи, но требует определенных навыков и рассчитан на более подготовленного пользователя.

 

В Расширенном режиме рабочая область разбита на две части. В левой части приведен алфавитный список слов (словосочетаний) в виде одной или нескольких колонок. Вид отображения алфавитного списка (одно- или многоколоночный) можно настроить, установив соответствующий флажок в группе Алфавитный список вкладки Вид.

 

Статьи, отмеченные красным символом «u» (unverified), считаются неподтвержденными.

Неподтвержденные статьи могут появиться после добавления слов в простом режиме или при создании словаря из файла.

Грамматическая информация в таких статьях формируется приложением автоматически на основе приближенных методов анализа и, следовательно, может быть неточной.

Часть неподтвержденной словарной статьи (входное слово или перевод), которая требует дополнительную проверку, отмечена восклицательным знаком в скобках (!)

 

Контекстное меню, вызываемое щелчком правой кнопкой мыши на слове (словосочетании) в алфавитном списке, содержит следующие команды:

  • Редактировать — открывает диалоговое окно редактирования словарной статьи;

  • Удалить — удаляет выделенную статью;

  • Отметить статью как подтвержденную — убирает признак неподтвержденности выделенной статьи.

Список словарных статей в PROMT Dictionary Editor (Расширенный режим)

 

В правой части рабочей области отображается информация о словарной статье (само входное слово, все его переводы, сгруппированные по частям речи, а также краткая грамматическая информация и комментарии.

Контекстное меню, вызываемое щелчком правой кнопкой мыши на входном слове или переводе в правой части рабочей области, содержит следующие команды:

  • Копировать — копирует входное слово или перевод в буфер обмена;

  • Словоформы — вызывает отдельное окно, содержащее список словоформ входного слова или перевода.

 

 

 

 

Парные словари PROMT 9.0

 

Парные словари

Пополнение пользовательских словарей облегчается на основе использования парных словарей.

Парные словари - словари противоположных направлений перевода (например, англо-русского и русско-английского) с установленной связью: при добавлении слова в один словарь, соответствующая словарная статья (или статьи, если переводов несколько) автоматически вводится в другой.

 

Один и тот же словарь может быть парным для нескольких словарей. Обратное неверно — у одного словаря не может быть нескольких парных.

 

Чтобы связать словари, нужно выполнить команду Парные словари на вкладке Словарь в приложении Редактор словарей и сделать установки в открышемся диалоговом окне.

 

Создание связи для парных словарей

 

Диалоговое окно Парные словари позволяет:

  • выбрать парный словарь для исходного — выделите исходный словарь в списке и нажмите кнопку Связать;

  • разорвать установленную ранее связь с парным словарем — выделите исходный словарь в списке и нажмите кнопку Удалить связь;

  • разорвать все установленные ранее связи — нажмите кнопку Удалить все связи.

 

 

 

 

Создание и модификация словарной статьи

 

Словарные статьи могут создаваться и корректироваться только для:

  • существительных,

  • прилагательных,

  • наречий

  • глаголов.

Недостпны для создания или изменения словарные статьи:

  • для других частей речи (местоимений, предлогов, союзов и т. п.).

  • со сложной словарной информацией.

 

Ввод грамматической информации

 

Минимальная грамматическая информация, которая присутствует в словарной статье — это информация о принадлежности ее заголовка к одной из четырех частей речи: существительное, прилагательное, глагол или наречие (или одновременно к нескольким из них). Эта информация отображается в заголовке вкладки открывшегося окна Новая словарная статья.

Обширная дополнительная информация для каждой части речи обеспечивает правильный анализ структуры предложений и т. д.

В зависимости от выбранной части речи, в окне Новая словарная статья появятся анкеты (группы элементов управления) для ввода грамматической информации. По умолчанию в них выбраны параметры, которые можно подтвердить или откорректировать.

Грамматическая информация, отображаемая на вкладках окна Новая словарная статья, существенно зависит от входного языка.

 

Ввод переводного эквивалента

 

Для измененного или добавленного переводного эквивалента должен быть определен его тип словоизменения (склонения или спряжения). Указание типа словоизменения переводного эквивалента необходимо для правильного согласования слов при переводе.

После определения типа словоизменения для всех изменяемых слов переводного эквивалента надо щелкнуть на кнопке OK. Переводной эквивалент будет занесен в список переводов.

 

В случае ввода переводного эквивалента для наречия тип словоизменения определять не надо, сразу откроется окно Словарная статья с добавленным переводом.

 

Ввод информации об управлении

После ввода основной грамматической информации и переводного эквивалента вводится дополнительная информация об управлении входного слова — возможности его употребления с существительным (с предлогом и без), инфинитивом и придаточным предложением, а также о способах перевода таких конструкций.

В полях диалога Управление отображаются модели управления входного слова:

  • Беспредложное управление — указывается в случае, когда входное слово может использоваться в комбинации с существительным без предлога.

  • Предложное управление — указывается в случае, когда входное слово может использоваться в комбинации с существительным, имеющим предлог.

  • Управление по модели "Предлог + Существительное" — указывается, когда входному существительному часто предшествует определенный предлог.

  • Управление инфинитивом — указывается в случае, когда входное слово может использоваться в комбинации с инфинитивом.

  • Управление придаточным предложением — указывается, когда входное слово может использоваться в комбинации с придаточным предложением.

 

Ввод информации об управлении

 

Для разных направлений перевода список рассматриваемых моделей управления может несколько отличаться.

 

 

 

 

Словосочетания в словарях PROMT 9.0

 

Словосочетания в словарях

Словосочетание, входящее в словарь, обрабатывается программой перевода как отдельное слово и его тоже нужно отнести к определенной части речи.

 

Соответствие словосочетаний частям речи

Тип словосочетания

Пример

Часть речи

Глагол с зависимыми словами

"take a chance" – "рисковать";
"остаться с носом" – "be left in the lurch"

Глагол

Существительное с зависимыми словами

"safe guard" – "безопасность";
"свершившийся факт" – "accomplished fact"

Существительное

Прилагательное с зависимыми словами

"PC compatible" – "совместимый с ПК";
"убитый горем" – "heart-broken"

Прилагательное

Устойчивое неизменяемое сочетание

"in advance" – "заранее";
"вверх дном" – "upside-down"

Наречие

 

Как правило, в словари системы PROMT 9.0 вводят те словосочетания, корректный перевод которых не может быть получен путем простого сочетания переводов входящих в них слов.

Например:

  • идиомы ("pay attention"; "брать на вооружение"),

  • термины ("safety catch"; "гаечный ключ"),

  • глаголы с послелогами ("look for"; "спуститься вниз").

 

При вводе словосочетания в словарь вы должны быть уверены, что хотите получить соответствующий перевод независимо от контекста, в котором оно встречается.

Так, если ввести в словарь словосочетание "after all" — "в конце концов", то мы получим неадекватный перевод предложения "We shall do it after all the questions are solved" — "Мы будем делать это в конце концов вопросы решены"

(Правильный перевод: "Мы будем делать это после того, как все вопросы будут решены").

 

Предложение или сочетание подлежащего и сказуемого типа "the user is working" обычно в словарь не вводят — для этого предназначены базы Translation Memory.

 

 

 

 

 

Automated Dictionary Construction

 

Automated Dictionary Construction - технология автоматического создания словаря из файлов.

Automated Dictionary Construction представляет собой импортирование глоссариев (текстовых файлов, подготовленных по определенным правилам).

Automated Dictionary Construction позволяет за короткое время создавать собственные словари в полностью автоматическом режиме, при котором грамматическая информация, такая как часть речи, тип словоизменения входного слова (словосочетания) и всех переводов определяется программой автоматически.

Автоматический импорт файла словаря

 

Процесс автоматического создания словаря из файла состоит из следующих основных этапов:

  1. Подготовка глоссария — текстового файла, содержащего информацию о входных словах (словосочетаниях) и его переводах.

  2. Пополнение словаря с использованием технологии Automated Dictionary Construction.

 

 

 

 

Файл глоссария

 

Файл глоссария — это текстовый файл (в кодировке ANSI или UNICODE), который может быть создан

Файлы глоссариев можно также создавать с помощью любого текстового редактора или электронных таблиц (Microsoft Excel). В этом случае для получения текстового файла глоссария необходимо сохранить подготовленную электронную таблицу в формате Text (Tab delimited).

 

Глоссарий простого формата содержит две колонки — ключ (входное слово или словосочетание) и перевод.


Глоссарий расширенного формата — это текстовый файл, который содержит ключ, перевод и задание лингвистических параметров создаваемых словарных статей.

 

 

 

 

Создание глоссария простого формата

 

Правила создания глоссария простого формата

  1. При обработке глоссария учитываются только значащие строки (содержащие информацию о словарной статье, которую необходимо ввести в словарь). Комментарии (начинаются с символа решетки # и продолжаются до конца строки), пустые строки и строки, состоящие только из пробелов, при обработке глоссария игнорируются.

  2. Каждая значащая строка файла соответствует одной словарной статье и должна содержать входное слово (словосочетание) и хотя бы один перевод. Между входным словом и переводом должно быть не менее двух символов пробела или не менее одного символа табуляции.

  3. Если для входного слова задается несколько переводов, то они разделяются между собой точкой с запятой (;).

  4. Ведущие пробелы во входном слове (словосочетании), ведущие и заключительные пробелы в переводах игнорируются, сдвоенные символы пробела в переводах рассматриваются как одиночный пробел.

 

Наличие сдвоенных символов пробела и знаков табуляции во входном словосочетании недопустимо, так как это рассматривается как разделитель входного слова (словосочетания) и перевода.

 

Пример глоссария простого формата для создания англо-русского словаря:

# Test English-Russian glossary
operative операционный
operating операционный
worker рабочий
workman рабочий
postal order почтовый денежный перевод
mail order почтовый денежный перевод
paste вставить
copy копировать
regulation предписание
statute предписание

 

 

 

 

 

Создание глоссария расширенного формата

 

Глоссарий расширенного формата — это текстовый файл, который содержит ключ, перевод и задание лингвистических параметров создаваемых словарных статей.

Правила создания глоссария расширенного формата

  • Первая строка глоссария расширенного формата указывает версию формата и в текущей версии продукта должна иметь вид:

  • Вторая строка глоссария содержит разделенные символами табуляции названия полей, которые используются в данном глоссарии:

  • Данные для создания словаря начинаются с третьей строки глоссария.

При обработке глоссария учитываются только значащие строки, т. е. строки, содержащие информацию о словарной статье, которую необходимо ввести в словарь. Комментарии (начинаются с символа решетки # и продолжаются до конца строки), пустые строки и строки, состоящие только из пробелов, игнорируются.

Значащие строки разделяются на поля символом табуляции. Количество и порядок следования полей в значащих строках должны строго соответствовать количеству и порядку полей, перечисленных во второй строке глоссария.

Ведущие и заключительные пробелы в полях игнорируются, сдвоенные пробелы рассматриваются как одиночный пробел. Можно опускать символы табуляции, отделяющие последние поля, если они не содержат значений.

В случае, когда для ключа статьи необходимо указать более одного перевода, каждый следующий перевод необходимо переносить на новую строку, при этом поле Key должно быть оставлено пустым (может содержать пробелы). Для каждого перевода можно назначить отдельные значения OutProp и OutComment. Значения полей PartOfSpeech и InProp в строке с дополнительным переводом игнорируются; эти данные для дополнительного перевода извлекаются из первой строки статьи (содержащей ключ).э

 

Предопределенные значения полей глоссария

  1. Поле PartOfSpeech служит для указания части речи статьи.

  2. Поля InProp и OutProp в текущей версии могут содержать дополнительную информацию о роде и числе соответственно ключа и перевода. Значение полей InProp и OutProp обрабатывается только если в поле PartOfSpeech указано, что статья является именем существительным. В противном случае значения этих полей игнорируются.


Пример глоссария расширенного формата для создания англо-русского словаря.

#format=1.0
Кey PartOfSpeech OutProp Translation
operative a операционный
operating a операционный
worker n m рабочий
workman n m рабочий
postal order n m почтовый перевод
mail order n m почтовый перевод
paste v вставить
copy v копировать
regulation n n предписание
statute n n предписание

 

Пример глоссария для создания русско-английского словаря

#format=1.0
Key PartOfSpeech InProp Translation
операционный a operative
operating
рабочий n m worker
workman
почтовый перевод n m postal order
mail order
вставить v paste
копировать v copy
предписание n n regulation
statute

 

 

 

 

Лингвистические аспекты формирования глоссария

 

При составлении глоссария следует придерживаться тех же основных правил, что и при интерактивном вводе в словарь слов и словосочетаний.

Необходимо учитывать следующее:

  1. Если входное слово (словосочетание) содержит символ амперсанда "&" в ключе или переводе, то этот символ заменяется союзом "и" на соответствующем языке и при необходимости отделяется пробелами от стоящих рядом слов.

  2. Не рекомендуется вводить слова, относящиеся к служебным частям речи, таким как местоимения, артикли, предлоги и т. п., так как программа будет пытаться определить их принадлежность к одной из основных частей речи (существительное, прилагательное, глагол или наречие) и приписать им соответствующие признаки, что может отрицательно сказаться на качестве перевода. Служебные части речи могут быть введены только как часть словосочетания.

  3. При наличии у ключа нескольких переводов все они должны относиться к одной части речи. Если ключ может относиться к разным частям речи, то для каждой части речи в глоссарии должна быть отдельная строка с ключом и переводом (переводами).

  4. При повторном вхождении ключа новые переводы либо добавляются к существующей статье, если они относятся к той же части речи, либо формируется новая статья.

 

 

 

 

 

Автоматическое создание словаря из глоссария

 

В группе Редактирование вкладки Статья выберите команду Ввести из файла. При этом появится окно Ввод слов и их переводов из файла.

Для выполнения автоматического заполнения словаря из файла установите режим Автоматическое построение словаря.

Для определения типа словоизменения входного слова и его переводов на основании данных из имеющихся словарей установите флажок Использовать словари. В противном случае применяется метод автоматического определения типа словоизменения.

В качестве исходных файлов могут быть использованы:

  • файлы в формате txt, созданные по правилам подготовки глоссария простого или расширенного формата;

  • xls-файлы, созданные по правилам подготовки глоссария расширенного формата (программа MS Excel должна быть установлена на вашем компьютере);

  • XML-файлы определенной структуры.


Общая структура XML-файла

<?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ?>
<dictionary>
   <header></header>
   <content></content>
</dictionary>

 

После окончания процесса загрузки будет показан алфавитный список словаря с добавленными из глоссария статьями. Если в процессе автоматического создания словаря возникают ошибки, они записываются в LOG-файл, а по окончании загрузки выдается диалоговое окно с указанием местоположения этого файла и предложением открыть его для просмотра.