Работа с PROMT 9.0 Professional

 

 

Обучение программированию не может научить быть экспертом, как и изучение кистей и красок не может превратить кого-либо в художника (Eric S. Raymond)

 

 

Запуск PROMT 9.0 Professional

 

Пуск / Программы / PROMT Professional 9.0.

 

На экране появится окно главного меню, команды которого обеспечивают доступ к группам задач, выполняемых с помощью переводчика.

 

 

Окно Перевод содержит команды, соответствующие наиболее востребованным задачам перевода.

Если нужно получить более точный перевод, используйте задачи настройки переводчика, представленные в окне Настройка перевода.

Окно Запуск приложений позволяет открыть любое приложение.

 

 

 

 

Основные приложения PROMT 9.0 Professional

 

Переводчик PROMT

центральная программа системы, предоставляет весь инструментарий, необходимый для перевода, работы со словарями и терминологией

Переводчик PROMT Lite

упрощенная версия переводчика

Пакетный перводчик

для перевода одним пакетом нескольких документов различных форматов.

Менеджер плагинов

для встраивания функций перевода в другие приложения, чтобы переводить тексты не покидая их

Менеджер баз Translation Memory

для работы с базами PROMT Translation Memory

Редактор правил XML

для создания и редактировния файлов правил перевода XML-документов

Менеджер терминологии

для автоматизации поиска терминологии в текстах, ее извлечения и сохранения

Редактор словарей

для создания, пополнения и редактирования пользовательских словарей

 

 

 

 

Интерфейс приложений

 

Программы (приложения) пакета PROMT 9.0 имеют интерфейс двух типов:

  • ленточный (кнопки-команды размещаются не в меню, а на вкладках Ленты),

  • традиционный (основанный на меню и панелях инструментов).

В меню Ленты собраны команды, соответствующие текущим задачам.

Каждая кнопка сопровождается подсказкой, она появляется, если задержать мышь.

Нажав клавишу Alt можно получить информацию о клавишах быстрого доступа.

 

В окне PROMT-документа может отображаться:

  • исходный текст и перевод одновременно

  • исходный текст

  • перевод

Способы разбиения окна PROMT-документа (в группе Редактор вкладки Вид):

  • Вертикальное,

  • Горизонтальное,

  • Без разбиения

Часть PROMT-документа, в которой находится курсор, является текущей.

В заголовке окна к имени документа прибавляется слово Оригинал или Перевод, указывается  направление перевода.

Можно открыть несколько документов одновременно.

В рабочей области могут размещаться информационные и инструментальные панели (с привязкой к определенной позиции окна или свободно перемещаемые).

Переключаться между панелями и документами можно с помощью закладок.

 

 

 

 

Автоматические определения

 

Языка исходного текста

Обычно необходимо лишь подтвердить направление перевода

Тематики

Обычно необходимо лишь подтвердить выбор

Семантических единиц

Текст обрабатывается по абзацам (фрагментам, ограниченным символом «»). Важно правильное разбиение на абзацы!

При открытии текстового документа, следует выбрать форматы «Текст с разметкой» — система удалит разделители строк и попытается правильно разбить текст на абзацы.

Текста по его изображению

При открытии документа одного из поддерживаемых графических форматов Переводчик PROMT  автоматически запустит встроенную OCR, которая распознает текст и поместит его в PROMT-документ.

 

 

 

 

Технологии автоматического определения тематики

 

SmartFolders

При открытии документа программа анализирует папку на жестком диске, из которой открывается документ и, если для этой папки назначены параметры перевода в базе данных SmartFolders, автоматически назначает их открываемому документу.

Доступна в Переводчик PROMT и в приложениях Microsoft Office, в которые встроены функции перевода. Настройку SmartFolders можно выполнить из среды этих программ, или из среды Windows. При установке компонентов SmartFolders в свойствах каждой папки Windows появляется дополнительная вкладка Перевод, на которой можно указать параметры перевода для документов из этой папки

KeyWords

основана на анализе текста документа и поиске в нем ключевых слов, заданных для данной тематики. Список ключевых слов является одним из свойств шаблона тематики и используется для его автоматического определения.

Список ключевых слов можно ввести непосредственно в диалоге Настройка определения тематики по ключевым словам или загрузить из текстового файла. Для более точного анализа текста ключевые слова должны быть представлены в списке во всех словоформах. Программа позволяет автоматически сгенерировать все словоформы для слов и словосочетаний, найденных в словаре.

SmartURL

SmartURL используется в PROMT for Internet Explorer для автоматического определения направления перевода и шаблона тематики при переводе Web-страниц. SmartURL представляет собой базу данных, которая заполняется автоматически при переводе страниц в Интернете. Каждый перевод страницы в Интернете заносит в базу данных SmartURL запись с параметрами перевода этой страницы: URL, направление перевода и тематика. При повторном переводе данной страницы система перевода автоматически будет использовать сохраненные параметры перевода. База данных SmartURL также может быть отредактирована вручную

 

 

 

 

Средства повышение качества перевода

 

1

Правильная разбивка исходного текста на абзацы

для придания ему строгой логичной структуры облегчающей автоматический перевод.

2

Предварительная корректура

переводимого текста для исключения в нем ошибок, наличие которых приводит к ошибкам автоматического перевода

3

Зарезервированые слова

Зарезервированное слово - это слово (словосочетание), которое помечается во входном тексте как не требующее перевода (имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования, которые совпадают со значимыми словами. Зарезервированные слова могут выводиться в тексте перевода символами исходного языка или транслитерироваться. (представляться символами другого языка)

4

Препроцессоры

наборы функций, предназначенных для предварительной обработки входного текста

5

Настройка правил перевода

Правила перевода — это набор функций, позволяющих выбирать режим перевода некоторых языковых конструкций, которыми невозможно управлять, изменяя словарные данные. Список правил перевода зависит от направления перевода.

6

Многовариантные слова

для автоматического получения нового связного перевода текста, после того как Вы выбрали подходящий перевод для слова с вариантами перевода

7

Макросы

для подключения к переводу к сценариев, которые позволяют осуществлять анализ и модификацию исходного текста до перевода и переведенного текста после перевода

8

Тематики перевода

для   перевода однотипных документов.  Шаблон тематики включает:  списки подключенных словарей,  зарезервированных слов,  подключенных препроцессоров, ключевые слова, базы переводов Ассоциированной памяти, макросы, алгоритмы перевода, транслитерации незнакомых слов. При  достаточно выбрать нужный шаблон, и высокое качество перевода гарантировано

9

Базы переводов Translation Memory

для сравнения в процессе автоматического перевода переводимого текста с фрагментами текста из баз переводов Ассоциированной памяти, подключенных в данный момент к переводу, и в случае полного совпадения подставлять перевод фрагмента из базы переводов

10

Тематические (специализированные словари)

При переводе текстов из определенных предметных областей, особенно насыщенных специальными терминами, пользуйтесь специализированными словарями

11

Пользовательские словари

с авторскими переводами лексики

12

Внешние электронные словари

для уточнения перевода

 

 

 

 

Зарезервированные слова

 

Прежде, чем приступить к переводу, желательно занести слова (или словосочетания), не требующие перевода, в список зарезервированных слов.

Чаще всего это имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования и т. п.

Для зарезервированных слов существует возможность транслитерации — записи слов одного языка буквами другого.

Список зарезервированных слов отображается на вкладке Зарезервированные слова панели Настройка перевода и на одноименной вкладке диалогового окна Тематика документа.

 

В поле Слово или словосочетание можно набрать или откорректировать резервируемое слово (словосочетание).

Правильный выбор в списке Семантический класс помогает системе корректно проанализировать входное предложение при переводе.

Если установить флажок Транслитерировать, то исходное слово (словосочетание) будет записано в тексте перевода буквами выходного языка.

 

transliteration (транслитерация - передача текста в одной алфавитной системе средствами другой алфавитной системы)

 

Если резервирование слов не выполнено заранее и система перевела имена, термины и т. д., можно ввести их в список зарезервированных слов и повторить перевод.

Список зарезервированных слов может быть сохранен для повторного использования в файле формата *.wwt.

Список зарезервированных слов является частью тематики документа, которая, в свою очередь, может быть сохранена как шаблон тематики.

 

Программа позволяет резервировать все слова (словосочетания) определенной конструкции с использованием регулярных выражений.

 

 

Специальные символы для составления регулярных выражений можно выбрать в списке, который раскрывается при щелчке на стрелке справа от поля Слово или словосочетание окна Зарезервировать слово.

 

 

 

 

Препроцессоры

 

Препроцессоры - наборы функций, для предварительной обработки входного текста с целью исключения из перевода или преобразования в соответствии с нормами выходного языка некоторых конструкций (имен файлов, адресов электронной почты, служебных символов, даты и времени и др.)

Стандартный препроцессор может отменять или изменять перевод таких конструкций, как:

  • адреса электронной почты (например, kmp7@tut.by);

  • универсальные идентификаторы ресурсов (URL) (http://kmp7.ucoz.ru);

  • имена файлов и каталогов (C:\Windows\System32\Append.Exe);

  • дата и время;

  • конструкции, не требующие перевода.

Препроцессор Smileys исключает из перевода символьные конструкции «смайликов».

Без использования препроцессоров данные конструкции некорректно интерпретируются системой, что может приводить к неправильному переводу.

Подключение препроцессоров к переводу текущего документа:

  • откройте вкладку Препроцессоры панели Настройка перевода

  • установите нужные флажки.

 

Для изменения параметров настройки препроцессора щелкните на нем правой кнопкой мыши и выберите в контекстном меню команду Настройка..

 

 

 

 

Правила перевода

 

Правила перевода - набор функций выбора режима перевода языковых конструкций, которыми невозможно управлять, изменяя словарные данные.

Список правил перевода зависит от направления перевода.

Среди правил англо-русского направления:

  • Перевод местоимения "you" — можно выбрать значения "Вы", "вы" или "ты";

  • Род местоимения "I" — можно выбрать значения "мужской род" или "женский род".

Для немецко-русского можно выбрать диалект входного и выходного языков и т.д.

 

 

Вкладка Правила перевода на панели Настройка перевода.

Каждое правило имеет подробный комментарий. Выделите правило, значение которого следует изменить, и выберите в раскрывающемся списке нужный вариант.

 

 

 

 

Многовариантные слова

 

Одно слово (словосочетание) может иметь в словаре несколько вариантов перевода в рамках одной части речи.

Выбор подходящего варианта перевода слова (словосочетания) позволяет улучшить качество перевода текста.

Чтобы слова с вариантами перевода выделялись в тексте подчеркиванием должен стоять флажок Показывать варианты перевода на вкладке Другие настройки панели Настройка перевода.

 

В результате в тексте перевода рядом со словом будут показаны варианты перевода (иначе отображается только первый вариант в списке словарной статьи).

 

Средства для работы с многовариантными словами:

  • Выбор варианта перевода в тексте документа (щелкните левой кнопкой мыши по слову или его переводу и во всплывающей панели выберите нужный вариант либо щёлкните правой кнопкой мыши по слову или его переводу и выберите нужный вариант из контекстного меню).

  • Последовательное выделение и просмотр в тексте всех многовариантных слов (вкладка Настройка перевода / группа Фрагменты / команда Работа с вариантами / Найти далее).

 

Описанные возможности доступны только для абзацев, не редактировавшихся после перевода.

 

 

 

 

Макросы

 

Макрос - программа, написанная на одном из скриптовых языков, и использующая объектную модель приложения  для его настройки или расширения функциональности.

 

PROMT использует макросы  для анализа и модификации исходного и переведенного текста: 

  • Резервирование произвольных конструкций (фрагменты программного кода, комментарии, ссылки и т.д.), с учетом информации о форматировании;

  • Получение статистической информации;

  • Подмена перевода системы переводом пользователя;

  • Обработка текста специальной структуры (с интервалами между знаками и т.д).

PROMT может подключать макросы популярных макроязыков: VB Scrip, JavaScript и Perl).

 

 

Работа с макросами во вкладке Сервис / Панель Подключить макрос / Окно подключения файла с макросом.

Чтобы запускать макрос на выполнение, в системе должны быть установлены:

  • JavaScript Active Scripting Engine - jscript.dll (устанавливается с Internet Explorer);

  • VisualBasic Script Active Scripting Engine - vbscript.dll (устанавливается с Internet Explorer).

 

 

 

 

Редактирование настроек перевода

 

Диалог Настройки перевода позволяет создавать среду, наиболее подходящую для перевода данного документа настраивая:

  • список словарей, используемых при переводе;

  • список зарезервированных слов;

  • препроцессоры;

  • правила перевода;

  • список и настройки баз Translation Memory;

  • дополнительные лингвистические настройки

 

 

Настройки перевода выполняются на основе выбранной тематики.

На основе текущих настроек перевода можно определить новую тематику.

 

 

 

 

 

Тематики перевода

 

Тематика - набор изменяемых лингвистических параметров, который можно сохранить и использовать в дальнейшем при переводе текстов определенной предметной области

Тематики реализуют функции настройки на перевод в определенной предметной области.

 

 

Тематика включает в себя:

  • упорядоченный список подключенных к переводу словарей;

  • список зарезервированных слов;

  • упорядоченный список подключенных препроцессоров;

  • список правил перевода;

  • упорядоченный список подключённых баз Translation Memory;

  • возможность транслитерации незнакомых слов;

  • возможность показывать варианты перевода;

  • список ключевых слов для автоматического выбора шаблона тематики.

При установке системы создается базовая тематика Общая лексика, состоящая  из Генерального словаря (ее нельзя удалить или переименовать).

 

Операции с тематиками  выполняются в диалоговом окне Тематики.

Доступ к диалоговому окну Тематики из главного меню PROMT 9: Настройка перевода / Редактировать тематики

 

 

Функциональность тематик обеспечивается на уровне ядра системы PROMT 9.0, поэтому все изменения в тематиках, произведенные в одной программе, распространяются на другие программы.

Тематику можно сохранить во внешнем архиве формата *.ADT

 

10.01.2014

Translate.Ru запустил специальную олимпийскую тематику. Для ее подготовки специалисты изучили сайт Олимпиады 2014, а также множество новостей, словарей и глоссариев по спорту и медицине.

Например, под словом «зарядка» наши пользователи обычно имеют в виду зарядку для телефона, поэтому в большинстве текстов сервис переводит это слово как charging. Но «Олимпийская зарядка» – совсем другое дело. С олимпийской тематикой это словосочетание переведется правильно: the Olympic physical exercises.

А, скажем, Golden medalist с олимпийской тематикой переведется как«Золотой призер», а без нее может превратиться в «Золотистого медалиста».

Olympic Curling Center без подключения олимпийской тематики будет переводиться как «Олимпийский вихревой центр», а с подключением –«Ледовая арена для керлинга».

Или, например, вы переводите фразу: «Фигуристы сделали тройной тулуп».

Включили тематику – получили правильный перевод:

Figure skaters have made triple toe loop.

А забыли поставить правильную тематику – будет

Figure skaters made a threefold sheepskin coat.

То есть, фигуристы сидели и шили трехслойный тулупчик.

Кстати, если спортсмены выполняли не тулуп, а другой зубцовый прыжок, перевод без тематики будет выглядеть так:

Athletes made a tooth jump.

Получается, что они выполняли прыжок на зубах, как акробаты в цирке.

А с подключенной тематикой все будет правильно:

Athletes have made toe jump.

 

 

 

 

Translation Memory в PROMT 9.0 Professional

 

ЗДЕСЬ

 

 

 

Работа с файлами и форматами в PROMT 9.0

 

ЗДЕСЬ

 

 

 

Работа со словарями PROMT 9.0

 

ЗДЕСЬ