Аманімія
– гукавое супадзенне розных моўных адзінак, памiж
значэннямi якіх няма сэнсавай сувязi. Аманімія
супрацьстаіць полісеміі, бо пры мнагазначнасцi існуе адно
слова з яго семантычнымі варыянтамі (гумарыст, густы,
губляць), а пры аманіміі – два і больш слоў з тоесным
гучаннем:
бак
’вялiкая пасудзiна для вадкасцей’ i
бак
’насавая частка верхняй палубы судна’;
берасцянка
’каробка,
сплеценая з бяросты’ i
берасцянка
’лясная пеўчая птушка
атрада вераб’iных; зяблiк’.
Словы, якiя маюць аднолькавы гукавы склад, але зусiм розныя,
не звязаныя памiж сабой значэннi, называюцца
амонiмамi
(ад грэч. homos ’аднолькавы’, onyma ’імя’). Напрыклад,
тур
’першабытны дзікі бык’ і ’перыяд, этап гульні, спаборніцтва’;
бот
’абутак з высокімі халявамі’ і ’невялікае вёсельнае,
паруснае або маторнае судна’;
нота
’ўмоўны знак, якiм
абазначаецца музычны гук; сам гэты гук’ i ’афiцыйны
дыпламатычны зварот урада адной дзяржавы да ўрада другой’.
У загадцы К. Крапiвы
Я касой траву кашу ў зялёным лузе, а
другую я нашу пастаянна ў пузе. Трэцюю, я вам скажу, носіць
мая дочка, на чацвёртай я ляжу – грэюся ў пясочку
сустракаецца
назоўнiк
каса, якi мае значэннi, семантычна памiж сабой не
звязаныя: 1) ’ручная сельскагаспадарчая прылада, якая
складаецца з доўгага загнутага ляза, насаджанага на касiльна,
i служыць для скошвання травы, збожжа’, 2) ’селязёнка’, 3)
’доўгія заплеценыя разам валасы’, 4) ’доўгая вузкая паласа,
што цягнецца ад берага, мыс’.
Амонiмы неабходна адрознiваць ад мнагазначных слоў.
Мнагазначныя словы ўзнiкаюць у вынiку набыцця словам новых
лексiчных значэнняў, памiж якiмi iснуюць цесныя сувязi. У
адрозненнi ад мнагазначных слоў значэннi амонiмаў не маюць
семантычнай агульнасцi i не звязаны памiж сабой. Напрыклад,
назоўнiк
мяжа
мае наступныя значэннi:
1) ’вузкая палоска
неўзаранай зямлi памiж палеткамi, участкамi, уладаннямi’,
2)
’пагранiчная лiнiя памiж сумежнымi дзяржамi; гранiца’,
3)
’парадак паводзiн, форм абыходжання, рубеж чаго-небудзь
дазволенага’. Усе значэннi гэтага слова звязаны з асноўным –
’лiнiя’.
У амонiмаў лексiчныя значэннi не маюць сэнсавай
агульнасцi:
вугор
’рыба атрада касцiстых, падобная на змяю’
i вугор
’невялiкi бугарок – тлушчавая пробка ў порах скуры’;
корт
’баваўняная тканiна, звычайна цёмнага колеру, для
рабочага i спартыўнага адзення’ i
корт
’пляцоўка для гульнi
ў тэнiс’.
Пры размежаваннi амонiмаў i мнагазначных слоў неабходна
ўлiчваць наступнае:
1) амонiмы маюць розную спалучальнасць са словамi:
зефiр
’род пасцiлы’
(смачны, ванiльны, купiць);
зефiр
’тонкая баваўняная тканiна’(прыгожы, квяцiсты, сiнi,
адмераць);
2) аманiмiчныя словы могуць адрознiвацца марфемнай
будовай (у слове
лянок
(памяншальна-ласкальная форма слова
лён
’травянiстая раслiна, са сцёблаў якой атрымлiваюць
валакно, а з семя – алей’) вылучаецца корань
лян-, суфiкс
-ок-
i нулявы канчатак, а ў слове
лянок
’рыба сямейства ласасёвых’
– корань
лянок i нулявы канчатак);
3) аманiмiчныя словы могуць адрознiвацца граматычнымi
формамi: слова
вытрымка
’цытата’ мае формы адзiночнага i
множнага лiку, а
вытрымка
’стойкасць’ – толькi форму
адзiночнага лiку;
4) амонiмы можна выявiць на аснове iх словаўтваральных
сувязяў з iншымi словамi. Так, ад назоўнiка
кандуктар
’работнiк чыгуначнага транспарту, якi суправаджае цягнiкi, а
таксама работнiк гарадскога транспарту, якi абслугоўвае
пасажыраў’ утвараецца прыметнiк
кандуктарскi, а ад
назоўнiка
кандуктар
’прыстасаванне ў станках, якое забяспечвае ўзаемна
правiльнае размяшчэнне iнструмента, якi апрацоўваецца,’ –
прыметнiк
кандуктарны;
ад назоўнiка бор
’стары сасновы лес’
утвараецца прыметнiк
баравы,
а ад слова
бор
’хiмiчны
элемент, якi ўваходзiць
у састаў многiх мiнералаў’ –
прыметнiк борны;
5) ад мнагазначных слоў амонiмы можна адрознiць i шляхам
падбору сiнонiмаў. У амонiмаў яны будуць семантычна розныя:
тачыць
’рабiць вострым рэжучую частку, лязо чаго-небудзь з
дапамогай тачыла, бруска’
(вастрыць), тачыць
’грызучы,
праядаючы, рабiць дзiркi чым-небудзь, пашкоджваць
што-небудзь’
(грызцi).
Значыць, пры адрозненнi мнагазначных i аманiмiчных слоў
неабходна ўлiчваць як семантычныя, так i
структурна-граматычныя фактары.
Амонімы не выклікаюць якіх-небудзь непаразуменняў у працэсе
моўных зносін, так як у кантэксце звычайна дакладна
выяўляецца значэнне слова. Аднак у некаторых выпадках
недакладнае ўжыванне слоў-амонімаў можа прывесці да
двухсэнсоўнасці. Напрыклад, двухсэнсоўным будзе сказ:
Мы доўга хадзілі па лесе, але лісічак так і не ўбачылі, таму
што не зусім ясна, што маецца на ўвазе: грыбы ці маленькія
лісяняты. Каб пазбегнуць двухсэнсоўнасці, неабходна думку
выразіць больш дакладна.
Словы адной i той жа часцiны мовы, якiя супадаюць у
вымаўленнi i напiсаннi або ва ўсiх граматычных формах, або
толькi ў некаторых, адносяцца да
лексiчных амонiмаў.
У адпаведнасцi з характарам гэтага супадзення яны падзяляюцца
на дзве групы:
1) поўныя (абсалютныя) лексiчныя амонiмы
– словы, у якiх
супадаюць усе суадносныя граматычныя формы:
былiна
’народная
эпiчная песня пра герояў’ i былiна
’сцяблiнка’; летнi
’звязаны з летам’ i летнi ’цеплаваты’;
2) няпоўныя (частковыя) лексiчныя амонiмы
– словы, у якiх
супадаюць не ўсе граматычныя формы, а толькi асобныя з iх:
лом
’ завостраны металiчны стрыжань для разбiвання
чаго-небудзь’ (Р. скл. лома) i
лом
’ паламаныя рэчы,
прадметы’ (Р. скл. лому);
зверабой
’паляўнiчы на марскога
звера’
(зверабой – зверабоi) i
зверабой
’травяная лекавая
раслiна (мае форму толькi адзiночнага лiку);
люстра
’адшлiфаванае шкло’ (назоўнiк нiякага роду, таму ў Р. скл.
люстра, а ў Д. скл. люстру) i
люстра
’асвятляльны прыбор’ (
назоўнiк жаночага роду, таму ў Р i Д. скл. люстры).
Няпоўныя лексiчныя амонiмы – гэта словы адной часцiны мовы,
якiя характарызуюцца:
1) адсутнасцю ў аднаго з амонiмаў формаў адзiночнага цi
множнага лiку:
байка
’кароткi лiтаратурны твор алегары чнага
зместу з павучальнай канцоўкай’ (мае формы адзiночнага i
множнага лiку) i
байка
’мяккая, пераважна баваўняная
тканiна з прыгладжаным ворсам’ (мае форму толькi адзiночнага
лiку);
ласка
’невялiкая драпежная жывёлiна сямейства
кунiцавых’ (мае формы адзiночнага i множнага лiку) i
ласка
’пяшчотнасць, цёплыя адносiны да каго-небудзь’ (мае форму
толькi адзiночнага лiку);
2) несупадзеннем формаў роду, адушаўлёнасцi/неадушаўлёнасцi:
малiнаўка
’невялiкая пералётная пеўчая птушка сямейства
драздовых’ (адушаўлёны назоўнiк) i
малiнаўка
’гатунак летняй
яблынi, а таксам яе буйныя ружаватыя кiсла-салодкiя плады’
(неадушаўлёны назоўнiк);
3) адсутнасцю ў аднаго з дзеясловаў асабовых формаў
спражэння:
паспець
’зрабiцца спелым’ (мае толькi формы 3-яй
асобы адзiночнага i множнага лiку:
паспее, паспеюць) i
паспець
’ здолець зрабiць што-небудзь у тэрмiн’ (мае ўсе
асабовы формы адзiночнага i множнага лiку:
паспею, паспееш,
паспее, паспеем, паспееце, паспеюць).
Амаформы (марфалагiчныя, граматычныя амонiмы)
– гэта словы
адной часцiны мовы цi розных часцiн мовы, якiя супадаюць
паводле гучання i напiсання толькi ў асобных граматычных
формах:
пiла – пiла, дула – дула, вусны – вусны, гранаты –
гранаты.
Амографы (графiчныя амонiмы)
– гэта словы i формы слоў, якiя
супадаюць у напiсаннi, але адрознiваюцца вымаўленнем i
значэннем:
краты – краты, мука – мука.
У напiсаннi могуць супадаць:
1) словы адной часцiны мовы:
кара – кара;
2) словы розных часцiн мовы: туга – туга;
3)
формы слоў адной часцiны мовы:
плачу
(ад плакаць) –
плачу
(ад плацiць);
4) формы слоў розных часцiн мовы:
мазалi –
мазалi, далi (ад даль) – далi (ад даць).
Можна выдзелiць наступныя вiды амографаў:
1) лексiчныя:
атлас – атлас;
2) лексiка-граматычныя:
пяты – пяты, сталы –
сталы;
3) стылiстычныя:
iскра
(лiтаратурнае) –
iскра
(прафесiйнае),
руднiк
(лiтаратурнае)
– руднiк
(прафесiйнае).
Амафоны (фанетычныя амонiмы)
– словы i формы слоў, якiя
маюць аднолькавае гучанне, але рознае напiсанне
(код – кот,
грыб – грып).
У вымаўленнi могуць супадаць:
1) розныя словы адной часцiны
мовы:
коска – козка;
2) словы розных часцiн мовы:
пад
(прыназоўнiк) –
пат
’становiшча ў шахматнай гульнi, калi
iгрок не можа зрабiць чарговага ходу, не падставiўшы пад
удар свайго караля, i калi партыя лiчыцца нiчыёй’
(назоўнiк);
3) асобныя формы слоў адной часцiны мовы:
лад
(назоўнiк у форме Н. скл. адз. л.) –
лат
(форма Р. скл. мн.
л. слова
лата ’кавалак тканiны’);
4) формы слоў розных
часцiн мовы:
лес
(форма Н. скл. адз. л. назоўнiка) –
лез
(форма м.р. адз. л. пр. ч. дзеяслова
лезцi);
5) агульныя i
ўласныя назоўнiкi:
колас – Колас, раман – Раман, бяроза –
Бяроза.
У гучаннi могуць супадаць не толькi асобныя словы, але словы
i спалучэннi слоў. З’ява супадзення ў гучаннi асобных слоў i
словаспалучэнняў, называецца амафонiяй:
Вам, цяляткам, мала кавы, вельмi мала чаю – выпiце лепш
малака вы, з’ешце малачаю. А траву пакашу – дам вам сена па
кашу
(В. Вiтка).
Акрамя ўнутрымоўных амонiмаў, iснуюць i
мiжмоўныя амонiмы
–
аднолькавыя паводле гучання словы, якiя набываюць у
роднасных мовах розныя значэннi:
склон
’словазменная катэгорыя iменных часцiн мовы, якая выражаецца флексiяй’ у
беларускай мове –
склон
’схiл гары’ у рускай мове;
краска
’палявая кветка’ ў беларускай мове –
краска
’фарба’ ў рускай мове;
пакой
’памяшканне’ ў беларускай мове –
покой
’пакой’ у рускай мове.
Навукоўцы выдзяляюць абсалютныя і адносныя мiжмоўныя
амонімы.
Абсалютныя (поўныя) міжмоўныя амонімы
характарызуюцца
поўным разыходжаннем семантычнай структуры. Аманімічныя пары
ствараюццца ў выніку выпадковага супадзення па форме слоў
безадносна да якіх-небудзь унутрымоўных лексіка-семантычных
працэсаў: бел.
качка
– руск.
качка
; бел.
склон
– руск.
склон, бел.
краска
– руск.
краска.
Адносныя (няпоўныя, частковыя) міжмоўныя амонімы
маюць як значныя разыходжанні ў семантычнай структуры,
так і падабенствы,
адрозніваюцца стылістычнымі характарыстыкамі або сферай
ужывання.
Да адносных міжмоўных амонімаў адносяць аманімічныя пары,
якія маюць частковыя несупадзенні ў значэнні.
У складзе адносных міжмоўных амонімаў можна вылучыць
некалькі падгруп:
1) аманімічныя пары, абумоўленыя адназначнасцю ў рускай
мове, полісеміяй – у беларускай: бел.
лістапад
– руск.
листопад, бел.
узор
– руск.
узор
і г. д. Параўнаем дзве
лексемы, якія ўступаюць
у аманімічныя
адносіны ў беларускай
і рускай мовах: бел.
узор
1) ’малюнак, у якім спалучаюцца ў
пэўным парадку лініі, колеры, фігуры і г.д.’; 2) ’паказальны
або пробны экземпляр якога-небудзь вырабу, прадмета і пад.’;
3) ’паказальны прыклад чаго-небудзь (якіх-небудзь якасцей,
здольнасцей і пад.)’; 4) ’форма, від якога-небудзь прадмета’
– руск.
узор
’рисунок, представляющий собой определённое
переплетение линий, фигур, сочетаний красок и т.п.’. Як бачым, адзінае лексічнае значэнне рускага слова супадае са
значэннем 1) беларускага. Гэтыя амонімы маюць агульную
асноўную семантыку, аднак беларуская лексема больш шырокая
па семантычным аб’ёме і па лексічнай спалучальнасці, бо
змяшчае і значэнне рускага слова, і дадатковыя значэнні;
2) аманімічныя пары, абумоўленыя адназначнасцю ў
беларускай мове, полісеміяй – у рускай: бел.
грэбля
’насціл
з бярвення або галля для пераезду цераз балота, гразкае
месца, гаць’ – руск.
гребля
1) ’работа вёслами при передвижении по воде на лодке’; 2)
’вид спорта’; 3) ’плотина, насыпь на топком месте’;
3) аманімічныя пары, абумоўленыя аманіміяй у беларускай
мове: бел.
гвалт
– руск.
гвалт,
бел.
плётка – руск.
плётка,
бел.
люстра
– руск.
люстра
і г. д. Засяродзім увагу на
апошнім прыкладзе: бел.
люстра
’адшліфаваная паверхня (шкла,
металу), здольнасць даваць адбіткі тых прадметаў, якія
знаходзяцца перад ёю, а таксама спецыяльна зроблены прадмет
з такой паверхняй’ i бел.
люстра
’падвесны асвятляльны
прыбор з некалькiх лямпаў’ – руск.
люстра
’подвесной осветительный прибор из нескольких светильников’.
На прыкладзе гэтай пары заўважаем, што беларускае слова
люстра
з’яўляецца таксама і ўнутрымоўным амонімам, а
лексічнае значэнне слова
люстра
ў рускай мове супадае са
значэннем 2) адпаведнай беларускай адзінкі;
4) аманімічныя пары, абумоўленыя аманіміяй у рускай
мове: бел.
пабудзіць
’перарваць чый-небудзь сон, разбудзіць’
– руск.
побудить
1) ’некоторое время будить’; 2) ’вызвать у
кого-либо желание сделать что-либо, склонить, понудить к
чему-либо’; бел.
араць
’апрацоўваць зямлю плугам’ – руск.
орать
1) ’издавать громкие крики, вопли, кричать’; 2) ’пахать’;
5) аманімічныя пары, адзінкі якіх супадаюць у некаторых прамых
значэннях, але маюць адрозныя значэннi: бел.
брак
– руск.
брак, бел.
свет – руск.
свет, бел.
рог
– руск.
рог
i г. д. Параўнаем значэнні беларускага слова
пол
і аманімічнай яму рускай лексемы. Амонімы
бел.
пол
– руск.
пол
супадаюць у адным са значэнняў: бел. 1) ’сукупн
ние, по которым различаются мужские и женские особи,
а также один из двух разрядов живых существ (мужчин и
женщин, самцов и самок), различающихся по этим признакам’.
Разам з тым амонімы адрозніваюцца наступным значэннем: бел.
2) ’палаткі, нары’ – руск. 2) ’нижний настил в помещении, по
которому ходят’;
6) аманімічныя пары, адзінкі якіх супадаюць ва ўсіх
значэннях, але адзін з амонімаў змяшчае дадатковыя значэннi.
Гэту групу складаюць такія міжмоўныя аманімічныя пары, як:
бел. ключ
– руск.
ключ,
бел.
звон
– руск. звон,
бел.
лава
– руск.
лава
і г. д. Больш падрабязна разгледзім супадзенні
і адрозненні ў значэннях на наступным прыкладзе: бел.
пячаць
– руск.
печать.
Беларуская і руская лексемы маюць агульныя
значэнні: бел. 1) ’прылада з выразанымі знакамі для
адціскання іх (на паперы, сургучы і пад.)’; 2) перан.
’след, адбітак чаго-небудзь’ – руск. 1) ’прибор с
вырезанными знаками для оттискания их на чём-либо’; 2)
перен. ’след, отпечаток чего-либо’. Але рускае слова мае
яшчэ дадатковыя значэнні, якія не зафіксаваны ў
лексікаграфічных крыніцах беларускай мовы: 3) ’процесс
изготовления текста, рисунков и т.п. типографическим
способом’; 4) ’отрасль производства, занятая изготовлением
типографическим способом произведений; издательское и
типографское дело’; 5) ’внешний вид напечатанного,
определяемый особенностями букв, шрифта, характером
изображения и способом печатания’; 6) ’совокупность
печатаемых, обычно периодических изданий; пресса;
7) аманімічныя пары, адзінкі якіх характарызуюцца
стылістычнай неадпаведнасцю: бел.
поўдзень
– руск.
полдень.
Гэтыя амонімы супадаюць у адным са сваіх значэнняў, але
адрозніваюцца сферай ужывання, стылістычнай афарбоўкай.
Беларускае слова
поўдзень
у значэнні ’адзін з чатырох
напрамкаў свету, супрацьлеглы поўначы; мясцовасць, частка
краіны, мацерыка, размешчаная ў гэтым напрамку’ з’яўляецца
стылістычна нейтральным, выкарыстоўваецца ў розных сферах
маўлення, а рускае
полдень
у значэнні ’юг’ – паэтызм і
ўжываецца толькі ў мастацкай літаратуры. Бел.
смутны
– руск.
смутный.
Гэта пара таксама супадае ў значэнні ’невыразны,
няпэўны’ і ’неясный, неотчётливый, неопределённый’. Але ў
адрозненне ад рускай мовы, дзе слова смутный
з’яўляецца
нейтральным, беларуская лексічная адзінка
смутны
ў згаданым
значэнні кваліфікуецца як размоўная і, зразумела, мае
абмежаваную сферу выкарыстання.
|