ВОПРОСЫ К ЭКЗАМЕНУ ПО КУРСУ
КОМПЬЮТЕРНЫЙ ПЕРЕВОД

 

Ответы на вопросы: в разделе и в разделе, в литературе, в Сети, в памяти...
Ссылки на учебные материалы ориентируют, не обязывают и не исчерпывают источники ...

 

  1. Понятие перевода (многозначность термина "перевод", перевод как процесс, результат, деятельность, область исследования и конструирования, перевод и познание, перевод и культура, перевод и реальность. проблема непереводимости).

  2. Тотальный перевод (семиотика перевода, внутриязыковой перевод, межязыковой перевод, межсемиотический перевод, текстовый перевод, метатекстовый  перевод, интертекстовый перевод,  экстратекстовый перевод; собенности каждого типа перевода и примеры)

  3. Типология межязыкового перевода + здесь (понятие классификации, основания классификации перевода (как деятельности), жанрово-стилистическая, психолингвистическая и функционально-типологическая классификация перевода; оценка значения каждой области перевода, возможностей и ограничений компьютерного перевода в каждой области перевода)

  4. Понятие компьютерного перевода (перевод как преобразование, компьютер как языковая переводческая машина, конвертирование типов данных, содержимого файлов, метаданных, форматов, способов представления, языков, перекодировка текста; переводческий аспект распознавания и синтеза речи, OCR, информационного поиска, автогеренации и автореферироваия, фоносематического анализа и автокорректуры. Примеры и области применения)

  5. Компьютерная трансляция (дефиниция и основные термины, трансляторы, их типы, методы трансляции, компиляция и компиляторы, этапы компиляции, интерпретация и интерпретаторы, компилирующие интерпретаторы, особенности компиляции и интерпретации, программирование как перевод)

  6. Понятие компьютерного перевода текста + здесь + здесь (автономный машинный перевод, автоматизированный машинный перевод, автоматизированный перевод, CAT. Примеры технологий и систем, основные характеристики, области применения, особенности; проблемы компьютерного перевода библейских и художественных текстов)

  7. История компьютерного перевода (имена, события, периоды и даты: идеи В.Ф. Лейбница , проект Ч. Бэббиджа, патент П.П. Смирнова-Троянского, концепция Уоррена Уивера, Джорджтаунский эксперимент, машинный перевод в СССР, заключение Бар-Хиллела, инициатива П. Тома, новая концепция 1970-х, коммерческие решения, современное состояние, вероятные перспективы)

  8. Компьютерный перевод в современном языковом образовании (перевод в изучении языка, лексико-грамматический перевод; компьютерный перевод как педагогический вызов и образовательная возможность, методические  решения: здесь, здесь и здесь)

  9. Компьютерный перевод в мире + здесь + здесь + здесь (характеристики, направления, масштабы, показатели,  основные сферы использования, технологии, тенденции развития)

  10. Переводческий фриланс, краудворкинг и краудсорсинг + здесь (понятие, технологическая обеспеченность, статистика, тенденции, социальные сервисы)

  11. Технологии компьютерной лексикографии (предмет лексикографии, задачи и особенности компьютерной лексикографии, лексикографическое противоречие)

  12. Электронные переводные словари (понятие электронного словаря, популярные типы электронных словарей, их пользовательские характеристики)

  13. Mобильные и карманные электронные словари (понятие, примеры, возможности, сравнительные характеристики, поддержка языкового обучения)

  14. Словарный проект MultiTran (понятие, история, основные характеристики, особенности пополнения словарной базы, MultiTran on-line)

  15. ABBYY Lingvo + здесь (возможности, характеристики, версии, сетевые сервисы, пользовательские словари, LingvoDa, карточки, Lingvo Tutor, Lingvo Live)

  16. Локализация (понятие интернационализации и локализации, локализация на рынке перевода, основные элементы и этапы  локализации, инструментарий локализации, шаблонные переводчики, примеры и характеристики специализированных систем локализации)

  17. Технологии компьютерного перевода (технологии Rule-based (Interlingua, Transfer consecutive, Transfer hierarchica) и Statistical-based, Hybrid-based, их характеристика и примеры реализации, проекты UNL, DLT, NLC, оценка эффективности технологии перевода)

  18. Системы компьютерного перевода (понятие системы компьютерного перевода, основные параметры систем MT, сравнительные характеристики систем от ведущих разработчиков, система PROMT,  особенности PROMT 9.0, система Belazar)

  19. Online Translation (понятие, преимущества, Translate.ru, социальный перевод, Notabenoid, Google Translate, Bing Translator, онлайновые переводные словари)

  20. Тranslation Мemory (понятие, основы технологии, эффективность,  востребованность, стандарты, разработчики Translation Memory и их системы, Translation Memory в PROMT 9.0, ABBYY Alinger)

  21. Сетевые сообщества переводчиков (Lantra лантронавты, Lantra для студентов, Город переводчиков, LINGUIST List, http://yermolovich.ru, Школа переводов, проекты GALE и MADCAT)

  22. Пользовательские переводные словари (понятие Custom dictionary, типы пользовательских словарей для Lingvo, характеристики пользовательских DSL-словарей, разметка DSL-словарей, разметка словарных статей ReWord, авторские словари Ассоциации лексикографов Lingvo, «Народный словарь» Lingvo Live)

  23. Пользовательские словари в системах машинного перевода (типы словарей PROMT, их характеристики, коллекции словарей PROMT, подключение словарей PROMT, изменение их приоритета, обновление, редактирование словарей и словарных статей в PROMT, Automated Dictionary Construction, глоссарии PROMT, автоматическое создание словаря из глоссария, пользовательские словари для Belazar)

  24. Инструментарий машинного перевода + здесь (приложения PROMT 9.0 Professional, автоматические определения, средства повышения качества перевода и их использование, интеграция перевода в другие приложения, пакетный перевод, перевод xml-документов)

  25. Сетевые переводческие ресурсы, конференции и конкурсы (обзор,  тематики, примеры материалов: Мозгорилла + TRF, UTIC, + TAUS, TECOM, LocWorld, GALA, + конкурсы переводов)

  26. Художественный компьютерный перевод + здесь + здесь (основные концепции межъязыкового перевода, примеры перевода в контексте языковых и литературных игр, смс- и эмодзи-переводы художедственных произведений, назначение и возможности использования машинного перевода, машинные перевод в современной художественной культуре, технопоэйя)

  27. Средства контроля качества перевода (дефиниции и понятие качества, TQM, стандарты оценки качества перевода, BLEU, TQI, Linguistic Quality Assuranc, LQA в ABBYY и Логрус, программы контроля качества перевода, Language Studio Lite Solution, )

  28. Компьютерный перевод в преподавании иностранного языка (перевод в преподавании иностранного языка - два подхода, МП и обучение языкам (методические рекомендации Малышевой И, Филипенко М.В., Каменевой Н.А., Докукиной Т), обратный машинный перевод и приемы его использования в преподавании иностранного языка.

  29. Корпусные технологии в межъязыковом переводе

  30. Технологии Machine Learning в переводе

ОКОНЧАНИЕ СКОРО ...

 

kmp

 

 

Учреждение образования
"Бр
естский государственный университет имени А.С. Пушкина"
2017