Субти́тры
(от фр. sous-titres — подписи; жарг. — са́бы) — текстовое сопровождение видео дублирующее и дополняющее звуковую дорожку.Субтитр — текст, отображаемый при просмотре видео, обычно оформленный шрифтом среднего размера и расположенный в нижней части экрана |
Назначение субтитров
По назначению выделяют: Переводные субтитры часто используют для просмотра фильмов с оригинальной звуковой дорожкой. Часто субтитрируются только реплики персонажей и надписи в кадре. Во многих странах это обычный способ просмотра иностранных фильмов и телепередач, а дубляж используется только в фильмах для детей, поскольку дублирование намного дороже создания субтитров. В Западной Европе дублирование широко используется в Германии, Испании, Италии и Франции. Тем не менее и в этих странах субтитры становятся всё более популярными, Субтитры для слабослышащих или глухих содержат дополнительную информацию о происходящем на экране (комментарии к фильму, объяснение сложных для понимания терминов, названий и др.). Часто фиксируют и важные звуковые события фильма,Ситуационные субтитры используются в тех случаях, когда при просмотре необходимо соблюдать тишину или если просмотр идёт в условиях повышенного шума. |
Интеграция с видеорядом
По степени интеграции с видеорядом: ткие от англ. hardsubs) - включены в видеоряд. Изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео в процессе создания итогового файла (кодировании). Не накладывают никаких дополнительных требований на плееры, но их невозможно отключать, и они ухудшают качество кодируемого видео из-за множества мелких контрастных деталей в кадре. Единственная форма субтитров для кинофильмов и домашнего видео (VHS) с записью в SÉCAM и PAL. Пререндеренные субтитры (от англ. prerendered subtitles) представляют собою готовые изображения, хранящиеся раздельно от видео (хотя, быть может, и в одном файле с ним). Такие субтитры требуют поддержки со стороны плееров, не имеют проблем с представлением текстов на разных языках (могут иметь несколько переводов), не создают чрезмерной нагрузки на плеер и не отнимают большую долю видеопотока, дают возможность отключать субтитры (что невозможно для вшитых субтитров). Именно в таком виде находятся субтитры на DVD-video. Программные субтитры (мягкие — жарг. от англ. soft subtitles) наложенны поверх изображения из отдельного файла с их текстом (внешние, отключаемые, иногда мягкие субтитры). Представляют собой текст, зачастую с элементами разметки (размер, цвет, гарнитура, положение на экране). Предъявляют наболее высокие требования к воспроизводящему оборудованию (программе) в связи с необходимостью отрисовывать шрифты (обычно векторные) и возможные эффекты в реальном времени. Также у некоторых форматов существуют проблемы с представлением текста на нескольких языках из-за использования одной однобайтной кодировки. Субтитры можно программно включать, отключать, переключать. Многие компьютерные плееры могут подключать внешние файлы субтитров, это позволяет для официально не переведённого фильма подобрать именно тот любительский перевод, который нужен. С появлением прогрессивных форматов видеоконтейнеров (mkv, mp4, ogm), появилась возможность встраивать субтитры отдельным потоком, наряду с потоками видео, аудио и пр. в файл-контейнер, без всяких внешних файлов.
|
Форматы внешних субтитров
Встроенные субтитры (внутренние) — находятся в одном файле с видео. Внешние субтитры — представляют собою один или несколько отдельных файлов, обычно с именем полностью или частично совпадающим с именем видеофайла, но с другим расширением: SRT, SUB, TXT. Популярные форматы внешних субтитров: srt — текстовый формат субтитров программы SubRip. Изначально не поддерживал элементов оформления текста, в дальнейшем был расширен поддержкой . Для расширенной настройки стилей используются ass-теги. smi (smil) — текстовый формат субтитров, основанный на SGML. Предусматривает практически все возможности для оформления текста, поддерживаемые стандартами HTML и CSS. s2k — текстовый формат субтитров программы Sasami. ssa — текстовый формат субтитров программы Sub Station Alpha. Предусматривает задание цвета, положения символов, размер букв, гарнитуру; позволяет применять сложные видеоэффекты в отношении символов (затенение, движение, повороты и т. д.); может содержать текст в нескольких различных кодировках. ass — текстовый формат субтитров Advanced Sub Station Alpha (впервые реализован в программе Medusa), дальнейшее развитие формата ssa. sub/idx — двоичный формат пререндеренных (графических) субтитров, программно извлечённых из DVD. Такие субтитры могут быть подключены к видео с помощью DirectShow-фильтра VSFilter (VobSub).
Перспективный формат внешних субтитров: Timed Text (TT) — формат на основе XML, разрабатываемый Консорциумом W3C, описывающий представление текста, синхронизированного с видео или аудио. Типичные применения Timed Text — субтитры на других языках или для людей, не владеющих аудио-устройствами, для людей с ограниченным слухом, караоке, бегущие строки, и т. п. Все будет XML!
Аудиосубтитры: LRC — формат хранения текста песни с метками синхронизации со звуковым файлом MP3, Vorbis или MIDI. При воспроизведении звукового файла на компьютере или современном плеере текст песен отображается синхронно. Применяется в караоке и для просмотра таймированных текстов песен, на языке оригинала либо в переводе с программой MiniLyrics. Музыкальная композиция и соответствующий ей текстовый файл должны иметь абсолютно одинаковые имена (регистр букв, пробелы, язык).
Форматы, не являющиеся субтитрами: — Ogg Media, модификация контейнера Ogg для поддержки видео и субтитров. Обычно содержит отключаемые встроенные программные субтитры, аналогичные srt.mkv — матрёшка, открытый контейнер, способный содержать видео, аудио и отключаемые встроенные программные субтитры форматов srt, ass и vobsub. |
Воспроизведение внешних субтитров в плеере
K-lite Codec pack включает утилиту DirectVobSub, которая будет запускаться при просмотре видео и проверять, есть ли в папке с видео субтитры. K-Lite Codec Pack Full (http://www.codecguide.com/download_kl.htm) - бесплатный набор кодеков и инструментов для проигрывания аудио и видео практически любых форматов. Включает в себя DivX Pro, DivX ;) MPEG-4 Low and Fast motion, XviD (Koepi's), Microsoft MPEG-4, Fraunhofer MPEG-2 A/V, MP3 audio, DivX WMA Audio, Ogg Vorbis audio, AC3 audio, DivX Anti-Freeze и другие. |
Файл субтитров должен называться так же, как и файл видео. Например, если файл с видео называется video.avi, то соответствующий файл с субтитрами будет называться video.srt. Если имеется субтитров для нескольких языков, то можно называть файлы, например, video.chs.srt для китайского и video.ru.srt для русского языка. DirectVobSub находится в системном трее (возле часов). При двойном клике по значку программы откроется окно настройки субтитров, где есть выбор языка и кодировки. Язык можно менять в процессе, кликнув на значке правой кнопкой мыши.
Например, плеер Media Player Classic: автоматически подхватывают субтитры, если они лежат в одной папке с файлом видео и называются точно так же. позволяет загрузить файл субтитров даже если он называется не так, как видео (File->Load Subtitle). позволяет установить кодировку субтитров можно в том же меню (пункт styles): ANSI для английского языка, GB2312 для китайского (упрощенные иероглифы), CHINESEBIG5 для китайского (традиционные иероглифы) и RUSSIAN для русского. позволяет запомнить выбор языка и кодировки (Play->Subtitles->Options->Default Style и там выберите кодировку).
|
|
Subtitle Workshop
Subtitle Workshop
- редакторов субтитров:
Поддерживает более 50 форматов субтитров. Имеет многоязычный интерфейс. Имеет подробное руководство пользователя на русском языке. Бесплатен.
В Пособии используется старая версия, новая
здесь.
Основные возможности Subtitle Workshop: Поддержка субтитров основанных на времени и на кадрах. Возможность загрузки текстовых файлов для последующей простановки времени. Поддерживается чтение и запись тэгов стилей и цветовых тэгов. Многоязыковая поддержка (более 35 языков!).
Удобный "Режим переводчика". Предварительный показ в главном окне. Показ субтитров поверх видео. Возможность настраивать пустые субтитры, пересечение, субтитры для глухих и т.д. Разрезание и соединение файлов субтитров в разных форматах с разной частотой кадра. Необходимые операции со временем (установка задержки, продолжительности и т.п.). Необходимые операции с текстом(замена, автовыравнивание, переворот и т.п.).
|
Алгоритм создания субтитров в Subtitle Workshop
1 |
Создать новые субтитры командой меню Файл - Новые субтитры. |
2 |
Открыть видеофайл командой меню Видео - Открыть. Сразу же начнется воспроизведение видео. |
3 |
При воспроизведении фильма дождаться появления кадра, на котором должен отобразиться первый субтитр и щелкнуть мышью на изображении или нажать кнопку Пуск/Пауза, чтобы остановить проигрывание. |
4 |
Кнопками Назад, Вперёд точнее выбрать нужный кадр. Каждое нажатие одной из этих кнопок перемещает текущую позицию фильма на 0.5 секунды соответственно назад или вперед. |
5 |
Нажать кнопку Начальное время. Будет установлено время появления первого субтитра, которое отобразится в поле ввода со счетчиком Показать и в одноименной колонке таблицы. |
6 |
В поле ввода Текст ввести текст первого субтитра. Можно скопировать текст из либретто через буфер обмена. |
7 |
Щелкнуть мышью на изображении, чтобы продолжить проигрывание фильма. |
8 |
Дождаться появления кадра, на котором первый субтитр должен исчезнуть, и остановить проигрывание, щелкнув мышью на изображении. |
9 |
Кнопками Назад, Вперёд точнее выбрать нужный кадр. |
10 |
Нажать кнопку Конечное время. Будет установлено время исчезновения первого субтитра, которое отобразится в поле ввода со счетчиком Спрятать и в одноименной колонке таблицы. |
11 |
Вставить следующую строку для субтитров
(Редактор - Вставить субтитр). |
12 |
Щелкнув мышью на изображении продолжить воспроизведение видео. |
*** |
Повторить шаги 3-12 для вставки остальных субтитров |
Алгоритм перевода субтитров в Subtitle Workshop
1 |
Запустить программу |
2 |
Включить режим перевода (Редактор/Перевод/Режим перевода) |
3 |
Открыть тайминг оригинальных субтитров (Файл/Загрузить/Оригинал) |
4 |
Выбрать формат и сохранить файл перевода субтитров (например, SubRip) |
5 |
Открыть соответствующее субтитрам видео |
6 |
Осуществить перевод субтитров
(как умеете, советы по переводу смотри в конце страницы) |
7 |
Сохранить перевод в отдельный файл |
8 |
Сохранить весь проект (для использования позже) |
Fan subtitled
Фэнсаб (от fansub — fan subtitled (любительские субтитры)) – видеоматериал, чаще всего аниме, с субтитрами на родном языке, выпускаемый независимо от официальных распространителей. Фэнсаб , как культурный, языковой, социальный и технологический феномен возник в середине 80-х из сочетания американского аниме-фэндома и появления на рынке персональных компьютеров Commodore Amiga, обладавших невероятными для своего времени мультимедийными возможностями и позволявшими, с некоторыми усилиями, накладывать на видеосигнал субтитры.Готовые фэнсабы (в виде файлов) распространяются через IRC-каналы, BitTorrent, Direct Download Link (DDL). Правовая чистота фэнсабов — спорный вопрос, связанный с распространением любых объектов авторского права через Интернет. Фэнсаб делается для фанатов, фанатами, фэнсабберы не преследуют получение прибыли. Между фэнсабберами и правообладателями существует негласное соглашение, что держатели прав на картину не преследуют фэнсабберов, а те в свою очередь, прекращают распространение картины, как только она лицензируется на данной территории. Иногда фэнсаб и его авторов привлекают к работе над официальными переводами. Подавляющее большинство фэнсабов — англоязычные. Русские аниме-фэнсабы — чаще всего внешние отключаемые субтитры, которые являются переводом английских фэнсабов. Большинство авторов таких субтитров не знакомы с японским языком, не идеально знают английский язык, пренебрегают официальной системой транслитерации системой Поливанова, имеют затруднения с формулированием фраз и грамматикой русского языка, что приводит к серьезным ошибкам в переводах.
В последнее время появились фэнсаб группы, которые делают качественные переводы с японского языка, например Fansubbers Team.
http://www.anime.of.by -
субтытры
на беларускай мове да анiмэ (база +
праекты). |
Субтитры: сетевые ресурсы
Субтитры на YouTube
22.11.2009
YouTube получил возможность автоматического сопровождения выкладываемых видеосюжетов субтитрами.
Раньше нужно было в специальной программе «приклеить» субтитры. Теперь выкладывается видеосюжет, а после – отдельный файл субтитров.
Субтитры не будут «приклеены» к видеофайлу, – их, во время просмотра видеосюжета, надо будет включить.
Субтитры можно добавлять на 51 языке
(в том числе на русском).Чтобы выложить видеосюжет с субтитрами, то для этого надо в своём профиле на YouTube зайти в раздел «Мои видео», выбрать «Титры» — и уже в этом разделе добавлять свои субтитры. Чтобы увидеть субтитры, то в самом окошке с видео в нижнем правом углу нужно нажать на меню и выбрать «Включить/отключить субтитры»(или «Turn off Captions/Turn on Captions»).
Автоматическая система ввода субтитров разработана
глухим инженером Кеном Харренштейном.
Для английского языка
в YouTube позволяет также загрузить просто текст видеосюжета, а сервис сам распределит текст по строкам и будет отображаться в соответствии со временем.
YouTube также представляет возможность осуществлять поиск слов в субтитрах, чтобы находить нужные места в видеосюжетах.
О работе с субтитрами на
YouTube читать
ЗДЕСЬ! |
«Глухих.нет»
13.07.2008
Основан информационный медиа-портал для инвалидов по слуху «Глухих.нет» (http://www.gluxix.net/).
17.11.2010
«Глухих.нет» признан Московской городской организацией всероссийского общества глухих лучшим сайтом среди информационных сайтов для глухих. |
Перевод
субтитров в Google Translator Toolkit
Умные субтитры
Игроделу
о субтитрах
Перевод субтитров: практические советы от
Нochubook
ПЕРЕВОД
Good job. Не «хорошая работа». Молодец! отлично! умница! здорово получилось! хвалю!
Experience. Не «опыт». Фразу надо перестраивать в безличную. It was a wonderful experience. – Было замечательно, здорово, чудесно, весело, потрясающе, великолепно. Мне понравилось.
It was exciting – я был рад, было здорово, интересно и т.д.
Embarras, embarrassing. Если человек embarrassed, то ему стыдно, неловко, неудобно. Don’t embarras youself - Не позорься. Не выставляй себя на посмешище. Еще можно стесняться, стыдиться (глаголом). It was so embarrassing – Мне хотелось сквозь землю провалиться:).
Just – резать не дожидаясь перитонита в 90% случаев. В остальных 10 можно подумать. Just do it - это не «Просто сделай это», а Пошевеливайся! Давай! Начинай уже! Let's just go - пошли уже! I just wanted to say I love you, and you hit me… Я просто (только, всего лишь, лишь) хотел сказать, что люблю тебя, а ты мне врезала.
Хвосты предложений. В японском и корейском нормой считается говорить не «уверенными» предложениями, а предложениями «может быть». Не «он не пойдет в кино» - «Кажется, он не пойдет в кино. По-моему, он не пойдет в кино. Он не пойдет в кино, правда?»
На английский это переводится I think, Looks like, It seems like, и хвостами типа isn’t it? – что вполне нормально.
На русский это лучше не переводить, или переводить хотя бы через два раза на третий («не правда ли? да? правда? верно?») Полезно прочитать предложение, сообразить, вопрос это или восклицание, и поставить нужный знак – вопросительный или восклицательный.
Есть хорошее слово "ведь". You went there, didn't you? - Ты ведь ходил туда? (человек не уверен, ему кажется..).You went there, didn't you! -Ты ходил туда! (обвинение).
Есть слово «вряд ли». I don’t think he’d come – Он вряд ли придет.
Really - Все "действительно" безболезненно изменяются на "правда" - оно короче. Кстати, really это не всегда "действительно", точнее, почти никогда. I really wanna pee ^) значит, что очень сильно, очень хочется ..., а не правда хочется. I really love you – Я очень сильно тебя люблю. Я сильно тебя люблю. Я по-настоящему тебя люблю. Я так тебя люблю!
Thing – это не «вещь». Вещи носят. Вещи забирают, когда переезжают. Good thing you didn’t die. – Хорошо, что ты не погиб. Не погиб, и то хорошо. Don’t do such things! – Не делай так. There’s no such thing as eternal love – Вечной любви не бывает (не существует). I can't believe it – Никаких «не могу поверить». Забыть как страшный сон. В русском языке существуют «Неужели? Что ты говоришь! Уму непостижимо! Мама дорогая! » I can't believe you did it! - Как ты мог (так поступить)!
В русском языке есть суффиксы. Little problem это проблемка, а little secret -секретик.
В русском языке вообще много всяких слов. poor little thing – бедняжка loser – неудачник, ничтожество, полный ноль nice – милый, но и симпатичный, добрый и даже вежливый и воспитанный. В балете репетируют, а не тренируются. У полицейских напарники, а не партнеры. Кроме «сконцентрироваться» есть слово «сосредоточиться». Кроме «смешной» как перевод «funny», есть слова «нелепый», «забавный», «дурацкий», а иногда «странный». Некоординированный – это просто неуклюжий.
Youself – Do it youself это таки «Делай сам». Но explain yourself – это объяснись, Give yourself a rest – отдохни, you went there by yourself – пошел один, без никого.
Since you are here, since he was a freedom fighter - "since" переводится не "с того времени, как ты здесь", а "раз уж ты здесь.." или не переводится вообще. Since we were neighbors we saw each other often. Он был моим соседом, поэтому мы часто виделись.
Since you are here, let’s eat this apple pie. Раз ты пришел, давай съедим яблочный пирог.
Since you’ve brought vodka, I’ll go buy some snacks. Раз ты купил водку, я выйду возьму закусь.
То же с "as long as you bla-bla-bla" - это не "пока ты...", а "раз тебе...", "лишь бы ты", "если ты.. " и тыпы.
Go on as long as it makes you happy. Продолжай, раз уж это тебя радует.
You two, two of you. Это «вы». В английском «ты» и «вы» не отличаются, в русском – еще как. Цифра не нужна, она только сжирает место.
Happy – в большинстве случаев не «счастливый». Я доволен, рад, обрадован. Меня это устраивает. Мне это подходит.
Hurt – больно. А еще обидно. Did they hurt you? – Тебя обидели? Тебя били? I’ll never hurt you. – Я никогда тебя не обижу.
Best … I’ve ever seen. – В жизни не видел ... лучше. She’s the most beautiful girl I’ve ever seen. - «В жизни не видел такой красавицы». «Таких красивых я не встречал».
I know. – «Понимаю», а не «знаю». «Да уж». «Не говори». «Конечно». Мой любимый вариант – выкинуть к чертовой матери вообще.
We made it! We did it! – Получилось! Мы выжили! Мы добрались! Мы справились! Ми победили! Нет, ну если нравится «мы сделали это» - то делайте это на здоровье.
Are you ok? Хорошая фраза. "Ты в порядке?". Ага. Человек упал с крыши - "ты в порядке?"... Нормальный человек спросит "ты живой?". Фраза переводится 20-ю разными вариантами, каждый из которых будет точным в своем контексте. Остановитесь на минутку и подумайте. Ты цел? Ты не ударился? Ты (не) ушибся? Тебе больно? Ты плачешь? Ты справишься? Ты (тоже) хочешь? Ты точно не будешь? (если предлагается еда). Он тебя обидел? Тебе грустно? и т.п. I’m ok. –Все нормально. Я цел. Не ушибся. Мне не больно. Сам справлюсь. Я не буду, бери. Я живой. Я жив-здоров. Меня не побили. Ничего страшного.
I’m going to (do something). Это форма будущего времени, а не «собираюсь». Поэтому если можно обойтись без «собираюсь», то фтопку его. I’m going to kick his ass – Я собираюсь надрать ему задницу? – нифига. Это всего лишь «я набью ему морду» или «он у меня получит». И вообще, задницу надирают только детям.
I can do it. – Я смогу, я сделаю, у меня получится. ( а не «Я могу это сделать»).
You can’t do that! (You can’t just throw it on the ground). ---Не «ты не можешь». Потому что человек таки может, и собирается сделать, но ему запрещают. Это «нельзя». Нельзя. Нельзя же так. Не надо. Не делай. Перестань! (Нельзя кидать мусор на землю).
Big deal! – не «большое дело» , а «Подумаешь!»
Bad boy – «плохой мальчик», если честно, отдает детсадом или более взрослыми играми:) с садомазоуклоном. Мне нравится «хулиган», «грубиян» и «вредина», может быть «бунтарь», может быть, он просто «прогульщик», или «плохо учится», или «все делает назло». Если это ребенок – он может быть «непослушным» или «невыносимым». Bad girl аналогично.
Good boy – «умница», «молодец», «хвалю». Выражение «хороший мальчик» оставим в стихах Маяковского. Good girl, кроме того, может быть еще и «послушной», «домашней» девочкой, такой «беспроблемной», «порядочной» и даже «чистой» и «наивной».
Bully – встречается часто, это «грубиян», «хулиган» или «хам». Можно развернуть: «издевается над одноклассниками», «всех обижает».
Wow! – это Ого! Ничего себе! Во даешь! Yes! – это Ура! Готово! Всё! (если это вообще переводится)
Общее правило – прочитать титр, остановиться на пару секунд и понять, о чем вообще речь, и только после этого написать предложение по-русски. Наши английские коллеги, мягко говоря, не отличаются идеальным знанием грамматики, поэтому иногда переводят с точностью до наоборот.
РУССКИЙ СИНТАКСИС И СОКРАЩЕНИЕ ТИТРА
Из титров можно безболезненно убрать ВСЕ междометия. В книжках они нужны для передачи эмоций, а в фильме все и так видно. Все «ох» и «ах» добавляют длины в титр и лишнюю запятую, а то и две. Из титров убираются ПОЧТИ ВСЕ обращения.
Они нужны: Если обращаются к одному из компании. Если героя окликают на улице. Если нам надо познакомить зрителей с героем (когда он появляется первый раз). В этом случае можно пару-тройку раз в других титрах повторить обращение, чтобы зрители запомнили. Если к герою обращаются знАчимо. «Придурок», «слон», «кровопийца».
Они не нужны: Если два человека в комнате, и один говорит "Петя, дай ручку", то слово "Петя" выкидывается в помойку. Милая, дорогая, братец - туда же. нафих. Учитывая, что в азиатских фильмах используются обращения, нехарактерные для русского языка (всякие старшие братья и младшие сестрички), тем более имеет смысл их выкинуть. В японском обращение «дядя» более-менее нормально, а у нас – граничит с хамством. В японском можно обратиться «брат», у нас это ассоциация с Бодровым, морячками и маленько даже зоной попахивает. Иногда можно поиграть с «ты» и «вы», чтобы передать уважительность обращения или наоборот, грубость.
Убираются большинство притяжательных местоимений. Мой, твой, его, свой. «Дай мне твою руку» – это «дай мне руку». Мы не людоеды, чтобы раздавать чужие руки отдельно от хозяина. «Я почесал своей рукой себе затылок». Очень смешно. А то мы каждый день чужие затылки чешем. Не руками. Да еще и не своими... – «Я почесал затылок».
Кстати, о руках – «Возьми мою руку» - на самом деле «возьми меня за руку». «Я разбил свое колено», «Она рылась в своей сумочке». «Он ударил свою голову» – ну, вы поняли, что тут лишнее – а в последнем вообще лучше сказать «Ударился головой». В русском еще и падежи есть. Очень удобно. «В моей комнате» - это «у меня в комнате». «На моей работе» --- это «У меня на работе» или просто «на работе», если понятно, на чьей.
"Я и моя мама вчера ходили в кино" --- это "мы с мамой вчера ходили в кино". "Мой отец сказал мне". Слово "мой" лишнее. Уточнять (его, их, Марьи Петровны) надо, когда речь идет о чужом отце. Иногда и «мне» лишнее, если речь в контексте о моем разговоре с отцом.
Очень хорошо сокращаются все "тогда, когда", "тот, кто" и большинство "которых". Я поняла, какой ты красавец, только тогда, когда в тебя втрескалась - слово "тогда" лишнее. Собственно, и "когда" лишнее, а предложение становится "Я поняла, какой ты красавец, только втрескавшись в тебя", а если нет места, то "Я поняла, как ты красив..." и так до бесконечности.
I’m the guy who loves you. (Я тот человек, который тебя любит). --–< Я тебя люблю (поэтому я не желаю тебе зла). Это я тебя люблю (а не ты меня, так что будем играть по твоим правилам). Тебя люблю я (а не эти трое, который за тобой бегают).
Еще примеры сокращений:
"Мне необходимы очень большие уши для того, чтобы я мог тебя еще лучше
слышать, Красная Шапочка!" "Большие уши - чтобы лучше слышать!"
вмещается в одну строчку!
«Если ты
хочешь ехать, то поезжай одна». «Хочешь ехать – езжай».
«Рядом не было никого, кто бы обнял бы меня» ---- «Некому было меня обнять».
«Это не то, что я имел в виду» ---- «Я не об этом»
«Я поставила пять долларов на то, что он выиграет спор»---- «Я поставила пятерку, что он выиграет».------ «Я поставила на него пятерку».
Часто перевод «от противного» бывает короче.
«Нет такой девушки, которой не нравилось бы быть красивой» --- «Любой девушке нравится быть красивой».
«Попробуйте сконцентрироваться» -- «Не отвлекайтесь».
ТАЙПСЕТТИНГ
1. Длина титра.
Длина строки – не больше 36 знаков в строчке, считая точки, запятые и пробелы (повторяю, это для телека). Трехстрочных титров не бывает.
2. Внешний вид титра.
Титр больше 36 знаков жестко (энтер, /N) делится на две строки.
При этом подлежащее и сказуемое (он пошел), и определение с определяемым словом (красивый парень) не раскидываются по разным строчкам. Верхняя строчка желательно короче нижней. Сверху не остаются висеть предлоги и союзы.
Пример: Определение с определяемым словом не раскидываются по разным строкам. – не-а, не пойдет.
По разным строкам нельзя раскидывать определение с определяемым словом. – так покатит.
Мы с моим братом вчера вечером в ресторане играли в карты. –Некрасиво.
Мы с моим братом играли в карты вчера вечером в ресторане. –уже лучше.
Вчера вечером в ресторане мы с братом играли в карты. –совсем красиво, верхняя строчка короче, а нижнюю сократили за счет лишнего слова «моим».
Мы с ним подружились, когда я еще учился в школе. –некрасиво.
Мы с ним подружились, когда я еще учился в школе. – так лучше.
Само собой, для фансаба это не так актуально, тем более часто вбивают все предложение в одну строку, а делит плеер. Тем не менее, инфа полезная, чтобы знать, куда ставить «мягкий разрыв строки». Зацикливаться на этом не стоит, потому что подобное вылизывание титров замедляет работу, но если хочется сделать красиво (или вы сбежали из изолятора для перфекционистов, как я) это надо учитывать.
Кстати, после знаков препинания обязательно идет пробел! Тире отбивается пробелами с двух сторон, у дефиса пробелов нет.
Если у нас в одном титре говорят двое, то перед репликой второго ставится тире без пробела после.
Привет, как дела? –Ничего.
Или
Привет, как дела? –Ничего.
В фансабах первую реплику тоже отбивают тире. Лично мне это кажется
ужасно неопрятным, плюс сжирает драгоценное место. Знайте, что есть и
другой способ.
Мы обычно ставим короткую вторую реплику в тот же титр, что и предыдущую
(конечно, если там нет длинной паузы, где герой раздумывает, что
ответить). Экономит место и меньше мелькания на экране.
Я поехал в деревню на лето,
мне там очень понравилось. –Правда?
Мы едем, едем, едем
в далекие края. –Да?
3. Время показа на экране.
Не меньше 1 секунды – для короткого титра. (Да. Хорошо. Вас понял). Для
одной строки 36-40 знаков – 2 сек, для полутора строк – 3 сек, для
полного титра 72 знака и больше – 4 сек. Тогда это успеют прочитать даже
пенсионеры.
Для пионеров, смотрящих с нашими сабами, можно сделать и побыстрей, но
не две строки на 2 секунды. Совесть надо иметь:), не заставлять людей
жать на паузу. Не лезет текст в один титр, значит, надо перефразировать
и сокращать (об этом тоже напишу ниже). Фраз, которые нельзя сократить,
не бывает.
Минимальный промежуток между титрами – 2 кадра, иначе мелькает. Не всем,
но я, например, замечаю, если промежуток слишком маленький.
Делим 24 кадра в секунду на 2, получаем одну двенадцатую секунды, т.е.
чуть меньше 100 мс. |
,
kmp
|