kmp-консультации к экзамену

 

 

 

 

 

пишите письма

  • 21 июня 408+409

  • 24 июня 410+412

  • 29 июня 411

 

 

По консультации

 

Варианты:

  • пишите письма c вопросами на kmp@brsu.by,
    получайте ответы на странице

  • если вдруг нужна консультация онлайн -
    пишите от всей группы на kmp@brsu.by,
    назначу время и проведем в https://peregovorka.by/kmp

  • если вдруг нужна очная консультация - 28 июня
    в 18 аудитории сразу после экзаменов на 1 курсе (ориентировочно в 12:00)

 

 

Время, место и регламент экзамена

 

Экзамены с 9:00 (в 18 аудитории)

С собой иметь

  • зачетку,

  • ручку,

  • листок,

  • желательно конспект

  • можно распечатку вопросов

5 студентов берут билеты и готовятся (от 20 минут), ответивший сменяется следующим... и так далее.. без пауз ... в том числе между группами

В билете 2 вопроса

 

 

Средний балл

 

408 группа - 5,77

409 группа - 6,76

410 группа - 6,78

412 группа - 7,6

 

 

Об инструментарии локализации

 

 

В инструментарии локализации есть шаблонные переводчики (тут всё понятно) и системы визуального программирования (не понятно). Что из себя представляют данные системы и какие есть примеры?

Ответ:

  • Шаблонные переводчики — специализированный софт (для локализации)

  • Системы программирования — универсальный софт для разработки программ (содержат, в том числе, все необходимые инструменты для локализации, но требуют от пользователя более основательных и широких компетенций)

Здесь см. модули:

  • Системы программирования (о них)

  • Visual Studio Code (как пример)
     

 

 

О степени автоматизации перевода

 

 

Чем отличается автоматизированный машинный перевод от просто автоматизированного перевода?

Он не машинный )

  • Автоматизированный перевод выполняется человеком при помощи технических средств
    (с разной степенью их участия... в том числе, бумажных словарей + +)
  • Автоматизированный машинный перевод - выполняется человеком при помощи вычислительной машины (компьютера), в том числе, электронных словарей + +
  • Автоматический перевод - выполняется машиной (как правило, при разном уровне участия человека)
  • Автоматический автономный перевод - перевод выполняемый машиной без участия человека

Нюанс:

  • Здесь автоматизация понимается традиционно, в противопоставлении человека и машины (автомата)
  • Но человек тоже может быть понят как система (машина)
    с автоматизмами (непроизвольными и бессознательными действиями)
  • В этом контексте, самый что ни на есть человеческий перевод (безо всяких внешних технических средств),
    ИНТУИТИВНЫЙ, может быть понят как автоматический ))

 

 

 

 

Анекдот (от ПДП)

 

 

Присмыцкая Дарья Павловна наконец-то прислала 12 работ (с 15:46 до 17:01),
а уже в 17:02 пишет письмо такого нетерпеливого содержания
(орфография автора бережно сохранена):

  • добрый день, Я вам прислала все остальные работы и хотелось бы уточнить или все хорошо потому что завтра экзамен

Я работаю, чтобы у Дарьи Павловны всё было ХОРОШО ))

 

 

 

 

 

 

 

Актуальные зачетные таблицы

 

Только для информации

ссылки в таблицах здесь не работают

 

 

 

 

 

Ответы на письма с вопросами будут здесь

 

 

Когда крайняя дата отправки лабораторных работ?

Крайней даты нет)
Без работ нельзя сдать экзамен
До экзамена я должен их получить, проверить, зачесть
Тут уж как получится успеть среди всего прочего неотложного + +
Лучше - раньше


Здесь может быть ваш вопрос )

и мой ответ...

 

 

 

kmp