Музыка перевода Международный конкурс художественного перевода |
|
Музыка перевода
2009 (итоги)
30.09.2009 С 30 сентября по 23 декабря 2009 года проходил Превый открытый Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода». Конкурс организован Бюро переводов iTrex при участии компаний ПРОМТ и Translation Management Systems, «Радио России», сайтов Mozgorilla.com, Sekretary.net, Сетевая Словесность, Poezia.ru. и т.д. Это 2-й конкурс переводов, организованный iTrex. В прошлый раз на конкурс принимались переводы на русский язык статей, посвящённых культуре разных стран. Для участия необходимо прислать перевод иностранного поэтического произведения, не публиковавшийся ранее. «Музыка перевода» приурочен ко Дню Переводчика. Это Конкурс, который даёт возможность стремящимся к искусству и созиданию переводчикам проявить себя. Стать участником Конкурса может любой желающий. Не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы ценить поэзию и иностранные языки и творить. Для участия нужно прислать через электронную форму на странице Конкурса поэтическое произведение и его перевод. Это может быть современное стихотворение, песня или произведение прошлого. Перевод оригинала, представленный на конкурс, должен впервые публиковаться на русском языке или иметь принципиально новую трактовку. Дополнительно участникам необходимо указать автора и язык оригинала, имя автора перевода. Заявки на участие до 15 декабря 2009 года. Победители Конкурса определены публичным он-лайн голосованием. Отдать свой голос за работы участников можно по адресу www.itrex.ru/konkurs, где будет представлен весь список присланных работ. За I место по итогам голосования Бюро переводов iTrex вручит участнику нетбук, за II – LCD-монитор, за III – принтер. 23.12.2009 Голосование было остановлено.
Победители конкурса:
Компания «ПРОМТ» отметила:
Все победители получили ноутбуки, мониторы и прочее. |
Swan and Shadow - Лебединая тень
Перевод с английского(американского)
05.10.2009.
John Hollander |
Dusk Above the water hang the loud flies here O so gray then What A pale signal will appear When Soon before its shadow fades Where Here in this pool of opened eye In us No upon us As at the very edges of where we take shape in the dark air this object bares its image awakening ripples of recognition that will brush darkness up into light even after this bird this hour both drift by atop the perfect sad instant now already passing out of sight toward yet-untroubled reflection this image bears its object darkening into memorial shades Scattered bits of light No of water Or something across water Breaking up No Being regathered soon Yet by then a swan will have gone Yes out of mind into what vast pale hush of a place past sudden dark as if a swan sang |
Виктория |
Тени |
kmp