Музыка перевода

http://itrex.ru

Международный конкурс художественного перевода

 

 

«Музыка перевода» – конкурс художественного перевода для любителей иностранных языков и литературы.

 

В 2011 году конкурс «Музыка перевода» состоялся в третий раз.

Конкурс-2011 завершен, но «Музыка перевода» останется с вами и дальше: по-прежнему к вашим услугам форум, где можно обсудить конкурсные и внеконкурсные работы, поделиться своими опусами и просто пообщаться на любые интересные, животрепещущие и всячески актуальные темы.

 

За время своего существования «Музыка перевода» привлекла тысячи работ на более чем 30 языках мира. В этом году профессиональное жюри будет оценивать переводы с английского, немецкого, французского, испанского, итальянского, китайского и иврита, а в онлайн-голосовании будут участвовать все без исключения допущенные к конкурсу работы.


О наших грядущих проектах вы всегда сможете узнать из новостей на нашем сайте, из нашей рассылки, а также в нашей группе на Вконтакте, в Facebook и из твит-ленты.

 


Проходит с 30 сентября по 15 декабря каждого года.

 

Организатор: Бюро переводов iTrex с партнерами – ведущими общественно-культурными организациями и компаниями-лидерами в области образования и информационных технологий..

Кто может участвовать

Каждый, независимо от профессии, переводческого опыта, места жительства.

Какие работы принимаем

• Переводы произведений любой тематики и жанра с любого языка на русский.
 

ГЛАВНОЕ ПРАВИЛО - это должна быть первая публикация произведения на русском языке. Размещение перевода в блогах, личных дневниках и социальных сетях публикацией не считается.

• Объем — до 7 000 знаков с пробелами.
• Один участник может представить на конкурс любое количество переводов прозы и поэзии.

Как принять участие

1.

Зарегистрируйтесь для участия.

2.

 Для вас автоматически будет создана Страница участника.

3.

Загрузите на свою страницу конкурсную работу/работы после одобрения регистрации. Это можно сделать в процессе регистрации или позже.

4.

Координатор конкурса проверит вашу страницу и конкурсную работу. Если они соответствуют Правилам, страница будет открыта для просмотра, а работа появится в общем списке конкурсных переводов и в соответствующем разделе - «Перевод прозы» или «Перевод поэзии». Если информация на вашей странице или работа не соответствуют Правилам, координатор свяжется с вами, чтобы разрешить вопросы.

Как следить за ходом конкурса и голосовать

Последние поступившие работы по обеим номинациям и новости Конкурса представлены на этой странице.
В разделах 
Переводы прозы и Переводы поэзии вы найдете все переводы по каждой номинации.
По ссылке с названием перевода открывается Страница конкурсной работы. По ссылке с именем автора —Страница автора.
Прочитать перевод, прокомментировать и проголосовать можно на Странице конкурсной работы. Там же расположена кнопка «Код для вставки в блог», с помощью которой вы можете разместить понравившийся перевод на своей интернет-страничке. За каждый перевод вы можете проголосовать только 1 раз.

 

 

Музыка перевода

2009 (итоги)

 

30.09.2009

С 30 сентября по 23 декабря 2009 года проходил Превый открытый Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода». Конкурс организован Бюро переводов iTrex при участии компаний ПРОМТ и Translation Management Systems, «Радио России», сайтов Mozgorilla.com, Sekretary.net, Сетевая Словесность, Poezia.ru. и т.д. 

Это 2-й конкурс переводов, организованный iTrex. В прошлый раз на конкурс принимались переводы на русский язык статей, посвящённых культуре разных стран.

Для  участия необходимо прислать перевод иностранного поэтического произведения, не публиковавшийся ранее.

«Музыка перевода» приурочен ко Дню Переводчика. Это Конкурс, который даёт возможность стремящимся к искусству и созиданию переводчикам проявить себя.

Стать участником Конкурса может любой желающий. Не нужно быть профессиональным переводчиком, чтобы ценить поэзию и иностранные языки и творить. Для участия нужно прислать через электронную форму на странице Конкурса поэтическое произведение и его перевод. Это может быть современное стихотворение, песня или произведение прошлого. Перевод оригинала, представленный на конкурс, должен впервые публиковаться на русском языке или иметь принципиально новую трактовку. Дополнительно участникам необходимо указать автора и язык оригинала, имя автора перевода. Заявки на участие  до 15 декабря 2009 года.

Победители Конкурса определены публичным он-лайн голосованием.

Отдать свой голос за работы участников можно по адресу www.itrex.ru/konkurs, где будет представлен весь список присланных работ.

За I место по итогам голосования Бюро переводов iTrex вручит участнику нетбук, за II – LCD-монитор, за III – принтер. 

23.12.2009 Голосование было остановлено.

  • 700 присланных работ публичным голосованием в Интернете определено

  • 23 иностранных языка: английский (347 работ) немецкий (61), французский (52), испанский (29), иврит (14), украинский (13), польский (12), итальянский и якутский (по 10), болгарский (9), древнерусский, румынский, датский, вэньянь, идиш – по 3 работы, японский, арабский и шведский – по две, эстонский, шотландский английский, латинский, китайский, грузинский – по одной работе.

  • 27 000 человек ознакомились с переведенной поэзией XI–XXI веков непосредственно на сайте конкурса.

  • 137 000 оценок и 1700 комментариев.

Победители конкурса:

  1. место – Виктория, с образцом графической поэзии Джона Холландера Swan and Shadow – «Лебединая тень»,

  2. место – Тим Толлади с переводом шуточного стихотворения Льюиса Кэрролла You Are Old, Father William – «Дядя Вильям»,

  3. место Елена Крыжановская – с переложением стихотворения Джона Донна Song – «Песня».

Компания «ПРОМТ» отметила:

  1. Викторию, победившую в номинации «Лучший перевод американской поэзии»,

  2. Марка Полыковского за работу Mother Goose Rhymes – «Стишки Матушки Гусыни» (номинация «Лучший перевод народной английской поэзии»)

  3. Тима Толлади за «Лучший перевод английской поэзии XIX века».

Все победители получили ноутбуки, мониторы и прочее.

 

 

 

Swan and Shadow - Лебединая тень
Перевод с английского(американского)

05.10.2009.

John Hollander

                                Dusk
                              Above the
                       water hang the
                                         loud
                                        flies
                                       here
                                     O so
                                    gray
                                   then
                                 What                                A pale signal will appear
                                When                   Soon before its shadow fades
                               Where              Here in this pool of opened eye
                                 In us           No upon us As at the very edges
                                  of where we take shape in the dark air
                                    this object bares its image awakening
                                     ripples of recognition that will
                                       brush darkness up into light
even after this bird this hour both drift by atop the perfect sad instant now
                                       already passing out of sight
                                      toward yet-untroubled reflection
                                     this image bears its object darkening
                                    into memorial shades Scattered bits of
                                  light           No of water Or something across
                                 water               Breaking up No Being regathered
                                  soon                    Yet by then a swan will have
                                    gone                              Yes out of mind into what
                                     vast
                                      pale
                                        hush
                                          of a
                                            place
                                              past
                           sudden dark as
                                      if a swan
                                          sang

Виктория

                  Тени
                 Над водой 
          склоняются два
                      звучных
                         крыла
                        Но вот
                         они
                       уже 
                   в тени
                Что                                        Появится яркая звезда
            Когда                              До того как исчезнут сумерки
         Где                                 Здесь в открытом бассейне неба
      К нам                          Нет не к нам как будто на кромке
            где наш образ растворяется в ночной мгле
                   появится пробуждающийся образ звезды
                              радующийся тому что свет поглощает тьму
и даже после этого и лебедь  и время не сопротивляются всепоглощающей тьме-печали
                               а уйдя от открытого вида
                    к теперь уже неволнующемуся отражению
           эта светлая звезда растворится в таинственной тени
      Рассеялись лучики света Не на воде или вокруг 
         воды                         Рассеялись и не сольются вновь
              Скоро                           К тому времени, когда лебедь
                  Исчезнет                                 Да не понять в какие 
                      просторы 
                         водворилась
                             тишина
                                 c места  
                                    внезапной
                                       темноты 
                                         где было   
                         слышно журчание
                                       лебедя   

 

kmp