ASCII ART

 

 

ASCII art  (https://en.wikipedia.org/wiki/ASCII_art) — вид изобразительно искусства, использующий символы ASCII для представления изображений.

Предтечей аски-арта стал фигурный текст в поэзии — каллиграммы.

Примеры:

  • стихи с каллиграммами Гийома Аполлинера.

  • «Алиса в стране чудес» Льюиса Кэрролла.

В первых поколениях компьютеров графика отображалась с помощью текстовых символов и вывода полученных изображений на экран терминала и печать.

Кошечка — один из самых ранних примеров компьютерной анимации, советский ASCII-мультфильм, выполненный в 1968 году с помощью машины БЭСМ-4 (смотреть здесь)

Сегодня ASCII art представлен на фестивалях и конкурсах разного уровня и масштаба.

 

 

 

Смотри портрет «Портрет А. С. Пушкина» (1827) Ореста Кипренского обработанный в программе Ascgen2

«Портрет А. С. Пушкина» (1827) Ореста Кипренского здесь

 

 

Поэтические каллиграммы сегодня

30.09.2009

С 30 сентября по 23 декабря 2009 года проходил приуроченный ко Дню Переводчика II открытый Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода»

Организован Бюро переводов iTrex при участии компаний ПРОМТ и Translation Management Systems, «Радио России», сайтов Mozgorilla.com, Sekretary.net, Сетевая Словесность, Poezia.ru. ). 

Победители Конкурса определены публичным он-лайн голосованием (137 000 оценок и 1700 комментариев).

Победитель конкурса:  Виктория, с образцом графической поэзии Джона Холландера Swan and Shadow – «Лебединая тень»,

 

 

 

Swan and Shadow - Лебединая тень

Перевод с английского (американского)

05.10.2009.

John Hollander

                                Dusk
                              Above the
                       water hang the
                                         loud
                                        flies
                                       here
                                     O so
                                    gray
                                   then
                                 What                                A pale signal will appear
                                When                   Soon before its shadow fades
                               Where              Here in this pool of opened eye
                                 In us           No upon us As at the very edges
                                  of where we take shape in the dark air
                                    this object bares its image awakening
                                     ripples of recognition that will
                                       brush darkness up into light
even after this bird this hour both drift by atop the perfect sad instant now
                                       already passing out of sight
                                      toward yet-untroubled reflection
                                     this image bears its object darkening
                                    into memorial shades Scattered bits of
                                  light           No of water Or something across
                                 water               Breaking up No Being regathered
                                  soon                    Yet by then a swan will have
                                    gone                              Yes out of mind into what
                                     vast
                                      pale
                                        hush
                                          of a
                                            place
                                              past
                           sudden dark as
                                      if a swan
                                          sang

Виктория

                  Тени
                 Над водой 
          склоняются два
                      звучных
                         крыла
                        Но вот
                         они
                       уже 
                   в тени
                Что                                        Появится яркая звезда
            Когда                              До того как исчезнут сумерки
         Где                                 Здесь в открытом бассейне неба
      К нам                          Нет не к нам как будто на кромке
            где наш образ растворяется в ночной мгле
                   появится пробуждающийся образ звезды
                              радующийся тому что свет поглощает тьму
и даже после этого и лебедь  и время не сопротивляются всепоглощающей тьме-печали
                               а уйдя от открытого вида
                    к теперь уже неволнующемуся отражению
           эта светлая звезда растворится в таинственной тени
      Рассеялись лучики света Не на воде или вокруг 
         воды                         Рассеялись и не сольются вновь
              Скоро                           К тому времени, когда лебедь
                  Исчезнет                                 Да не понять в какие 
                      просторы 
                         водворилась
                             тишина
                                 c места  
                                    внезапной
                                       темноты 
                                         где было   
                         слышно журчание
                                       лебедя