PROMT + Translation Memory

 

 

Здесь нужно познакомиться с материалами о переводческих конкурсах

 

 

 

 

Здесь нужно познакомиться с материалами о Translation Memory

Здесь нужно познакомиться с материалами о работе с TM в PROMT 9.0 Professional

 

 

 

Познакомиться с сайтом Российского общества Вудхауза (http://wodehouse.ru/about.htm)
Посмотреть Новости и познакомиться с разделом Конкурс переводов (http://wodehouse.ru/contest.htm)
Увы, после технологической катастрофы и.... конкурс переводов переехал по адресу http://sw-translations.ucoz.ru/forum/9
Но мы обратимся к архиву: Тур 41, январь 2005 г. http://wodehouse.ru/contest/ct108.htm

Для 406 группы перевод абзаца:

So, as I say, he stood there for a quarter of an hour, muttering 'Mi-mi-mi' and getting more and more above himself: and finally, after a cove who looked like a plumber's mate had finished singing 'Just Break the News to Mother' and had gone off to sporadic applause, he saw the announcer jerking his thumb at him and realized that the moment had come.



The first jarring note was struck when the announcer turned to inquire his name. He was a stout, puffy man with bags under his eyes and a face the colour of damson, and on seeing Freddie he shied like a horse. He backed a step or two, throwing up his arms, as he did so, in a defensive sort of way.

(Тур 41, январь 2005 г.) http://wodehouse.ru/contest/ct108.htm

Для 406 группы

So, as I say, he stood there for a quarter of an hour, muttering 'Mi-mi-mi' and getting more and more above himself: and finally, after a cove who looked like a plumber's mate had finished singing 'Just Break the News to Mother' and had gone off to sporadic applause, he saw the announcer jerking his thumb at him and realized that the moment had come.

Для 407 группы

He was not a bit nervous, he tells me. From what he had heard of these Amateur Nights, he had rather supposed that he might for the first minute or so have to quell and dominate a pretty tough audience. But the house seemed in friendly mood, and he walked on to the stage, adjusting his mask, with a firm and confident tread.

Для 408 группы


The first jarring note was struck when the announcer turned to inquire his name. He was a stout, puffy man with bags under his eyes and a face the colour of damson, and on seeing Freddie he shied like a horse. He backed a step or two, throwing up his arms, as he did so, in a defensive sort of way.

Там 16 человек переводили фрагмент




Вам нужно создать такую базу TM для PROMT, чтобы после ее подключения первый абзац отрывка программа переведа в точности так, как сделал участник конкурса переводов Тур 41 под номером, соответствующим Вашему номеру в зачетной таблице

 

 

 

Пэлем Грэнвил Вудхауз

Вероятно, разница между мной и Шекспиром — в восприятии. Нас по-разному читают. Возьмем обычную комическую ситуацию: человек внезапно заметил, что сзади что-то неприятное. Вот как описывает это Шекспир в “Зимней сказке” (III, 3):

Прощай, дитя, прощай!
День все мрачнее. Я еще не видел
Такого затуманенного неба,
Не слышал воя загнанного ветра,
Который слышу ныне. Да, пора!
И эта темень! Что там? Рев какой-то.
Медведь, медведь! О боги, я погиб!
(Убегает, преследуемый медведем.)

Я бы написал иначе. Скажем так:

“Взглянув на него, я спросил:
— Что-нибудь съели, Дживс?
— Нет, сэр.
— Тогда почему у вас бурчит в животе?
— Простите, сэр, эти звуки издаю не я, но одно животное.
— Животное? Какое же?
— Медведь, сэр. Если вы обернетесь, вы заметите, что он стоит прямо за вами и нехорошо смотрит.

Я обернулся. Честный слуга был совершенно прав. За мной стоял медведь и не маленький, а вполне солидный. Он сверкал глазами, скрипел зубами, и я сразу смекнул, что дело плохо.

— Подскажите мне, Дживс, — взмолился я, — что теперь делать.
— На мой взгляд, сэр, стоило бы уйти.

Что же, я кинулся прочь, преследуемый бессловесным другом. Вот как, мои дорогие, ваш дедушка перекрыл на шесть секунд рекорд Роджера Баннистера (1 миля)”.

Кто знает, какой способ лучше?
 

 

 

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

Перевод Дины Орловской
Оригинальный текст (англ.) [скрыть]
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
— Lewis Carroll. Through the looking glass[1]

Борморчун. Коллекция современных переводов «Бармаглота» на русский язык
http://centrolit.kulichki.net/centrolit/jabberwocky/index.htm

 

 

 

  1. Создать документ MS Word  "Фамилия-TM2" и ответив на вопросы, заполнить в нем Таблицу1:

 

Вопрос

Ответ

Что такое Translation Memory (TM)

определение

В чем выигрыш от использования TM

перечень

В чем различие TM и Machine Translation

особенность перевода

Какие тексты эффективно переводить с помощью TM

перечень признаков

Где используется XML в TM

перечень примеров (для поиска ответов используйте Ctrl+F)

Условия успешности применения TM

перечень

Примеры системы TM

перечень

Пять самых популярных  используемых ТМ-программ согласно  исследования

перечень

Пять основных задач, решаемых с помощью ТМ-программ  согласно исследования

перечень

Ваш умный вопрос по Translation Memory

Ваш умный ответ

  1. Прочесть стихотворение Rene Karl Wilhelm Johann Josef Maria Rilke "Der Lesende", прослушать его поэтический перевод в исполнении  ,
    Найти другие переводы стихотворения на русский язык,
    Прочесть материал,
    Заполнить Таблицу2:
     

Вопрос

Ответ

Что такое Translation Memory (TM)

определение

В чем выигрыш от использования TM

перечень

В чем различие TM и Machine Translation

особенность перевода

Какие тексты эффективно переводить с помощью TM

перечень признаков

Где используется XML в TM

перечень примеров (для поиска ответов используйте Ctrl+F)

Условия успешности применения TM

перечень

Примеры системы TM

перечень

Пять самых популярных  используемых ТМ-программ согласно  исследования

перечень

Пять основных задач, решаемых с помощью ТМ-программ  согласно исследования

перечень

Ваш умный вопрос по Translation Memory

Ваш умный ответ

 

  1.  Скопировать Таблицу2 в документ Фамилия-TM2:
     

aus "Der Lesende"

Ich lass schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschen, an den Fenster lag.
Vom Winde drausen hörte ich nicht mehr:
Mein Buch war schwer.

Перевод без TM

 

Перевод с ТМ rilke-kmp1

 

 

Вывод: Если Вася Пупкин получил в PROMT отвратительный перевод, то виноват в этом как правило (PROMT / Вася), а вовсе не  (Вася / PROMT), потому что .....

 

  1. Ввести в Таблицу 2 перечень семи стран, в которых испанский является государственным и литературным языком (при необходимости воспользуйтесь Lingvo: Ru-Ru, статья "Испанский язык" ).

  2. Перевести текст письма на русский самостоятельно, без компьютерного перевода (шутка, ).

  3. Перевести текст письма на русский  с помощью Promt с отключенными базами TM (и сохранить текст перевода в Таблице 2), а документ PROMT c переводом под именем TM-Фамилия1 в каталоге ТМ-Фамилия:
     

 

  1. Перевести текст письма на русский  с помощью Promt с подключенной базой TM Личная переписка. Прочесть перевод.

  2. Дополнительно подключить базу TM Идиомы:

 

  1. Повторно перевести и сохранить перевод в Таблице 2, а  документ PROMT c переводом сохранить под именем TM-Фамилия2 в каталоге ТМ-Фамилия.

  2. Сравнить результаты перевода и закончить в Таблице 2   Вывод...

  3. Запустить Менеджер баз Translation Memory и (пользуясь материалами странички) создать базу TM под именем Фамилия-учебная, для английского-русского (или немецкого-русского - какой Вам лучше известен), в качестве комментария ввести дату, время и место создания базы).

  4. Открыть созданную базу Фамилия-учебная и сделать в ней первую запись вида (заменив Фамилию, должность и др.) и вставить в документ Фамилия-TM экранную копию вида:

 

  1. Создать для базы Интернет запрос с подстановочными символами под именем Фамилия-1  и осуществить поиск в этой базе всех записей (правый щелчок на запросе и команда Выполнить запрос из открывшегося контекстного меню), Оригинал (на англ. или нем.) которые начинаются с той же буквы, что и Ваша Фамилия (если нет - Имя, если нет - Отчество, если нет - с буквы K)

 

 

 

  1. Выделить в полученной выборке все записи и скопировать их в базу Фамилия-учебная (База TM / Скопировать выделенные записи в базу... / Выбрать). Сохранить ее.

 

 

  1. Создать для базы Идиомы запрос с подстановочными символами под именем Фамилия-2  и осуществить поиск в этой базе всех записей, Перевод которых (на русск.) начинается с той же буквы, что и Ваша Фамилия (если нет - Имя, если нет - Отчество, если нет - с буквы K). Обратите внимание, что это должна быть кириллическая буква, а не латинская! Вставить в документ Фамилия-ТМ экранную копию вида (должно отобраажаться всё, что подчеркнуто красным, при необходимости настройте должным образом интерфейс):

 

  1. Отредактировать пять записей базы Фамилия-учебная дополнив их Оригиналы и Переводы  своими ФИО (делайте это грамотно). Сохранить ее.

  2. Экспортировать базу Фамилия-учебная в каталог ТМ-Фамилия в формате .pts.

  3. Выделить в базе  Фамилия-учебная все записи, которые содержат Ваши ФИО (их должно быть не менее пяти, можно воспользоваться поиском) и экспортировать их в каталог ТМ-Фамилия в формате .tmx

  4. Дополнить в документе Фамилия-ТМ Таблицу 1 новой строкой и записать в ней вопрос и ответ о формате .tmx

  5. Выполнить тест. Страницу с результатом сохранить как pdf-файл под именем Фамилия-тест (как сохранить: здесь)

  6. Сохранить документ Фамилия-ТМ, затем сохранить документ Фамилия-ТМ в формате HTML (в виде Web-странички) и отослать преподавателю архив каталога ТМ-Фамилия

Примечание:  В архиве должны быть файлы:

  • Фамилия-ТМ.doc

  • Фамилия-ТМ.htm

  • Фамилия-тест.pdf

  • TM-Фамилия1.std

  • TM-Фамилия2.std

  • Фамилия-учебная.pts

  • Фамилия-учебная.tmx

Примечание:  Не забывайте писать отзыв о работе и удалять материалы всех зачтенных работ.

kmp

 

 

 

Борис Вайханский - За книгой (стихи Р.М. Рильке) / Der Lesende (Rainer Maria Rilke) - B. Vaikhansky



Слободкина Ольга
Райнер Мария Рильке "Сонеты к Орфею. Часть Первая"
18.

Слышишь ли Новое, о Господин!
Вон как дрожит,
дребезжит.
Герольды идут -
возвысить все это,
прево-
зносить.
Хоть в шуме кромешном
ты вряд ли кого-то расслышишь!
Отныне
прославлены буду машины.


Смотри-ка, машина:
катается, мстит,
чтоб обессилить нас
и исказить.
От нас
получает она также силы,
чтобы мы гнали ее
и ей беспристрастно служили.



Райнер Мария Рильке
СОНЕТЫ К ОРФЕЮ
Перевод с немецкого Карена Свасьяна

XVIII

Слышишь, Господь? Гудит
новая эра.
Всюду уже гремит
новая вера.

Бешеный темп скоростей
глушит нам уши,
мало машине ушей,
губит и души.

Эта машина:
видишь, она, что ни час,
ждет дифирамбов от нас.

Словно не ей наша власть,
всю потерявшая страсть,
отдана ныне.

 

 

http://ds.ub.uni-bielefeld.de/viewer/image/2033157/24/

сканы....

 

 

 

 



XVIII
https://de.wikisource.org/wiki/Die_Sonette_an_Orpheus
Hörst du das Neue, Herr,
dröhnen und beben?
Kommen Verkündiger,
die es erheben.

5
Zwar ist kein Hören heil
in dem Durchtobtsein,
doch der Maschinenteil
will jetzt gelobt sein.

Sieh, die Maschine:
10
wie sie sich wälzt und rächt
und uns entstellt und schwächt.

Hat sie aus uns auch Kraft,
sie, ohne Leidenschaft,
treibe und diene.