Тэффи
Переводчица
Самыми презренными людьми в
Египте считались свинопасы и переводчики.
История Египта
Каждую весну раскрываются двери
женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько
сотен… переводчиц.
Я не шучу. До шуток ли тут!
В былые времена о чем думали и о
чем заботились маменьки выпускных девиц?
– Вот буду вывозить Машеньку. Может
быть, и пошлет Бог подходящую партию. Глашенька-то как хорошо
пристроилась. Всего девять зим выезжала, на десятую – Исайя, ликуй!
Так говорила маменька со
средствами. У кого же не было запаса на девять зим, те старались
подсунуть дочь погостить к богатому родственнику или к
«благодетельнице». И родственник, и благодетельница понимали, что каждую
девицу нужно выдавать замуж, и способствовали делу. Вейнингеров в то
время еще не было, и никто не подозревал о том, как низка и вредна
женщина. Открыть глаза было некому, и молодые люди женились на барышнях.
Так было прежде.
Отто Вейнингер (нем. Otto Weininger)
(1880-1903) — австрийский философ, автор книги «Пол и характер. Принципиальное
исследование» (1902)
|
Теперь совсем не то. Теперь жених
(так называемый «жених» – лицо собирательное), как бы влюблен он ни был,
уже вкусил от Вейнингера! Хоть из десятых рук, от какого-нибудь
репетитора племянника сестры, двоюродного дяди. И пусть он слышал только
всего, что у Вейнингеров все «м» да «ж», – с него достаточно, чтобы
скривить рот и сказать барышне:
– Знаете, я принципиально против
женитьбы. Уженщин слишком много этих всяких букв… Вейнингер совершенно
прав!
И маменьки это знают.
– Знаете, Авдотья Петровна, –
говорит маменька своей приятельнице. – Что-то в нас, в женщинах, такое
открылось нехорошее. Уж и ума не приложу, что такое. Придется, видно,
Сонечке в контору поступать либо переводов искать.
– Все в конторах переполнено. У
меня две дочки второй год со всех языков переводят. Беда!
– Уж не переехать ли лучше в
провинцию? Может быть, там еще ничего не знают про наши дела. Может, до
них еще не дошло.
– Да, рассказывайте! У меня в
Могилеве брат жену бросил. Пишет: никуда жена не годится. Что ни сделает
– все «ж». Едет, бедная, сюда. Хочет переводами заняться…
Выйдет девица из института, сунется
в одну контору – полно. В другую – полно. В третьей – запишут
кандидаткой.
– Нет, – скажут, – сударыня. Вам не
особенно долго ждать придется. Лет через восемь получите место младшей
подбарышни, сразу на одиннадцать рублей. Счастливо попали.
Повертится девица, повертится.
Напечатает публикацию:
«Окончившая институт, знает все
науки практически и теоретически, может готовить все возрасты и полы,
временем и пространством не стесняется».
Придет на другой день старуха,
спросит:
– А вы сладкое умеете?
– Чего-с?
– Ну, да, сладкое готовить умеете?
– Нет… я этому не училась.
– Так чего же тогда публикуете, что
готовить умеете. Только даром порядочных людей беспокоите.
Больше не придет никто.
Поплачет девица, потужит и купит
два словаря: французский и немецкий.
Тут судьба ее определяется раз
навсегда.
Трещит перо, свистит бумага, шуршит
словарь…
Скорей! Скорей!
Главное достоинство перевода, по
убеждению издателей, – скорость выполнения.
Да и для самой переводчицы выгоднее
валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не
располагает человека к лености.
Трещит перо.
«Поздно ночью, прокрадываясь к дому
своей возлюбленной, увидел ее собаку, сидеть одной на краю дороги».
«Он вспомнил ее слова: «Я была
любовницей графа, но это не переначнется».
Бумага свистит.
«Красавица была замечательно
очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons
– алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на
подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник
снился Гастону!»
Шуршит словарь.
«Зал заливался светом при помощи
канделябров. Графиня снова была царицей бала. Она приехала с дедушкой в
открытом лиловом платье, отделанном белыми розами».
«Амели плакала, обнимая родителям
колени, которые были всегда так добры к ней, но теперь сурово
отталкивали ее».
«Она была полного роста, но
довольно бледного».
«Он всюду натыкался на любовь к
себе и нежное обращение».
Вот передо мною серьезная работа –
перевод какой-то английской богословской книги.
Читаю:
«Хорош тот, кто сведет стадо в
несколько голов. Но хорош и тот, кто раздобудет одного барана. Он также
может спокойно зажить в хорошей деревне».
Что такое? Что же это значит?
Это значит вот что:
«Блажен приведший всю паству свою,
но блажей и приведший одну овцу, ибо и он упокоится в селениях
праведных».
Все реже и реже шуршит словарь.
Навык быстро приобретается. Работа приятная. Сидишь дома, в тепле.
Бежать никуда не надо. И знакомым можно ввернуть словечко, вроде:
– Мы, литераторы…
– С тех пор как я посвятила себя
литературе…
– Ах, литературный труд так плохо
оплачивается… У нас нет ничего, кроме славы!
Трещат перья, свистит бумага.
Скорей! Скорей.
«Алиса Рузевельт любит роскошь. На
большом приеме она щегольнула своим полуплисовым платьем…»
Шуршит словарь.