Церковнославянский язык в контексте ...

 

 

 

Основные тезисы

 

 

  1. Церковнославянский язык – основа русского языка, это высокий (сакральный, сокровенный) уровень русского языка (наряду с профанными уровнями: литературным и разговорным), без которой нельзя по-настоящему знать и русский.

  2. Церковнославянский язык – ключ к традиционной русской культуре и истории Отечества

  3. Церковно-славянский язык противовес глобальной постмодернистской парадигме и, в силу этого, необходимое средство языкового освоения мировой культуры


  4. Церковнославянский язык настоящий (не игровой) для настоящих (не игрушечных) в Настоящем

  5. Церковнославянский язык сокровенный (не внешний, не коммуникативный) для сокровенного (внутреннего, душевного и духовного) человека

  6. Церковнославянский язык является не знаковой системой бытования..., а символической системой Бытия!


  1. Церковнославянский язык имеет духовное измерение (это язык молитвы и общения со своей душой)

  2. Обучение церковнославянскому языку требует сугубо персонального подхода, а в светской классно-урочной системе массового формального обучения опасно и порочно.

  3. Изучение церковнославянского языка требует соответствующего образа жизни, внимания к себе и осторожности в отношении ко внешнему (ресурсам...)


     

    Faust:

    Das Pergament, ist das der heilge Bronnen,
    Woraus ein Trunk den Durst auf ewig stillt?
    Erquickung hast du nicht gewonnen,
    Wenn sie dir nicht aus eigner Seele quillt.

    Faust, Eine Tragödie. von Goethe. Tübingen. in der J. G. Cotta’schen Buchhandlung. 1808. (566-569).

 

 

 

Особенности церковнославянского языка

 

     

    Церковнославянский язык создан для перевода текстов Библии на языки Славян (фиксацией фонетической системы старославянских языков, согласованной с фонетической системой греческого (на который был выполнен перевод Библии с арамейского языка) таким образом, чтобы в результате перевода не было нарушено священное строение слов Библии.

    Церковно-славянский язык всегда был языком богослужебным. Это всегда высокий стиль – потому, что Богу мы всегда несем самое лучшее.

    Церковнославянский язык никогда не был разговорным (на нем в быту и на бытовые темы никогда не говорили и писали что-то из жизни мiра (с «і» десятеричным). ).

    Поэтому провокационен проект Википедии на старославянском

    Церковнославянский язык всегда был языком письменным.

    В славянской алфавитной системе заключена сакральная формула  образованная фонетическими параметрами и категориями развитого философски греческого языка.

    Буквы славянской Кириллицы обладают осмысленными именами и составляют азбуку, в которой заключено последовательное сакральная металингвистическую формула (Азбучный имяслов, смотрите например, здесь и держитесь подальше от, например, такого)... 

    Буквы славянской Кириллицы составляют особую систему счисления: Кириллическая система счисления
     


     

    На старославянском слова могут звучать одинаково а писаться по-разному.

    Например:

  • Миръ – покой, тишина, согласие, благополучие (не война) – это мир горний.

  • Міρъ – общество, люди, вселенная, род человеческий, космос (мир земной) – это мир дольний.

Эти слова в современном русском языке выглядят абсолютно одинаково: мир.

Саблина Нина Павловна:

  • Представляете, что сделала революция, она смешала мир горний и дольний и образовала смесь, хаос – «мир».

 

 

Русская литература

 

 

kmp рекомендует:

  • Памятники литературы Древней Руси. В 12 томах. Издательство: М.: Художественная литература, 1978 - 1994 г. (7751 страниц) - наиболее полное в 20 веке собрание художественных и других произведений древнерусской литературы (XI - XVII века), подготовленное в Пушкинском Доме под руководством Лихачева Дмитрия Сергеевича

  • Библиотека литературы Древней Руси. В 20 томах 2015 году издано 17 томов). Издательство: М.: Наука, 1997 - 201? г. - самое полное из когда-либо предпринимавшихся собрание древнерусских словесных памятников с XI по XVII столетие включительно с параллельной публикацией древнерусского текста и его перевода на современный русский язык

  • Библиотека литературы Древней Руси (электронная версия). На 1.05.2015 доступны 15 томов

 

Зализняк А.А. История русского языка: https://youtu.be/uzzjnpPmEDQ

 

 

 

Становление и судьбы русского

 

     Михайло Васильевич Ломоносов (гений):

  • …Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится, коль долго церковь Российская славословием Божиим на славенском языке украшаться будет

    Работа М.В. Ломоносова "Предисловие о пользе книг церковных в российском языке"

     

    Завершением спора о путях развития русского литературного языка стала литературная борьба между новаторами во главе с Николаем Михайловичем Карамзиным, которые ориентировались на западноевропейскую ситуацию, и архаистами во главе с Николаем Семеновичем Шишковым и творчество Пушкина Александра Сергеевича - родоначальника современного литературного языка.

    Пушкин начал как карамзинист, но завершал как шишковец:

  • Пушкин с горячностью воскликнул: «Мои дети будут читать вместе со мною Библию в подлиннике».
    «По-славянски?» – спросил Хомяков.
    «По-славянски, – подтвердил
    Пушкин, – я сам их обучу ему».

    kmp рекомендует

     

    Пушкин А.С. синтезировав лучшее обоих направлений, выработал принципы синтеза славянских и русских элементов в пределах одного текста.

    Эти принципы сделали возможными  конгениальные переводы на него всех достижений мировой литературы.

    В частности великий перевод «Илиады» Гомера Н. Гнедичем.

    На этой основе в Российских Духовных Академиях выросла переводческая школа, давшая в XIX веке полные собрания святоотеческого наследия и сформировался богословский язык.

    Николай васильевич Гоголь (Выбранные места из переписки с друзьями):

  • Сам необыкновенный язык наш есть еще тайна. В нем все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой, как жизнь, обогащаться ежеминутно, почерпая, с одной стороны высокие слова из языка церковно-библейского, а с другой стороны — выбирая на выбор меткие названия из бесчисленных своих наречий...

Дмитрий Сергеевич Лихачев:

  • Чем был церковнославянский язык в России? Это не был всеобщий для нашей письменности литературный язык. Язык очень многих литературных произведений просто далек от церковнославянского: язык летописей, изумительный язык «Русской Правды», «Слова о полку Игореве», «Моления Даниила Заточника», не говоря уже о языке Аввакума.

  • Церковнославянский язык сразу стал на Руси своеобразным индикатором духовной ценности того, о чем на нем говорилось и писалось. Это язык, которому доверяли самые высокие мысли, на котором молились, на котором писали торжественные слова. Он все время был «рядом» с русским народом, обогащал его духовно. Потом молитвы заменила поэзия. Памятуя молитвенное прошлое нашей поэзии, следует хранить её язык и её «высокий настрой».

  • Отказ от употребления церковнославянского языка в Церкви приведет к дальнейшему падению культуры в России. Церковнославянский язык, объединяет культуру прошедших столетий и культуру нового времени, делая понятными высокие духовные ценности, которыми жива была Русь первых семи веков своего существования, объединяя Россию, Украину и Белоруссию…

Одним из пунктов теста Д.С. Лихачева на «чувство русского языка», которые он проводил среди заключенных Соловецкого лагеря было выражение «большое спасибо», которое Д.С. Лихачеву представлялось абсурдным: ведь невозможно «большое "спаси Бог"»

 

 

 

 

О культуре чтения

 

Высокая культура перевода основана на высокой культуре чтения
kmp

Д.С.Лихачев (из статьи "Крестьянин, торжествуя..."):

  • В 1926 году я занимался в Ленинградском университете в семинарии (тогда говорили "семинарий", а не "семинар", как сейчас) по Пушкину у Л. В. Щербы. Занятия шли по методике "медленного чтения", которая приучала студентов к глубокому филологическому пониманию текстов. За год мы прочли только несколько строк из "Медного Всадника". В нашем распоряжении были всевозможные словари и грамматики. Мы доискивались грамматически ясного, филологически точного понимания текста, углублялись в историю изучения значений каждого слова. Помню, что несколько занятий мы посвятили выяснению того, к чему относится местоимение "их" в следующих строках:

Нева всю ночь
Рвалася к морю против бури, 
Не одолев их буйной дури... 
И спорить стало ей невмочь...

  • Это затруднение реальное, решить его однозначно нельзя. Но в пушкинских стихах есть затруднения мнимые, вызываемые тем, что мы плохо знаем уже .....

 

О. Седакова, Путешествие: https://www.youtube.com/watch?v=IW4DsOnGijQ

 

 

 

Сделай мне понятно....

 

 

Невозможно всё так перевести, чтобы всем было понятно.

 

Все основные концепции межъязыкомого перевода сформированы в контексте перевода Библии (см., например, в разделе Библейский перевод модули: Теории  библейского перевода и Функциональные группы библейских переводов)

 Можно и нужно перевести с церковнославянского литургию на английский или немецкий, а на славянские (русский украинский, белорусский, чешский, словенский) - нельзя и не нужно. Как нельзя и не нужно переводить с литературного на сленг, переводить стихи в  прозу... В. Шекспира в П.Г. Вудхауза (см. здесь)

Это профанация (лат. «профано» — унижать, принижать).

Профанировать текст – это делать ниже его по достоинству, , чтобы сделать "удобоваримым" для себя (такого, как ты есть), для этого мiра ...

Наример, профанировать стихотворение (с особым метром, ритмом, рифмой) - рассказать его своими словами.

Потому-то все переводы Библии на современный русский (белорусский, украинский) - неудовлетворительны (

Славянский перевод Библии (в свете современного уровня богословского и научного знания) также нуждается в улучшении, которому препятствует наше духовное оскудение носителей... Это задача будущих поколений.

 

 

 

Шекспир и Вудхауз

 

    Пэлем Грэнвил Вудхауз (великий английский писатель):

    16 декабря 1955 «America, I Like You» (в переводе (человеческом) на русский: «За семьдесят»).

    Вероятно, разница между мной и Шекспиром — в восприятии.

    Нас по-разному читают.

    Возьмем обычную комическую ситуацию: человек внезапно заметил, что сзади что-то неприятное.

    Вот как описывает это Шекспир в “Зимней сказке” (III, 3):

    Прощай, дитя, прощай!
    День все мрачнее. Я ещё не видел
    Такого затуманенного неба,
    Не слышал воя загнанного ветра,
    Который слышу ныне. Да, пора!
    И эта темень! Что там? Рев какой-то.
    Медведь, медведь! О боги, я погиб!
    (Убегает, преследуемый медведем.)

    Я бы написал иначе. Скажем так:

    Взглянув на него, я спросил:
    — Что-нибудь съели, Дживс?
    — Нет, сэр.
    — Тогда почему у вас бурчит в животе?
    — Простите, сэр, эти звуки издаю не я, но одно животное.
    — Животное? Какое же?
    — Медведь, сэр. Если вы обернетесь, вы заметите, что он стоит прямо за вами и нехорошо смотрит.

    Я обернулся. Честный слуга был совершенно прав. За мной стоял медведь и не маленький, а вполне солидный. Он сверкал глазами, скрипел зубами, и я сразу смекнул, что дело плохо.

    — Подскажите мне, Дживс, — взмолился я, — что теперь делать.
    — На мой взгляд, сэр, стоило бы уйти.

    Что же, я кинулся прочь, преследуемый бессловесным другом. Вот как, мои дорогие, ваш дедушка перекрыл на шесть секунд рекорд Роджера Баннистера (1 миля)

    Кто знает, какой способ лучше?

    Перевод Натальи Леонидовны Трауберг

     


     

    kmp рекомендует:

  • познакомиться на сайте Российского общества Вудхауза с разделом Конкурс переводов (множество параллельных переводов фрагментов произведений П,Г. Вудхауза с обсуждением их). Увы, после технологической катастрофы конкурс переводов переехал и прозябает...

  • полезно обратиться к частично сохранившемуся Архиву конкурса

 

 

 

Гоблинские переводы +

 

 

Выдающийся переводчик постсовременности Дмитрий Юрьевич Пучков (Goblin):

Постсовременный переводчик Шекспира - Аркадий Застырец:

Солилоквий Гамлета "To be, or not to be, that is the question...":

  • в русских переводах здесь

  • в переводе Аркадия Застырца (искать на странице по маске "Иметь иль быть?")
     

В Великобритании тексты литературной классики в помощь студентам и школьникам перевели на язык SMS-сообщений. В частности:

  • "Ромео и Джульетта", Шекспир 
    FeudTween2hses- Montague& Capulet. RomeoM falls_<3w/_ JulietC@mary Secretly Bt R kils J's Coz&isbanishd. J fakes Death. As Part of Plan2b-w/R Bt_leter Bt It Nvr Reachs Him. Evry1confuzd - bothLuvrs kil Emselves. 

  • "Потерянный рай" Джона Мильтона
    Devl kikd outa hevn coz jelus of jesus&strts war.pd'off wiv god so corupts man(md by god) wiv apel.devl stays serpnt 4hole life&man ruind. Woe un2mnkind. 

  • "Холодный дом", Чарльз Диккенс 
    EstherBecumsWardOfJarndyce WhosInCortCase.OvaWardsRich&Ada (L8aACuple).Tulkinghorn-nosyLawyer-WorksOutLadyDedlock= E'sMum.CaseEnds w/ no1 gtn money. E marrysSexyDoc-Liv 2geva InBleakHse.Rich&L.DedlockDie. В

В Австралии  на язык SMS перевели Библию, чтобы сделать  доступной и понятной для молодого поколения.

 

В 2004 году в Microsoft создали sms-версию "Илиады" Гомера (из первых пяти книг (37 000 слов) получилась SMS в 32 строчки.

Описание битвы Париса и Менелая:

  • Paris went 2 fight Menelaus. But he was wiv fright. Hector told im 2 b a man. Shame on him! Helen went 2 watch from da walls.

Описание подвигов Диомеда:

  • Aeneas da Trojan hero woz hit by Diomedes n Aphrodite went 2 help im. Da Gods withdrew. Ares helped da Trojans but Athena helped Diomedes 2 spear im.


А многим нравится:

  • Фильмы Сталинград, Битва за Севастополь, А зори здесь тихие ... изо всех сил пытаются повысить привлекательность исторического кино для привыкшего к глянцевому миру голливудских кинокомиксов зрителя вольно или невольно, почти полностью отказываются от какой бы то ни было достоверности....  и от такого диссонанса тошнит и хочется скорее сбежать на свежий весенний воздух.

 

 

 

Постсовременный контекст...

 

Два справочника, о языковых и литературных реалиях, без без освоения которых невозможно ничего понять ни в быстротекущей культурной ситуации, ни в перспективах науки. искусства, технологий, социума...

  • Сергей Иванович Чупринин Жизнь по понятиям  Москва, Время, 2007 г. 768 c.
    (см. Никакой язык, Издатель, Имидж в литературе, Интертекст, Книггер, Необарокко,.... + ..+...+...)
    http://flibusta.is/b/147813

    http://www.e-reading.club/book.php?book=101082)

     

  • Грицанов А., Можейко М. Постмодернизм. Энциклопедия. Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001г., 1040 с.
    (см.  Артикуляция, Власть, языка, Гиперреальность, Грамматология, Граница, текста, Гул, языка, Деконструкция, Игра, Комфортабельное, чтение, Лингвистический, поворот, Машинное, искусство, Машины, желания, Метаязык, Множественный, язык, Нарратив, Новояз, Нулевая, степень, Поверхность, Пустой, знак, Различие, Ризома, Руины, Симулякр, Складка, Скриптор, «Смерть, Автора», , Соблазн, Социальные, машины, Текстуальные, стратегии, Текст-удовольствие, Тело, без, органов, Цитатное, письмо, Читатель, Чтение, Шизоанализ, Язык-объект Языковые игры .... + ..+...+...)
    http://www.infoliolib.info/philos/postmod/

    http://yanko.lib.ru/books/encycl/post_mod_encyclop_all.html
    http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/PostModern/_Index.php
    http://eurasialand.ru/txt/post/menu.htm

Исключительно простой kmp-метод противодействия троянскому обучению:

  • Учебники, справочники и словари предназначены исключительно для подготовки к экзамену и самообразованию, для образования надо читать исключительно оригинальные произведения.

Не стоит сознательно углубляться в постмодернизмом без опоры на традицию.

 

kmp