Сделай мне понятно....
Невозможно всё так перевести, чтобы всем было понятно.
Все основные концепции межъязыкомого перевода сформированы в контексте
перевода Библии (см., например, в разделе
Библейский перевод
модули: Теории библейского перевода
и Функциональные группы библейских переводов)
Можно и нужно перевести с церковнославянского литургию на английский или
немецкий, а на славянские (русский украинский, белорусский, чешский, словенский)
- нельзя и не нужно. Как нельзя и не нужно переводить с литературного на
сленг, переводить стихи в прозу... В. Шекспира в П.Г. Вудхауза (см.
здесь)
Это профанация (лат. «профано» — унижать, принижать).
Профанировать текст –
это делать ниже его по достоинству,
, чтобы сделать "удобоваримым" для себя (такого,
как ты есть), для этого мiра ...
Наример, профанировать стихотворение (с особым
метром, ритмом, рифмой) - рассказать
его своими словами.
Потому-то все переводы Библии на современный
русский (белорусский, украинский) - неудовлетворительны (
Славянский перевод Библии
(в свете современного уровня богословского и научного
знания) также нуждается в улучшении, которому препятствует наше
духовное
оскудение носителей... Это задача будущих
поколений.
|
Шекспир и Вудхауз
Пэлем Грэнвил Вудхауз
(великий английский писатель):
16.12.1955
«America,
I Like You» (в переводе
(человеческом) на русский: «За
семьдесят»).
Вероятно, разница между мной и Шекспиром — в восприятии.
Нас по-разному читают.
Возьмем обычную комическую ситуацию:
человек внезапно заметил, что сзади что-то неприятное.
Вот как описывает это Шекспир в
“Зимней сказке” (III, 3):
Прощай, дитя, прощай! День
все мрачнее. Я ещё не видел Такого затуманенного неба,
Не слышал воя загнанного ветра, Который слышу ныне. Да,
пора! И эта темень! Что там? Рев какой-то. Медведь,
медведь! О боги, я погиб!
(Убегает, преследуемый медведем.)
Я бы написал иначе. Скажем так:
Взгляну в
на него, я спросил: — Что-нибудь съели, Дживс? — Нет,
сэр. — Тогда почему у вас бурчит в животе? — Простите,
сэр, эти звуки издаю не я, но одно животное. — Животное?
Какое же? — Медведь, сэр. Если вы обернетесь, вы
заметите, что он стоит прямо за вами и нехорошо смотрит.
Я обернулся. Честный слуга был совершенно прав. За мной
стоял медведь и не маленький, а вполне солидный. Он сверкал
глазами, скрипел зубами, и я сразу смекнул, что дело плохо.
— Подскажите мне, Дживс, — взмолился я, — что теперь делать.
— На мой взгляд, сэр, стоило бы уйти.
Что же, я кинулся прочь, преследуемый бессловесным
другом. Вот как, мои дорогие, ваш дедушка перекрыл на шесть
секунд рекорд Роджера Баннистера (1 миля)
Кто знает, какой способ лучше?
Перевод
Натальи Леонидовны Трауберг
kmp
рекомендует:
познакомиться на сайте
Российского общества
Вудхауза
с разделом
Конкурс переводов
(множество параллельных переводов фрагментов произведений
П,Г. Вудхауза с обсуждением их).
Увы, после технологической катастрофы
конкурс переводов переехал и
прозябает...
Полезно обратиться
к
частично сохранившемуся
Архиву
конкурса, например:
тур 61 (январь 2007 г.) 21 участник
оригинальный текст
http://wodehouse.ru/contest/ct61.htm
переводы
http://wodehouse.ru/contest/ct61a.htm
Сергей БИРЮКОВ
Что такое эксперимент в поэзии?
|
Постсовременный
переводчик Шекспира
Постсовременный переводчик Шекспира -
Аркадий Застырец:
http://magazines.russ.ru/authors/z/zastyrets/
Солилоквий Гамлета
"To be, or not to be, that is
the question...":
в переводе
Аркадия Застырца (см. на
странице по маске
"Иметь
иль быть?")
Иметь
иль быть? – вопросец-то не прост.
Особенно
когда тебя имеют!
Вся
перспектива рухнула в песок:
Присвоен
датский трон безмозглым дядей.
В ничтожестве, как шавку при дворе,
Меня
тут норовят держать отныне.
И мать еще, и мать, и мать, и мать…
Иметь –
и, воле призрака поддавшись,
Качнуть
права, потуже зарядив
Насос
интриг и выходок кровавых?
Отдаться
мести, жару всем поддать?
Предать
позорной смерти негодяя?
Воистину –
вот датская мечта!
Задать
им всем! В монашки – мать Гертруду!
Офелию –
к кровати привязать,
Полония –
в полон, Лаэрта – к черту.
А всю страну куда? Гораций, кстати,
Премьер-министром
верным мог бы стать…
Но Данию-то,
Данию куда?
Куды ж
нам плыть? С копьем на Фортинбраса?
Подумаешь,
вот важные дела!
С мятежными крестьянами как быть?
Содрать
с них разве данью по три шкуры?
Иль,
может быть, умней свободу дать?
Свободу
дать датчанам – вот так подвиг!
Уж
лучше просто быть самим собой —
Вернуться
в Лондон, в чистую Европу,
Матросить
девок, с лекции удрав —
Пить
горькую с балбесами-дружками,
Есть
на халяву рыбку без труда,
Не думать
о политике, о средствах,
С котомкой легкой по свету бродить,
Писать
стихи, эпистолы, картины,
Природой
любоваться, наконец!
Дождями,
снегом, влажными лугами…
И как меня потопит море бед,
Когда уйду в реальное я море
На крепком бриге с парусом льняным?
И как меня достанет страхом призрак,
За что зацепит мертвый мой отец,
Когда в простой германской деревушке
Я голову с улыбкой положу
На девичьи чувствительные бедра,
Нагие – да! – белее молока,
Да вот еще – с рисунком от соломы,
И стану тот рисунок целовать?
Эх – будь, что будет! Что-нибудь да будет,
И по-любому я не виноват:
Датчане мы – какая неудача!
Отдам бразды Юноне… На авось.
(натыкается на Офелию)
Офелия! Как нимфа, – чтоб тебя! —
За старым гардеробом притаилась!
|
Янко КрУль АлбАнскай
#ОНИЖЕДЕТИ
27.11.2004
В
Microsoft создали sms-версию
"Илиады" Гомера.
Из первых пяти книг (37 000 слов)
получилась SMS в 32 строчки.
Описание битвы Париса и Менелая:
Описание подвигов Диомеда:
18 .11.2005
В Великобритании,
в помощь студентам и школьникам,
тексты литературной классики перевели на язык SMS-сообщений.
"Ромео и Джульетта", Шекспир:
"Потерянный рай" Джон Мильтон:
"Холодный дом", Чарльз Диккенс
В Австралии на язык SMS перевели Библию,
чтобы сделать доступной и понятной
для молодого поколения. |
Эмодзи
переводы русской классики
Эмодзи-переводчики
23.12.2016
Переводческая
компания
TodayTranslations
(Лондон)
открыла вакансию
«переводчика эмодзи».
Объявление и требования к кандидатам
здесь
04.08.201 7
На
вакансию откликнулось 500 кандидатов, собеседования
проходили на протяжении пяти месяцев. Первым в мире
переводчиком эмодзи стал
Keith Broni
(Кит Брони,
ирландец, бизнес-психолог по
образованию, эмодзи была
посвящена его диссертация, а заголовок к ней состоял из смайлов). В качестве тестового
задания он
перевел на графический язык один из монологов Гамлета.
16.08.2017
Keith
Broni
дал
интервью телеканалу BBC
28.08.2017
Кит Брони выступил с заявлением,
в котором объяснил, за что ему платят
деньги.
-
Иногда
речь идет о том, чтобы перевести обычный в текст в набор эмодзи, который
несет приблизительно тот же смысл. Но чаще нас спрашивают о том, какие
эмоджи лучше всего дополнят определенный текст
28.03.2014
Портал Motherboard
опубликовал статью,
в которой рассматривал вероятность становления emoji отдельным языком.
|
Адаптированные переводы
Пеэтер Тороп
(эстонский филолог и семиотик, представитель Тартуско-московской
семиотической школы, автор оригинальной концепции теории перевода):
-
Качество переводов - проблема массовой культуры, потому что, во-первых, это делается
очень быстро. Во-вторых, это делается только на основании текста,
переводчик не смотрит фильм и не знает, что происходит на экране.
-
Сейчас очень важны трансформации литературного текста в другие медиа.
Трансмедийное чтение, дигитальное чтение. Недостаток школьных программ
как раз в том и заключается, что учителя не готовы воплощать это новое
понимание места литературы
Очень
распространились короткие, адаптированные переводы, так как
массовая культура требует быстро съедобного. Например,
«Преступление и наказание» можно прочитать на 100 страницах. И
это очень профессиональное изложение. Я читал американский
перевод «Войны и мира» на 300 страницах (при 3000 оригинала) -
очень профессионально сделано. Необходимо уметь правильно
сжимать информацию. В том же Youtube привычные заглавия –
««Гамлет» за 30 секунд», «За 3 минуты». На мой взгляд, это все
очень полезные вещи. Ведь они ...
Смотри (например):
-
Лотмана интересовал литературный текст как совершеннейшая
машина, созданная человеком, поскольку это было время большого интереса
к искусственному интеллекту и компьютерам. Почему текст является
совершенной машиной? Например, у компьютера есть память. Она неизменна.
Если же мы берем книгу, то для одного поколения читателей – это одна
память, для другого – другая. Иначе говоря, память текста растет. В этом
и загадка. Один из вопросов, вытекающих отсюда - как это могло бы
способствовать развитию искусственного интеллекта? В 1970-х даже
существовало соглашение между нашей кафедрой русской литературы и
кафедрой роботологии Ленинградского авиаприборостроительного института:
СССР хотел послать на Луну группу роботов, поэтому пытались научить этих
роботов вести диалог и корректировать свое поведение.
Пеэтер Тороп
«Тотальный перевод»,
Тарту: Изд. Тартуского ун-та, 1995. — 220 с..
В монографии определено понятие тотального перевода, предпринята попытка
описать на его основе различные аспекты переводческой деятельности,
рассмотрен ряд моделей возможного адекватного перевода произведения.
Кто-то хочет сбежать:
-
Современные фильмы Сталинград, Битва за Севастополь, А зори здесь тихие ... изо всех
сил пытаются повысить привлекательность исторического кино для
привыкшего к глянцевому миру голливудских кинокомиксов зрителя вольно
или невольно, почти полностью отказываются от какой бы то ни было
достоверности.... и от такого диссонанса тошнит и хочется скорее
сбежать на свежий весенний воздух.
Многим нравится!
GR8 CUL8R – WTF?!?! Разбираемся в популярных сокращениях на английском
|
Постсовременный контекст
Два справочника
о языковых и
литературных реалиях,
без без освоения которых невозможно ничего понять
ни в быстротекущей культурной ситуации,
ни в перспективах науки.
искусства, технологий, социума...
Жизнь по понятиям
Москва, Время, 2007 г. 768 c.
(см. Никакой язык, Издатель, Имидж в литературе, Интертекст,
Книггер, Необарокко,.... + ..+...+...)
http://flibusta.is/b/147813
http://www.e-reading.club/book.php?book=101082)
Грицанов А., Можейко М.
Постмодернизм. Энциклопедия. Минск:
Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001г., 1040 с.
(см.
Артикуляция, Власть, языка, Гиперреальность, Грамматология, Граница,
текста, Гул, языка, Деконструкция, Игра, Комфортабельное, чтение,
Лингвистический, поворот, Машинное, искусство, Машины, желания,
Метаязык, Множественный, язык, Нарратив, Новояз, Нулевая, степень,
Поверхность, Пустой, знак, Различие, Ризома, Руины, Симулякр,
Складка, Скриптор, «Смерть, Автора», , Соблазн, Социальные, машины,
Текстуальные, стратегии, Текст-удовольствие, Тело, без, органов,
Цитатное, письмо, Читатель, Чтение, Шизоанализ, Язык-объект
Языковые игры .... + ..+...+...)
http://www.infoliolib.info/philos/postmod/
http://yanko.lib.ru/books/encycl/post_mod_encyclop_all.html
http://www.gumer.info/bogoslov_Buks/Philos/PostModern/_Index.php
http://eurasialand.ru/txt/post/menu.htm
Исключительно простой kmp-метод
противодействия троянскому обучению:
|
Не
стоит сознательно углубляться
в постмодернизмом без опоры на традицию и
знание родного языка.
См. здесь.
21.04.2017
-
Госдума РФ приняла закон, запрещающий при регистрации имени ребенка
использовать цифры, буквенно-цифровые обозначения, числительные, символы
и не являющихся буквами знаков (за исключением знака "дефис"), или их
любая комбинация, бранные слова, указания на ранги, должности, титулы.
Как должны были измениться отношения людей к себе самим,
своим детям, своему языку, чтобы потребовалось подобное
законодательно регулировать? |
Otium post negotium
Otium
1) свободное время, досуг
2) отдых, покой
3) учёные занятия на досуге
4) плод досуга, написанные на досуге произведения
Negotium
(nec + otium)
1) занятие, трудное дело,
работа, деятельность
2) беспокойство, неприятность, хлопоты
3) обстоятельства, положение
4) военное предприятие, сражение, бой
Марк Туллий Цицерон :
-
Людям не подобает ни
настолько гордиться достоинством, достигнутым деятельностью, чтобы не
заботиться о своем покое, ни ценить высоко какой бы то ни было покой,
если он не совместим с достоинством
Для
Марка Туллия Цицерона:
-
Negotium
- долг гражданина по отношению к res publica (исполнение различных
магистратур, деятельность полководцев и ораторов ....
-
Оtium
- те же занятия, которые непосредственно не связаны с общественной,
государственной деятельностью
В XIV века гуманистические
штудии неизменно связываются (Бокаччо,
Петрарка
и др.) с понятием «досуга»
(otium)
В основе трудовой этики итальянского гуманизма лежат otium и negotium,
заимствованные у Цицерона,
как четко разграниченные сферы самовыражения и зарабатывания денег:
-
Negotium
- служба, направленная на зарабатывание денег, труд по необходимости
-
Оtium
- творческая деятельность, способствующая интеллектуальному
совершенствованию индивида, обогащению его внутреннего мира, и критерий,
определяющий принадлежность к гуманистической прослойке.
|
kmp
|