Вопрошание и перевод

 

 

Первое

 

 

Вавилонская рыбка

Главный вопрос.....

 

Ответ 42.

 

 

Второе

 

Переводческий подход к действительности предполагает рассмотрения чего бы то ни было в качестве перевода (как процесса и результата).

В данном случае, перевод - любое преобразование одного в другое: потенциала в действие, намерения в исполнение, замысла в реализацию, незнания в знание, неумения в мастерство, обучения в результативное творчество...

Поиск ответов также может быть рассмотрен как перевод вопроса в ответ, где переводом будет и поиск ответа (процесс перевода) и сам ответ (результат перевода).

перевод - основа всякого познания (Автономова)

 

Третье

Хороший перевод (как результат) - это всегда хороший оригинал + хороший процесс перевода

Если оригинал плох, то и результат плох.

Бошняк - дрять не нужно переводить хорошо

Из гнилой... хорошего не сваришь... (мудрость)

С другой стороны, превосходный оригинал может быть испорчен плохим переводом...

Хорошее образование - это всегда хороший ученик + хорошее учение (преподаватель тут только инструмент)

 

 

Четвертое

Перевод это образ оригинала (его, в некотором отношении, эквивалент, копия).

Хороший перевод - точная копия.

А точная копия не имеющая оригинала называется симулякром

Важно понимать, что симулякры, это не подделки истинных вещей (которых нет), но сами истинные вещи.

Le simulacre n'est jamais ce qui cache la vérité – c'est la vérité qui cache qu'il n'y en a pas. Le simulacre est vrai (Бодрийяр)

 

Тогда ответы на незаданные вопросы, могут быть интерпретированы (объяснены, растолкованы, переведены) как симулякры.

Усвоение симулякров "иногда" становится сутью системы образования, не вызывая никакого отторжения у ее субъектов.

Проблемы возникают лишь тогда, когда количество ответов на незаданные вопросы, превышает возможности их комфортного усвоения... и вызывает интеллектуальную тошноту...

А как у нас?

Посему.... вопрошаем....

 

 

Пятое

 

 

Вопросы о людях? ангелах? Боге? Вечности?

Каковы наши вопросы?

Наши вопросы - это мы сами... это наш потенциал.... зерно, семя... виртуальность наша, которой стать реальностью, это жёлудь в котором виртуально существует дуб.

Если наши вопросы прах и тлен... если мы не находим самих себя в каждом предмете (в том числе и учебном, а не только физическом), если не встречаем себя (человека и человечество) с каждым взглядом, куда бы он ни падал... то это говорит о нас что-то очень важное... но нам ли до этого?

Поэтому:

  • Juger un homme par ses questions plutôt que par ses réponses.
    (Вольтер)

 

 

Вавилонская рыбка (перевод вопроса)

Шекли. (перевод высказывания)

Вольтер (перевод высказывания)

Бодрийяр (перевод высказывания)

 

 

Сформулировать свой умный вопрос в проблемном поле "компьютерный перевод"

Руководствуясь утверждением: "Чтобы правильно задать вопрос, нужно знать бо́льшую часть ответа", кратко сформулировать большую часть ответа на свой умный вопрос.

На странице познакомиться с текстом "Ask A Foolish Question" и его переводом

Предложить свои варианты перевода

Познакомиться с переводчиком и сайтом

На практическом занятии принять участие в обсуждении своего вопроса и вопросов своих товарищей.

 


Роберт Шекли «Верный вопрос»
https://unhandled-exception.ru/others/books/verniy-vopros/
Чтобы правильно задать вопрос, нужно знать бо́льшую часть ответа.



_Ask A Foolish Question_
_by_ ROBERT SHECKLEY
http://www.loyalbooks.com/download/text/Ask-a-Foolish-Question-by-Robert-Sheckley.txt
In order to ask a question you must already know most of the answer.
 

 

 

 

 

Прочест

временное положение технологий компьютерного перевода.

Выслать преподавателю

  • PDF-документ Фамилия-МСП

  • архив с программой и измененным диалоговым файлом...

  • скриншот фрагемента диалога с Вашими ФИО...

 

 

 

Внимание - качеству и срокам.

Задание выполняется в течении пары, отсылается перед звонком и принимается даже незавершенная работа.
Выполнившим раньше времени но с недостаточно высоким качеством нужно будет выполнить дополнительное задание к работе.

 

 

 

 

 

 

kmp

 

 

 

 

http://www.et.hs-mannheim.de/index.php?id=858