Лексикографическая компетенция

 

 

 

Лексикографическая компетенция

 

Лексикографическая компетенция - это умение пользоваться словарями, извлекать из них необходимую информацию, и в связи с этим она предполагает:

  • осознание потребности обращения к словарю для решения познавательных и коммуникативных задач;

  • умение выбрать нужный словарь в зависимости от конкретных познавательных задач;

  • умение воспринимать текст словаря и извлекать из него необходимую информацию о слове.

http://www.rae.ru/meo/?section=content&op=show_article&article_id=3990

 

 

 

Лексикографическая компетенция переводчиков

 

По некоторым данным, переводчик специальных текстов затрачивает на решение терминологических проблем не менее 25 % времени, а при работе со сложными текстами – до 75 % (Убин 1992: 16; Гринев 1993: 259).

На долю терминологии приходится, в зависимости от сложности специального текста, от 10 до 40 % переводческих ошибок (Убин 1992: 15); до 80 % обращений к словарю вызвано терми- нологическими  проблемами  (ср.  Tomaszczyk  1989:  177.  

Терминологические трудности при переводе связаны, как правило, со следующими причинами:

  • расхождения в значении терминов в разных языках;

  • расхождения в терминосистемах;

  • отсутствие готового соответствия в языке перевода;

  • синонимия терминов;

  • многозначность терминов;

  • широкая семантика терминов.

 

Удовлетворенность от использования терминологических словарей определяется:

  • качеством словарного продукта,

  • умением читателя выбрать словарь и пользоваться им,

  • реалистичности ожиданий читателей.

Лексикографические навыков, необходимых пользователям большинства словарей:

  • умение локализовать языковую проблему в контексте и при необходимости разбить ее на части;

  • умение выбрать наиболее подходящий словарь или словари;

  • умение привести отрезок текста в каноническую форму (или иную форму, принятую в словаре);

  • умение определить, в каком томе и в какой части словаря следует искать нужную единицу;

  • умение найти опорное слово для многокомпонентной единицы;

  • умение найти нужную словарную статью;

  • умение найти нужную единицу в теле статьи;

  • умение извлечь необходимую информацию;

  • умение интегрировать найденную единицу в текст.

Потребности переводчиков специальных текстов в  отношении словаря определяютя требованиями, предъявляемыми к переводам подобных текстов.

Требования зависят от типа текста, коммуникативной задачи, пожеланий заказчика и т. д.

К большинству "технических" переводов предъявляются следующие:

  • точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

  • сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и лаконично;

  • ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению идей, их пониманию;

  • литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конст- рукций языка оригинала.

  • отсутствия эмоционально-экспрессивных средств.