Лексикографическая компетенция |
Лексикографическая
компетенция
Лексикографическая
компетенция
- это умение пользоваться словарями, извлекать из них необходимую
информацию, и в связи с этим она предполагает:
-
осознание потребности обращения к словарю для решения познавательных
и коммуникативных задач;
-
умение выбрать нужный словарь в зависимости от конкретных
познавательных задач;
-
умение воспринимать текст словаря и извлекать из него необходимую
информацию о слове.
http://www.rae.ru/meo/?section=content&op=show_article&article_id=3990
|
Лексикографическая компетенция переводчиков
По
некоторым данным, переводчик специальных текстов затрачивает на
решение терминологических проблем не менее 25 % времени, а при
работе со сложными текстами – до 75 % (Убин 1992: 16; Гринев 1993:
259).
На долю терминологии приходится, в зависимости от сложности
специального текста, от 10 до 40 % переводческих ошибок (Убин
1992: 15); до 80 % обращений к словарю вызвано терми- нологическими
проблемами (ср. Tomaszczyk 1989: 177.
Терминологические
трудности при переводе связаны, как правило, со следующими причинами:
-
расхождения в значении терминов в разных языках;
-
расхождения в терминосистемах;
-
отсутствие готового соответствия в языке перевода;
-
синонимия терминов;
-
многозначность терминов;
-
широкая семантика терминов.
Удовлетворенность от
использования терминологических словарей
определяется:
-
качеством
словарного продукта,
-
умением читателя выбрать словарь и
пользоваться им,
-
реалистичности ожиданий читателей.
Лексикографические навыков, необходимых пользователям большинства словарей:
-
умение локализовать языковую проблему
в контексте и при необходимости разбить ее на части;
-
умение выбрать наиболее подходящий словарь или словари;
-
умение привести отрезок текста в
каноническую форму (или иную форму, принятую в словаре);
-
умение определить, в каком томе и в какой части словаря следует искать нужную единицу;
-
умение найти опорное слово для многокомпонентной единицы;
-
умение найти нужную словарную статью;
-
умение найти нужную единицу в теле статьи;
-
умение извлечь необходимую информацию;
-
умение интегрировать найденную единицу в текст.
Потребности переводчиков специальных
текстов в отношении словаря определяютя требованиями,
предъявляемыми к переводам подобных текстов.
Требования зависят от типа текста, коммуникативной
задачи, пожеланий заказчика и т. д.
К большинству "технических"
переводов предъявляются следующие:
-
точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;
-
сжатость – все положения оригинала должны быть изложены сжато и
лаконично;
-
ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны
мешать изложению идей, их пониманию;
-
литературность – текст перевода должен удовлетворять
общепринятым нормам литературного языка, без употребления
синтаксических конст- рукций языка оригинала.
-
отсутствия эмоционально-экспрессивных средств.
|
|