Терминологическое редактирование |
Редактирование
Редактирование
(лат. redactus - приведённый в порядок) — этап подготовки авторского
произведения (рукописи, аудио- и видеоматериала) к публикации
(литературный стиль, логика изложения, смысловые акценты и т. д.).
Редактирование текста
— обработка текста перед публикацией
В Пособии kmp немало ошибок, что
объясняется следствием редакторов и корректоров.
Kmp будет рад Вашим сообщениям о замеченных ошибках любого рода. |
Типы редактирования
В научном редактировании текстов можно выделить:
-
литературное редактирование
-
техническое редактирование
-
специальное (научное, профильное)
редактирование
Литературное редактирование
— редакторский анализ, оценка и совершенствование литературной формы
произведения
Техническое редактирование
(техническая разметка) — письменные указания технического редактора по
набору и верстке каждого элемента оригинала (гарнитур, начертаний и
кеглей шрифтов основного, дополнительного и вспомогательного текстов,
форматов набора и полосы , размеров отбивок, спуска, абзацных отступов,
средника, способов выделений и т.д.)
Специальное редактирование
— составная часть редактирования,
выделяемая лишь при разделении труда, когда научный или специальный
редактор занимается анализом и оценкой содержания подготавливаемой к
изданию работы исключительно со стороны научной или специальной.
Терминологическое
редактирование
— составная часть специального
редактирования, редакторский анализ, оценка и совершенствование
терминологической составляющей специального текста. |
Терминологическое
редактирование
Цель
терминологического редактирования
— получение от текста
максимального когнитивного и коммуникативного эффекта.
В ходе
терминологического редактирования эта цель достигается путем работы над
специфическим материалом — терминами, которые зависят и от определенного
языка, и от места в той или иной терминосистеме.
Задачи
терминологического редактирования
— достижение правильного
использования терминов и слов, их заменяющих:
-
с точки зрения их роли в
конкретном тексте
-
с точки зрения их места
внутри данной терминосистемы.
-
с точки зрения места
термина среди других терминов данной отрасли науки или техники,
Принципы терминологического
редактирования
в значительной степени определяются стилем и жанром редактируемого
текста.
Например:
-
в сугубо научном тексте —
статье, монографии — очень много специальных терминов, и здесь не
дается их объяснение: считается, что читатели хорошо знают эти
термины.
-
в научно-популярной
статье или в газетном очерке термины могут заменяться описательными
оборотами, так как читатели, может быть, впервые знакомятся с
научной проблемой и политическими или экономическими событиями.
Методы
терминологического редактирования:
-
редактор приводит
имеющиеся в тексте термины в соответствие с терминами и
определениями, либо утвержденными нормативными документами
(стандарты, сборники рекомендуемых терминов), либо широко
распространенными в данной области науки и техники.
-
объяснение (толкование,
определение) терминов в тексте (если автор редактируемого текста
настаивает на вводимых им новых терминах)
|
Структура терминологического редактирования
Структура
редактирования текста:
|
Редакторский анализ и правка
Редакторский терминологический анализ — знакомство
с текстом, выявление его достоинств и недостатков принятой в нем
терминологии и ее использования.
Редакторская терминологическая правка текста:
-
Проверка
терминологии (исправить
допущенные ошибки; привести в единую систему обозначения,
сокращения, ссылки, сноски и т.д.)
-
Устранение
нарушений норм терминоупотребления (выбор терминов из различных
терминосистем, смешение паронимов, употребление специальной лексики
в несуществующих значениях, нарушение норм лексической сочетаемости;
употребление анахронизмов, смешение лингвокультурологических реалий,
неоднозначное употребление терминов и терминоидов)
-
Устранение
семантических ошибок – нарушений требований точности
словоупотребления: употребления слов в несвойственных им значениях;
тавтологии
-
Устранение
необоснованно употребленных слов и стилистической окраски
(стилистическая неуместность для конкретного текста, смешение
стилей, употребление штампов, канцеляризмов; употребление
неправильных или громоздких метафор; лексическая недостаточность и
лексическая избыточность; двусмысленность текста.
-
Проверка
логики построения текста, улучшение его терминологической
композиции.
|
Глоссарии
Научное изложение
требует однозначного и точного определения терминов и понятий в данной
области знаний.
Решением данной проблемы является создание глоссария.
Глоссарий может составляться как с нуля и пополняться в процессе работы,
так и путем сравнения параллельных текстов уже переведенных материалов с
помощью специализированного программного обеспечения.
Глоссарии и
терминологические базы особенно востребованы в объемных проектах
перевода научных текстов для
унификации терминологии и ее единообразного использования всеми
исполнителями.
Глоссарий
- подборка терминов и словосочетаний текста-оригинала с утверждённым
переводом этих терминов по определенной тематике, а также другими
сведениями, полезными для улучшения качества текущих и будущих переводов
(использование лингвистических помет, детально квалифицирующих тот или
иной термин, примеры из контекста, описание особенности употребления).
Структура
глоссария:
Переводческий глоссарий –
перечень терминов на исходном языке и соответствующих им иноязычных
терминов, характерных для определенной области знаний и используемых в
рамках какого-либо проекта, определенной документации и т.д.
Переводческие
глоссарии утверждаются заказчиком и создаются для обеспечения
единообразия перевода тех или иных терминов в рамках одной организации
или проекта, экономии времени при переводе таких терминов в будущем и
устранения возможности неверного перевода терминов, включенных в
глоссарий.
Терминологическая
база
- реализация глоссария в виде программного приложения к базе данных
переводов TM (TM textbases and related Termbases).
Терминологическая база может быть в дальнейшем экспортирована в удобный
для переводчика формат, редактироваться и применяться в качестве «памяти
перевода».
Имея
терминологическую базу, программа, используемая переводчиком, может
своевременно «подсказать» ему верный перевод термина прямо в процессе
работы.
|
Культурная адаптация перевода
терминов
Адаптация перевода
– обработка перевода, ориентированная на целевую аудиторию
(конечного пользователя) и конкретные задачи публикации.
Для научного текста крайне
важно обеспечить адекватный перевод всех используемых терминов с учетеом
их использоваия в иноязычной среде.
Пример:
Термин
Сultural studies
(культурология) предложен американским антропологом
Лесли Уайтом
(1900—1975) для обозначения новой научной дисциплины как самостоятельной
науки в комплексе социальных наук (White,
Leslie The Evolution of Culture: The Development of Civilization to the
Fall of Rome. — New York: McGraw-Hill,1959.).
Предмет
Сultural studies
— исследование феномена культуры как исторически-социального опыта
людей, который воплощается в специфических нормах, законах и чертах их
деятельности, передаётся из поколения в поколение в виде ценностных
ориентиров и идеалов, интерпретируется в «культурных текстах» философии,
религии, искусства, права. Данная область знаний в англоговорящих
странах называется
Cultural studies,
а в немецкоговорящих странах —
Kulturwissenschaft.
Однако, в зарубежной научной классификации
Сultural studies
не выделяют
в отдельную науку.
Феномен культуры в Европе и Америке понимается преимущественно в
социально-этнографическом смысле, поэтому наукой о собственно культуре (культурологии)
считается культурная антропология:
В отличие от нее,
Сultural studies
изучают культурные объекты, систему их отношений друг с другом и с
окружающим миром, а также технологии производства, продвижения и
потребления культурных продуктов, т.е. имеют выраженный прикладной
характер.
|
|