-
Понятие компьютерной лингвистики
(задачи компьютерной лингвистики
-
Языковые основы компьютерной
лингвистики
-
Логико-математические основы
компьютерной лингвистики
-
Моделирование в компьютерной
лингвистике
-
Квантитативные лингвистические
модели (квантитативные модели, квантитативная лингвистика,
приложения квантитативных моделей, частотные словари,
словари-индексы, машинные фонды лексики, конкордансы,
квантитативные закономерности, ограниченность квантитативных
методов исследования языка).
-
Квантитативные модели
текста (квантитативность, квантитативная модель, характеристики
и области использования моделей bag-of-words и bag-of-terms),
частотная модель текста, методы определения веса слов, векторные
модели текста, частотные словари, латентно-семантическйи анализ
и его обеспечение.
Фоносемантические компьютерные модели (понятие фоносемантики,
приложения фоносемантического моделирования, характер
фоносемантических закономерностей, программа ВААЛ,
фоносематическое шкалирование, модели оценки фоносемантики)
-
Формальные языки (математическая
модель языка; коммуникативная абстракция языка; формальный язык
(ФЯ) как множество; алфавиты и цепочки ФЯ; ФЯ как алгебраическая
система; характеристики ФЯ; лексика, грамматика и семантика ФЯ;
примеры формальных языков; иерархия Хомского; замкнутость
языков; распознавание языков)
-
Формальные грамматики (понятие
грамматики, формальные грамматики (ФГ) как математические
модели, свойства ФГ, модели грамматик, синтаксические теории,
формальная модель порождающей грамматики, терминалы, нетерминалы,
выводы, преобразование формальных грамматик, распознавание
языков)
Корпусное лингвистическое моделирование (понятие, приложения и
ограничения лингвистических корпусов, корпусная лингвистика,
история корпусного моделирования, корпусный подход в сравнении с
хомскианской лингвистикой, разметка языковых корпусов,
лингвистические исследования на базе корпусов, белорусские
корпусные исследования)
-
Технологии распознавания устной
речи (распознавание элементов речи по образцу и на основе
выделения лексических элементов, методы выделения из речи
лексических элементов, лингвистические проблемы распознавания
устной речи).
-
Технологии синтеза устной
речи (модель компилятивного синтеза устной речи.,
формантно-голосовая модель синтеза устной речи, синтез устной
речи с помощью нейронной сети, лингвистические
проблемы синтеза устной речи).
-
Языковая инфраструктура синтеза и
распознавания речи (CLI, голосовые платформы, Microsoft Speech
Platform, Speech Recognition Grammar Specification, Speech
Synthesis Markup Language, Speech Recognition Grammar
Specification, теги параметров речи).
-
VoiceXML и Speech Application
Language (достоинства и ограниченря VoiceXML и Speech
Application Language Tags, назначение тегов VoiceXML,
структура VXML-документа VXML, VXML.RU).
Понятие перевода (многозначность термина "перевод", перевод как
процесс, результат, деятельность, область исследования и
конструирования, перевод и познание, перевод и культура, перевод
и реальность. проблема непереводимости).
-
Понятие компьютерного
перевода (компьютерный перевод как процесс и как
деятельность, перевод как преобразование, компьютер как языковая
переводческая машина, конвертирование типов данных, содержимого
файлов, метаданных, форматов, способов представления, языков,
перекодировка текста; переводческий аспект распознавания и
синтеза речи, OCR, информационного поиска, автогеренации и
автореферироваия, фоносематического анализа и автокорректуры)
-
Тотальный
перевод (семиотика перевода, внутриязыковой перевод, межязыковой перевод,
межсемиотический перевод, текстовый перевод, метатекстовый перевод, интертекстовый перевод,
экстратекстовый перевод; особенности каждого типа перевода и
примеры)понятие классификации, основания классификации перевода
(как деятельности), жанрово-стилистическая, психолингвистическая
и функционально-типологическая классификация перевода; оценка
значения каждой области перевода, возможностей и ограничений
компьютерного перевода в каждой области перевода)
-
Библейский перевод и
компьютер (роль Библии в мировой культуре перевода, библейские
переводы и переводчики, FIT, International Translation Day,
машинный перевод и концепции библейского перевода, машинный
перевод и функциональные группы библейского перевода, системы
машинного библейского перевода, культурные проблемы библейского
перевода: политкорректный и эмодзи-перевод Библии)
Компьютерная трансляция (дефиниция и основные термины,
трансляторы, их типы, методы трансляции, компиляция и
компиляторы, этапы компиляции, интерпретация и интерпретаторы,
компилирующие интерпретаторы, особенности компиляции и
интерпретации, программирование как перевод)
-
Понятие компьютерного перевода
текста + здесь + здесь (автономный машинный перевод,
автоматизированный машинный перевод, автоматизированный
перевод, CAT. Примеры технологий и систем, основные
характеристики, области применения, особенности; проблемы
компьютерного перевода художественных текстов)
-
История компьютерного
перевода (имена, события, периоды и даты: идеи В.Ф. Лейбница ,
проект Ч. Бэббиджа, патент П.П. Смирнова-Троянского, концепция
Уоррена Уивера, Джорджтаунский эксперимент, машинный перевод в
СССР, заключение Бар-Хиллела, инициатива П. Тома, новая
концепция 1970-х, коммерческие решения, современное состояние,
вероятные перспективы)
-
Компьютерный перевод в
образовании (перевод в изучении языка, лексико-грамматический
перевод; компьютерный перевод как педагогический вызов и
образовательная возможность, методические
решения: здесь, здесь и здесь)
-
Компьютерный перевод в
мире + здесь + здесь + здесь (характеристики, направления,
масштабы, показатели, основные сферы использования, технологии,
тенденции развития)
-
Переводческий фриланс, краудворкинг и краудсорсинг + здесь (понятие,
технологическая обеспеченность, статистика, тенденции,
социальные сервисы)
-
Технологии компьютерной
лексикографии (предмет лексикографии, задачи и особенности
компьютерной лексикографии, лексикографическое противоречие)
-
Электронные переводные
словари (понятие электронного словаря, популярные типы
электронных словарей, их пользовательские характеристики)
-
Mобильные и карманные электронные
словари (понятие, примеры, возможности, сравнительные
характеристики, поддержка языкового обучения). Словарный проект MultiTran (понятие,
история, основные характеристики, особенности пополнения
словарной базы, MultiTran on-line)
-
ABBYY Lingvo + здесь (возможности,
характеристики, версии, сетевые сервисы, пользовательские
словари, LingvoDa, карточки, Lingvo Tutor, Lingvo Live)
-
Локализация и
интернационализация (понятие интернационализации и локализации,
локализация на рынке перевода, основные элементы и этапы
локализации, инструментарий локализации, шаблонные переводчики,
примеры и характеристики специализированных систем локализации)
-
Компьютерный перевод на основе
правил (технологии компьютерного перевода, технологии Rule-based (Interlingua,
Transfer consecutive, Transfer hierarchica) и Hybrid-based, их
характеристика и примеры реализации, проекты UNL, DLT, NLC)
-
Статистический компьютерный перевод (технологии компьютерного
перевода, технологии и модели Statistical-based, ошибки
статистического перевода, Hybrid-based, их характеристика и
примеры реализации, оценка эффективности технологии перевода)
-
Системы компьютерного
перевода (понятие системы компьютерного перевода, основные
параметры систем MT, сравнительные характеристики систем от
ведущих разработчиков, система PROMT, особенности PROMT 9.0, система
Belazar)
-
Online Translation (понятие,
преимущества, Translate.ru, социальный перевод, Notabenoid, Google Translate, Bing
Translator, онлайновые переводные словари)
-
Тranslation Мemory (понятие,
основы технологии, эффективность, востребованность,
стандарты, разработчики Translation Memory и их системы, Translation
Memory в PROMT 9.0, ABBYY Alinger)
-
Сетевые сообщества переводчиков (Lantra
лантронавты, Lantra для студентов, Город переводчиков, LINGUIST
List, http://yermolovich.ru, Школа
переводов, проекты GALE и MADCAT)
-
Пользовательские переводные
словари (понятие Custom dictionary, типы пользовательских
словарей для Lingvo, характеристики
пользовательских DSL-словарей, разметка DSL-словарей, разметка
словарных статей ReWord, авторские словари Ассоциации
лексикографов Lingvo, «Народный словарь» Lingvo Live)
Пользовательские словари в системах машинного перевода (типы
словарей PROMT, их характеристики, коллекции словарей PROMT, подключение
словарей PROMT, изменение их приоритета, обновление,
редактирование словарей и словарных статей в PROMT, Automated
Dictionary Construction, глоссарии PROMT, автоматическое
создание словаря из глоссария, пользовательские словари для Belazar)
-
Инструментарий машинного
перевода + здесь (приложения PROMT 9.0 Professional,
автоматические определения, средства повышения качества перевода
и их использование, интеграция перевода в другие приложения,
пакетный перевод, перевод xml-документов)
-
Сетевые переводческие ресурсы,
конференции и конкурсы (обзор, тематики, примеры материалов: Мозгорилла + TRF, UTIC, + TAUS, TECOM, LocWorld, GALA, + конкурсы
переводов)
Художественный компьютерный
перевод + здесь + здесь (основные концепции межъязыкового
перевода, примеры перевода в контексте языковых и литературных
игр, смс- и эмодзи-переводы художественных произведений,
назначение и возможности использования машинного перевода,
машинные перевод в современной художественной культуре,
технопоэйя)
-
Средства контроля качества
перевода (дефиниции и понятие качества, TQM, стандарты оценки
качества перевода, BLEU, TQI, Linguistic Quality Assuranc, LQA в
ABBYY и Логрус, программы контроля качества перевода, Language
Studio Lite Solution, )
-
Компьютерный перевод в
преподавании иностранного языка (перевод в преподавании
иностранного языка - два подхода, МП и обучение языкам
(методические рекомендации Малышевой И, Филипенко М.В.,
Каменевой Н.А., Докукиной Т), обратный машинный перевод и приемы
его использования в преподавании иностранного языка.
-
Корпусные технологии в
межъязыковом переводе (основные технологии машинного перевода, Corpus-based
machine translation, Тext corpus, Parallel Corpora, структуры
Translation Сorpora, Corpus-based machine translation, Parallel
text, Concordance, Многоязычные конкордансы, Конкордансеры,
корпусная концепция перевода)
-
Технологии Machine Learning в
переводе (основные технологии машинного перевода, искусственные
нейронные сети, Machine Learning, Neural-based machine
translation, системы перевода на основе NBMT в Google и Microsoft, Google
Neural Machine Translation, проект OpenNMT, возможности NBMT на
основе Tensor Processing Unit и FPGА.)
-
Natural Language Understanding (Понимание
в Computer Science, Дефиниция NLU, Бенчмаркинг, GLUE, SuperGLUE,
NLU в стеке технологий NLP, NLU как AI-полная задача, области
применения NLU, лингвистические проблемы NLU, достижения NLU,
современные модели и технологии NLU)
-
Языковые модели (лингвистические
понимания LM, математическая дефиниция LM, дефиниция LM,
N-граммные языковые модели, LM как языковая машина, нейросетевые
языковые модели, представление данных в нейростеевых LM,
нейросетевые технологии LM, оценка нейросетевых языковых
моделей, Benchmarking, Perplexity)
-
Большие языковые модели (языковая
модель, дефиниция Large Language Mode (LLM), технологические
предпосылки LLM, LLM и BigData, современные LLM, приминение LLM,
достижения LLM, ограничения LLM, проблемы LLM, LLM-cервисы, Prompt
engineering, LLM в образовании, гуманитарное значение LLM)
|