Arthur Rimbaud
Voyelles
A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles,
Je dirai quelque jour vos naissances latentes :
A, noir corset velu des mouches éclatantes
Qui bombinent autour des puanteurs cruelles,
Golfes d'ombre ; E, candeurs des vapeurs et des
tentes,
Lances des glaciers fiers, rois blancs, frissons
d'ombelles ;
I, pourpres, sang craché, rire des lèvres belles
Dans la colère ou les ivresses pénitentes ;
U, cycles, vibrements divins des mers virides,
Paix des pâtis semés d'animaux, paix des rides
Que l'alchimie imprime aux grands fronts studieux ;
O, suprême Clairon plein des strideurs étranges,
Silences traversés des Mondes et des Anges ;
- O l'Oméga, rayon violet de Ses Yeux !
|
Артюр
Рембо
Гласные
Перевод Н. Гумилёва
А – черно, бело – Е, У – зелено, О – сине, И –
красно...
Я хочу открыть рожденье гласных.
А – траурный корсет под стаей мух ужасных,
Роящихся вокруг как в падали иль в тине.
Мир мрака; Е – покой тумана над пустыней.
Дрожание цветов, взлет ледников опасных.
И – пурпур, сгустком кровь, улыбка губ
прекрасных,
В их ярости иль в их безумье пред святыней.
У – дивные круги морей зеленоватых,
Луг, пестрый от зверья, покой морщин, измятых
Алхимией на лбах задумчивых людей.
О – звона медного глухое окончанье,
Кометой, ангелом пронзенное молчанье.
Омега, луч Ее сиреневых очей.
|
Артюр Рембо
Гласные
Перевод: А. Кублицкая-Пиоттух
А – черный; белый – Е; И – красный; У – зеленый.
О – синий: тайну их скажу я в свой черед,
А – бархатный корсет на теле насекомых,
Которые жужжат над смрадом нечистот.
Е – белизна холстов, палаток и тумана.
Блеск горных родников и хрупких опахал!
И – пурпурная кровь, сочащаяся рана
Иль алые уста средь гнева и похвал.
У – трепетная рябь зеленых волн широких,
Спокойные луга, покой морщин глубоких
На трудовом челе алхимиков седых.
О – звонкий рев трубы, пронзительный и странный,
Полеты ангелов в тиши небес пространной –
О – дивных глаз ее лиловые лучи.
|
Артюр Рембо
Гласные
Перевод М.П. Кудинова
А
– черный, белый – Е, И – красный, У – зеленый,
О – синий... Гласные, рождений ваших даты
Еще открою я... А – черный и мохнатый
Корсет жужжащих мух над грудою зловонной.
Е – белизна шатров и в хлопьях снежной ваты
Вершина, дрожь цветка, сверкание короны;
И – пурпур, кровь плевка, смех, гневом озаренный
Иль опьяненный покаяньем в час расплаты.
У – цикл, морской прибой с его зеленым соком,
Мир пастбищ, мир морщин, что на челе высоком
Алхимией запечатлен в тиши ночей.
О – первозданный Горн, пронзительный и странный.
Безмолвье, где миры, и ангелы, и страны,
– Омега, синий луч и свет Ее Очей.
|
Артюр Рембо
Гласные
Перевод В. Дмитриева
В "А" черном, белом "Е", "И" алом, "У" зеленом,
"О" синем я открыл все тайны звуков гласных.
"А" - черный бархат мух, докучных, сладострастных,
Жужжащих в летний зной над гнойником зловонным.
"Е" - холод ледников, далеких и прекрасных,
Палатка, облачко в просторе отдаленном,
"И" светится во тьме железом раскаленным,
То - пурпур, кровь и смех губ дерзких, ярко красных.
"У" - на воде круги, затон зеленоватый,
Спокойствие лугов, где пахнет дикой мятой,
Покой алхимика, подвижника ночей.
"О" - звуки громкие и дерзкие гобоя,
Синеющая даль, молчанье голубое,
Омега, ясный взор фиалковых очей.
|
Гласные:
сокровенный
смысл
Группа А.П. Журавлева
проанализировала перевод А. Кублицкой-Пиоттух: навязал
ли Рембо переводчице свои цвета гласных?
Цвета гласных в сонете называются
дважды: один раз прямо, а другой раз косвенно - в цветовой содержательности
звуков. Например, в строках:
А
– бархатный корсет на теле насекомых,
Которые жужжат над смрадом нечистот.
|
должен по частотности доминировать звук А. Тогда становится очевидным, что для
переводчицы звук А - черный. Оказалось, что
здесь резко доминирует звук "Ы", превышая нормальную
частотность почти в 2,5 раза! Сознательно переводчика пишет: А -черный, а подсознательно - нагнетает в
строчках действительно черный звук Ы.
Проверяем "красные" строки:
И
– пурпурная кровь, сочащаяся рана
Иль алые уста средь гнева и похвал.
|
Заметно, что строки перенасыщены звуком А. Он превышает норму в 2,3 раза!
Что касается звука И, то его частотность максимальна именно в "синих" строках:
О
– звонкий рев трубы, пронзительный и странный,
Полеты ангелов в тиши небес пространной –
О
– дивных глаз ее лиловые лучи.
|
Вывод: поразительно прочно закреплены в подсознании звукоцветовые соответствия.
Сотрудник группы А.П. Журавлева В.
Шапиро написал
на тему его сонета собственную вариацию с "правильными" цветовыми расшифровками
гласных:
|
А – красная рубаха палача,
А – ахает толпа, на казнь взирая.
Ы –
черный бык мычащий по ночам.
О – осень: крона клена золотая.
Е – это свежесть молодого лета,
Зеленый переплет Есенина и Фета.
И – птичий свиси над синею рекой.
У – это грустный свет зелено-синих
Очей ее, глубоких, как пучина.
У – это гулкий цвет волны морской.
|
|
|