Полиглот -
человек нормальный |
Полиглот
(от греч. πολυ-, «много» и γλώττα, «язык»)
— человек, владеющий многими языками.
Полиглоссия –
явление одновременного владения несколькими языками.
|
26.11.2009
Результаты, основанные на макроанализе широкого спектра исследований,
показывают, что
мультилингвизм
может
замедлить возрастные изменения в организме оказывает
положительное воздействие на обучаемость, творческие способности, межличностные
отношения, подвижность ума и легкость в общении.
Дэвид Марш
(Marsh
David,
проф. университета в Ювяскюля в Финляндии, координатор проекта)
Научные факты подтверждают, что люди,
владеющие несколькими языками, способны быстрее решать сложные
неотложные проблемы по сравнению с теми, кто говорит на одном языке.
Видео его бесед о
предметно-языковом интегрированном обучении (CLIL) и способах
совершенствования преподавания и изучения иностранных языков, о
взаимосвязи между многоязычием и творчеством, а также о связях между
культурами здесь:
http://www10.gencat.cat/casa_llengues/AppJava/ru/multilinguisme/entrevistes/davidmarsh.jsp
|
Сколько языков - норма?
Интервью с
Дмитрием Спиваком
( ведущим
научным сотрудником Института мозга человека РАН, доктором
филологических наук):
Сколько языков - норма?
От
трех до девяти,
но в среднем - семь, плюс-минус два. Я провел границу на основе интервью с
полиглотами. В пределах девяти начинать учить можно в любом возрасте, а вот
больше - нужен талант или качественный скачок, требующий сверхтехнологий работы с сознанием. Это сложно.
Когда не имеет смысла заниматься?
В развитии есть зоны неудачи, когда человек не может
заниматься всем сразу: в 5 лет и в 14-15. А благоприятные
для языка периоды рассеяны по жизни равномерно.
Полиглоты часто встречаются?
Как любая сверхспособность - не более 1-1,5% всего населения.
А вот массовое владение, к примеру, шестью языками означает,
что общество расположено к полиглотству. Но это не наш
случай. Россия не интересуется своими диалектами, хотя у нас
еще есть остатки особых славянских языков: псковского,
вологодского и поморского, на котором говорил Ломоносов.
Языки гастарбайтеров тоже никто не учит.
kmp
рекомендация:
Узучайте
родные языки студентов БрГУ |
А как влиять на обучаемость?
Раньше к ребенку просто приставляли говорящую на нужном в
обществе языке няню. Часто это были греческий, пара
европейских языков, церковно-славянский и польский,
румынский или другой язык соседей. Выходило примерно восемь
языков. Я тоже составил себе этот набор. Писать о полиглотах,
зная меньше, неприлично.
Западные языки популярнее?
Да, восточные русских не волновали. Были переводчики-татары
или кумыки. Но чтобы в массовом порядке тюркский язык - нет.
Сразу видно, откуда мы хотим заимствовать культурные формы.
Но искреннее изучение калмыкского может дать не меньше, чем
изучение английского. У нас сейчас очень узко: первый -
английский, второй - немецкий или французский. ЮНЕСКО на это
ориентирует: мол, языков у ребенка должно быть минимум три:
глобальный, региональный и местный. Эта концепция однобока.
Помните иностранных полиглотов?
Помню эстонского полиглота Паулем Аристэ, который знал
больше 40 языков (это редкость даже за границей) и еще в
годы войны в Финляндии преподавал цыганам на грузинском. Я
перевел на русский книгу вице-президента Международного
общества полиглотов Эрика Гуннемарка - "Искусство изучать
языки". Он тоже изучил около 40 языков, свободно говорил на
шести-семи, читал на всех - я проверял. Он жил в шведском
Гётеборге, и русский был его любимцем.
Русские способны к языкам?
Все люди способны. Русские, живущие в расположенных к
многоязычию обществах - на Кавказе, в Средней Азии, не
отстают и даже первенствуют. Но дома, в столицах, мы говорим
только на английском. Так же поступают жители Нью-Йорка: в
лучшем случае учат французский. На Манхэттене есть носители
почти всех языков групп, американский полиглот Марио Пеи
даже издал пособие с картой. Но мало кто стал ходить по этим
адресам.
У нас два алфавита - это играет роль?
Думаю, нет. Эта ситуация популярна на стыке культур: у
сербов и хорватов тоже два; мальтийский пользуется арабским
и латинским. Кириллица и латиница происходят от греческого,
и мозг вероятно воспринимает их как две разновидности.
Математикам труднее учить языки?
Гилберт говорил: "Математика - это язык". Люди с точным
складом ума здорово владеют упорядоченной структурой
грамматики, но слабо слушают собеседника - разговорный язык
не нормализован и неточен. Похоже на гендерные различия:
женщины легче говорят и выходят "на одну волну", а мужчины
быстрее излагают смысл. Мужчины воспринимают с улыбкой
женскую стратегию, женщины -мужскую. Вместе получается
хорошо.
Женщин-полиглотов много?
Очень много. Правило то же: они лучше владеют разговорной
речью.
Как лучше учить язык?
Раньше было популярно обучение во сне, сейчас - компьютерные
методы. В телефоне Nokia зашит английский словарь с озвучкой,
а в интернете круглые сутки можно выйти на общение с
носителями. Все, что человечество придумывает, быстро
ставится на службу преподавания языков. Но
единственный секрет - глубокий интерес.
Если он есть, вы преодолеете все проблемы и на этот язык
вырулите. Как полиглоты начинают учить грамматику баскского
или таитянского языка? Находят учебник, несут домой и
упиваются.
Как Вилли Мельников...
Да, да. Или Евгений Чернявский, знаменитый советский
полиглот, или Сергей Халипов в Петербурге. Когда человек
знает 30-40 языков, это уже что-то свыше. Он уже не может
удержаться и уходит все глубже в эту область.
Вячеслав Иванов знает даже шумерский...
Да, но больше разбирается в текстах. Он сравнивал абхазский
с шумерским. Это редкость. Я помню, как беседовал с ним о
том, что в Нью-Йорке одно время сумасшедшей популярностью
пользовался разговорник шумерского. Язык-то вымер три тысячи
лет назад, а разговорник считался отличным подарком на Новый
год.
Что вы думаете о фильме "Апокалипсис", где все говорят на
языке майя?
Вариант языка там современный, но структура та же, что в
древности. Как русский и церковно-славянский. Язык майя
восстановил в своей голове Юрий Кнорозов, расшифровавший их
письменность. Но как он звучал, неизвестно.
А арамейский в "Страстях Христовых"?
На нем говорят в нескольких сирийских деревнях - Маалюле,
например. Туда приезжают христиане, особенно протестанты.
Слушают язык, на котором говорил Христос.
kmp:
Приезжайте в
Маалюле, а лучше попробуйте услышать Христа
в себе. |
Дмитрий Петров
Дмитрий
Петров:
-
один
из лучших переводчиков
России (переводил Горбачеву,
Ельцину, Путину
- переговоры, телемосты, форумы, встречи на высшем уровне.),
-
полиглот
(владеет более чем
30 языками, активно работает с 10),
-
преподаватель (преподает
синхронный перевод в Московском лингвистическом университете, по
разработанной им методике учит базовому уровню иностранного языка
(
английский, французский, испанский, итальянский, греческий, чешский,
португальский, сунди, немецкий) за 4
дня).
Как быть, если
языковых способностей нет?
Дмитрий
Петров:
Первое, что я спрашиваю у пессимистов: «Где тебе трудно, когда ты говоришь, —
покажи?» Все показывают одни и те же точки: горло («все знаю, но сказать
не могу»), живот («боюсь, будут смеяться над ошибками») и лоб («трудно составить
фразу»). Нужно снять эти блоки. Ведь когда мы говорим по-русски, независимо
от уровня образования, мы не боимся ошибок. И нет никаких физических
затруднений.
Потом
я предлагаю найти цветовые, вкусовые, образные ассоциации с языком. Это уровень
эмоций и образов: они и отличают языки друг от друга. Пара слов. И ощущения.
В русском
в последнее время все больше английских слов. Это плохо?
Дмитрий
Петров:
Не думаю. Русский изначально — очень хищный язык. Может проглотить и переварить
что угодно: через 50 лет никто и не вспомнит, что слово иностранное. Здесь
веками жило так много народов, что невозможно отличить, где свое, где чужое.
Почему
языки упрощаются: древнерусский и русский, древнеанглийский и кокни? Должно же
быть наоборот.
Дмитрий
Петров:
В древности люди воспринимали мир гораздо более цельно. Не разделяли себя,
природу, окружение на фрагменты, как мы это сейчас делаем. А сейчас даже в одной
стране люди разных профессий и разного социального уровня говорят на разных
языках.
Трудно создать новый язык?
Дмитрий
Петров:
Полноценный трудно. Он же должен работать на разных уровнях: разговорном, профессиональном, литературном.
Трудно быть полиглотом — языки не мешают друг другу?
Дмитрий
Петров:
Если каждый приходит через свой образ, нет. А если язык — это просто набор букв и грамматических правил, то очень мешают. Ведь тебе не трудно разговаривать с несколькими друзьями сразу? С каждым ты говоришь по-своему. Язык — это как… личность… Он развивается, меняется под чужим влиянием. Может заболеть. Или умереть вовсе. С ним можно поссориться, а можно помириться. Можно его вообще игнорировать. А можно полюбить. Вообще любой человек может выучить любой язык.
Что
посоветуете начинающим переводчикам?
Дмитрий
Петров:
Неопытный переводчик разделяет речь на слова и предложения. Но предложения — это же из письменной речи, а говорим мы образами. В переводе нужно отвлечься от конструкций и выйти на понимание мысли. В словах содержится только 10-15% смысла, все остальное — эмоциональное облако вокруг них. Есть банальная истина: сначала думай, потом говори. На самом деле наоборот: сначала говори, а думай по ходу. Когда напрягаешься и ловишь каждое слово, видишь только эти отдельные слова: понятные, непонятные и неправильно понятые. Но если зрение расфокусировать, становится видна общая картинка, и мысль доходит до адресата.
|
Вилли Мельников
Вилли
Мельников
-
полиглот, владеет более чем 100 языками мира
-
основная профессия —
врач, молекулярный биолог-вирусолог, научный сотрудник Института вирусологии им.
Ивановского.
-
поэт (стихи на десятках языков мира, создатель поэтического языка
«муфталингва»)
-
художник (создатель многоязыковых "лингвистических
гобеленов");
-
актер (роли в фильмах: «Мир меня не поймал» — о великом украинском
философе XVIII века Григории Сковороде (реж. Ю. Зморович), «Доктор Живаго» (реж. А.Прошкин)
-
скромный,
интеллигентный, обаятельный
человек.
Вилли Мельников:
На личном опыте полиглота я давно убедился:
сколькими языками владеешь, в стольких пространственно-временных
континуумах ты живёшь, столькими же атмосферами дышишь.
В этом смысле представляется уместным сравнить владение современными и
древними языками с умением договариваться со Временем.
Вилли Мельников:
Смешное слово «полиглот» у меня всегда ассоциировалось с «обжорой».
Чем большим количеством языков овладеваешь (а
если точнее — они овладевают тобой), тем дальше хочется исследовать ещё
неведомые тебе, — срабатывает эффект недостижимой линии горизонта.
Здесь
интервью с
Вилли Мельниковым
и его работы |
06.03.2010
В Образовательном центре "Евросоюз"
(Рязань)
Вилли Мельников прочел
свои стихи на муфталингве и языках разных стран
без перерыва одно за другим, как бы двигаясь вокруг земного шара. |
Как вырастить полиглота
Моя шестилетняя дочка говорит на четырех языках.
Она не вундеркинд, она
самая обычная девочка, просто мне было очень интересно заниматься с ней.
Случилось так, что Маша родилась в Финляндии. Я понимала, что, слыша
финскую речь с пеленок, она не будет знать проблем и с языком. Поэтому,
исключив его из домашнего обихода, я разговаривала с дочкой
только на русском.
Но как только Маше исполнился год, решила: пора, пора начинать учить
девочку и иностранному языку.
"Jump!" - было первое слово нашего совместного
словаря. "Jump!" - и годовалая Маша весело прыгала. "Jump!" -
и
я
прыгала вместе с ней. "Jump!" - прыгали мишки, куклы и мячик. "Jump!"
- разбивалась ваза, но это был уже неправильный "Jump!"
Следующим словом было "give", потом "take". Выучив эти
важные глаголы, мы перешли к важным существительным. В ход опять
пошли мишки, куклы, мячики, кубики: "This is a ball, and this is a doll.
Give me a ball, I give you a doll".
Мы вместе радовались вдруг открывшемуся во мне поэтическому дару. Я
очень гордилась собой - сочинять стихи на иностранном языке! Вот уж
никогда бы не подумала. И неважно, что пока они такие... примитивные,
что ли.
Маша была еще очень маленькой, и ее первые фразы понимали пока одни
домашние: "Ляля спит, какао дай, мой пуп, моя
мама, там вон-дан (фонтан: вода + фонтан)". Мы
счастливо цитировали Машино словотворчество. Каждый день добавлял в ее
словарь новые удачные находки, удивительные открытия мира.
На каком-то этапе Маша принялась путать
языки, сделалась упрямой и отказывалась и
говорить.
Я уже знала, что бурно выражаемая реакция отторжения - это
нормальное явление: ответ ребенка на переизбыток
информации. Мы, взрослые, попадая в иноязычную среду,
подвержены точно таким же стрессам, как и дети. Мы не сдавались.
Все обучение происходило в движении, в игре. Информационный "затор" расчистился благодаря тому
продуктивному времени, которое мы проводили
вместе не только физически, но и духовно. Совместное сидение
перед телевизором, болтовня по телефону с подругой, когда лобимое чадо
крутится под ногами и ноет, в понятие "продуктивного" времени не
входит. Но зато если вы чистите морковку и параллельно
рассказываете, откуда эта морковка взялась, кто ее ест, почему
она именно такого цвета и какие блюда можно из нее приготовить,
время сразу преображается - оно становится продуктивным. У нас с Машей не было
и ситуации "сиди, слушай!".
Гуляя, мы
"проговаривали" по-английски и по-русски окружающий нас мир,
перебирали его "по бусинкам", считали пальцы, муравьев, белые, красные или синие
машины.
Мы играли, а
Маша говорила: "Еще, давай еще".
Когда Маше было лет пять, она услышала, как я говорю
по-испански. "А это какой язык? - поинтересовалась она. -
Красивый. А ты меня научишь?" Так, по заявкам учащихся в нашем
обиходе появился еще один язык. Читать на испанском я ее научила за три-четыре наши поездки в
центр города, по двадцать минут в одну сторону на автобусе.
Машиного ученического опыта хватило на то, чтобы сделать все
нужные обобщения и уловить фонетическую структуру языка. Это
абсолютно не значит, что она понимала, что читает. Она просто
технически правильно могла прочесть, произнести напечатанный
текст.
Сейчас Маша свободно читает на четырех языках: на русском,
финском, английском и испанском. Читает для удовольствия и для
того, чтобы получить информацию. Дети, которые в ее возрасте не
умеют и не любят читать, кажутся мне странными и
"неправильными".
Мы перед сном всегда
читаем. Только раньше читала я, а теперь читает Маша. Проблема
лишь в том, что она иногда путается в языках. Да и как шестилетнему ребенку иной раз не запутаться в четырех
языках!
Елена Кудинова
|
Известные kmp полиглоты
Иоанн Павел II
— папа римский. Бегло разговаривал на 10 языках, помимо этого знал еще
ряд языков.
Иштван Даби
— венгерский переводчик и писатель, переводил со 103-х языков.
Уильям Джеймс
Сидис — известный в начале XX века
вундеркинд, в возрасте восьми лет знал 8 языков; к тридцати годам он
владел 40 языками.
Ричард Фрэнсис
Бёртон — британский путешественник,
писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизёр, фехтовальщик
и дипломат, владевший, по некоторым оценкам, 29 языками, относящимися к
различным языковым семьям.
Осип Борисович
Румер — русский поэт-переводчик, знал
26 языков и не переводил по подстрочнику.
Джованни Пико
делла Мирандола — итальянский гуманист,
утверждавший, что владеет 22 языками.
Поль Робсон
— певец и актёр, исполнял песни и говорил на более чем 20 языках.
Като Ломб
— переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в
мире. Знала 16 языков.
Никола Тесла
— всемирно известный сербский физик, владел 8 языками.
Юсуф-Хаджи
Сафаров — чеченский инженер-архитектор
XIX века, юрист, теолог, один из соавторов Низама. Владел 12 языками.
Василий Иванович
Водовозов — русский педагог, переводчик
и детский писатель, знал 10 языков.
Щуцкий, Юлиан Константинович
— советский востоковед, владел 18-ю языками, относящимися к различным
языковым семьям.
Григорий Кочур
— украинский поэт, переводчик, историк
литературы и теоретик переводческого искусства, переводил с 28-ми (по
другим сведениям, с сорока) языков.
Николай Лукаш
— украинский переводчик, историк литературы, лексикограф, владел более
чем 20 языками, переводил литературные произведения на украинский язык с
14 языков.
Агафангел
Крымский — украинский советский историк,
писатель, переводчик, востоковед, тюрколог и семитолог, владел, по
меньшей мере, 16 живыми и классическими языками, по некоторым источникам,
почти 60 языками.
Вилли Мельников
— российский полиглот. Владеет более чем 100 языками. Увлекается фотографией, рисованием, архитектурой,
историей, спелеологией. Снялся в фильме «Мир меня не поймал».
Старостин Сергей
Анатольевич — российский лингвист,
владел 40 языками.
Борис Львович
Брайнин (Sepp Österreicher) переводчик
поэзии на немецкий язык, знал свободно 15 языков, переводил без
подстрочников с 26 языков.
Куринский Валерий
Александрович — использует в своей
работе около 100 языков. Опыт изучения которых изложил в своей книге «Автодидактика».
Вячеслав Иванов, филолог, антрополог - около 100 языков
Сергей Халипов, доцент кафедры скандинавской филологии СПбГУ - 44 языка
Юрий Саломахин, московский журналист - 38 языков
Евгений Чернявский, филолог, переводчик-синхронист - 38 языков
Дмитрий Петров, переводчик, преподаватель Московского лингвистического университета - 30 языков
Лев Толстой, великий писатель - 15 языков
|
Вспомнить язык...
16.04.2010
В Хорватии 13-летняя девочка, очнувшись после
часовой комы, начала свободно говорить по-немецки. Ее совершенная
немецкая речь фактически полностью вытеснила родной хорватский язык.
Отмечается, что девочка лишь совсем недавно начала
изучать немецкий, в процессе обучения она смотрела немецкие телепередачи
и читала книги на немецком. Тем не менее, специалисты так и не могут
объяснить, каким образом, она полностью переключилась с одного языка на
другой.
Мийо Милаш (Mijo
Milas, врач больницы в Сплите): В прошлом
часто случалось, что люди, пережившие болезнь или вышедшие из комы,
вдруг начинали говорить на иностранных языках, порой даже на
исчезнувших, на которых разговаривали в древнем Египте или Вавилоне.
Думомир Марашович
(Dumomir Marasovic, руководитель больницы в Сплите):
Мы рассматриваем несколько теорий, которые могли
бы пролить свет на это необычное изменение, но все предыдущие попытки
объяснить подобного рода феномены пока оказывались безуспешными. |
3 вопроса
27 .05.2010
Януш Леон Вишневский
(автор
"Одиночество в Сети", "Зачем нужны мужчины", "Молекулы
эмоций", "Интимная теория относительности", "Бикини"):
Я буду учить русский язык в том числе для того, чтобы общаться со
своими читателям на их родном языке. Я намеренно отказался от услуг
переводчика для полного погружения в язык. Моя
задача максимум - научиться читать между строк.
|
Кстати...
Изучением стратегий полиглотов в Эриксоновском Университете
(http://www.erickson.org.ru/)
занимается Мэрилин Аткинсон,
которая создала набор полезных техник для тренерского тренинга.
Мэрилин Аткинсон
- основатель и президент
Международного Эриксоновского Университета, 30 лет
проводит учебные курсы в 20 странах в
качестве консультанта и тренера в коучинге.
Коучинг (Coaching) —
инструмент личностного и профессионального развития.
kmp не
рекомендует :-(((( |
|