Традиционный (человеческий) хороший перевод возможен без знания того, что же такое перевод (знание важно и очень полезно, но не является необходимым) Хороший компьютерный перевод, без знания того, что такое перевод - невозможен! |
Перевод:
полисемия
Полисемия
(многозначность) — наличие у слова множества значений
Палажченко Павел Руслановч (переводчик (официальный переводчик Горбачева М.С.), писатель, владеет английским, французским, испанским, итальянским и немецким языками, создатель уникально профессионального электронного "Несистематического словаря", без которого не работает ни один переводчик с английским, активный участник переводческих форумов на LingvoDA, фрилансер: Слово «перевод» многозначно: процесс переложения речевого произведения на другой язык, деятельность человека, осуществляющего этот процесс, результат этой деятельности (в виде целого текста или его фрагментов). учебная дисциплина.
kmp дополнение: |
Перевод
как (фило-)логическое недоразумение
Перевод (в узком
филологическом смысле) - преобразование текста на одном естественном
языке в эквивалентный текст на другом естественном языке.
1. Недоразумение с
"естественностью" языка
Естественный: существующий от природы,
прирожденный (противопоставляется искусственному,
как сделанному человеком)
Язык
- явление общественное, а не природное
(натуральное,
естественное)
Язык - знаковая
система в знаковой системе социума (культуры, цивилизации)
Среди
лингвистов нет единства в понимании термина
искусственные языки.
Между естественным и искусственным нет
четкой грани.
Все искусственное,
делается из природного материала, на основании законов,
которым подчинена вся природа.
Популярен
абревиат
LA
(на основе
корней
ling и
art (из латинского) для
выражения языковая искусственность.
Выделяют степени LA (по уровню
искусственности):
-
LA-1 - речевая стихия
бесписьменных говоров до или вне их
нормализации;
-
LA-2 - языки нормализованные -
национальные литературные;
-
LA-3 - апостериорные языки
(языковые проекты на основе
исторических языков и языкового опыта
человечества);
-
LA-4 - априорные языки
(языковые проекты на основе научной
классификации понятий и буквенной символики);
-
LA-5
-
математические нотации и компьютерные языки
(не имеющие устной формы).
2. Недоразумение
с эквивалентностью.
Уровни эквивалентности:
фонетическая (графическая), лексическая, грамматическая,
пунктуационная, интонационная, семантическая, прагматическая...
Семантическая эквивалентность
(референта,
денотата, сигнификата, экстенсионала)
3.
Недоразумение с текстом.
Гальперин Илья
Романович (Текст как объект
лингвистического исследования):
-
Текст (-
письменное сообщение, объективированное в виде письменного
документа, состоящее из ряда высказываний, объединённых
разными типами лексической, грамматической и логической
связи, имеющее определённый моральный характер,
прагматическую установку и соответственно литературно
обработанное.
Подобные недоразумения
Язык (информатика) — это множества
цепочек, составленных из символов некоторого конечного алфавита.
Текст (информатика) - цепочка,
составленная из символов некоторого конечного алфавита.
Перевод (в широком смысле) - преобразование
одних символьных цепочек в другие
(из того же или иного множества) |
Перевод
как феномен культуры
Текст (семиотика) - объединенная
смысловой связью последовательность знаковых единиц любой формы
коммуникаций (письмо, песня, танец, рисунок, обряд).
Культура - предел текста (в эру
Культуры).
В широком смысле: Перевод - культурная среда переводческих сообществ...
Предел текста в
современную эру – техносфера.
Техника - инобытие (внешняя проекция)
тела человека и тела человечества.
Техногенез (эволюция техники) - это
процесс возникновения и совершенствования элементов техногенной
реальности, превращение техники в самостоятельную силу,
развивающуюся по собственным законам в направлении техносферы.
Техносфера - системная целостность
объектов, имеющих искусственное происхождение, все части которой
связаны структурными взаимодействиями с обменом веществом, энергией
и информацией.
Текстоценоз -
текст в текстовой (виртуальной) реальности....
Любой перевод (в
техносфере) - машинный (компьютерный). |
Межязыковой перевод: основания классификаций
Классификация - группировка объектов в соответствии с их общими признаками (основаниями классификации). Систематизация - объединение групп однородных явлений в иерархическое единство на основе существующих между ними связей и/или взаимодополняющих связей с внешним миром. Таксономия - теория классификации и систематизации. Основания классификации перевода (как деятельности): свойства текста и структурных компонентов деятельности переводчика и (автор, текст, контекст (коммуникативный, социальный, аксиологический, эпистемологический...), цель, задачи, инструментарий, языки, и адресат перевода) и их взаимосвязи.
Психолингвистическая классификация по характеру речевых действий переводчика | Устный перевод (синхронный, последовательный, двусторонний) Dolmetschung, translation, traduction | Письменный перевод (с листа, Übersetzung, interpretation, interprétariat | Функционально-типологическая классификация по основной функции текста | Библейский перевод | Художественный перевод | Информативный | Технический перевод | Локализация (программного обеспечения и сервисов) | Адаптивное транскодирование |
|
Жанрово-стилистическая классификация перевода
Авторизованный, Авторский, Адаптивное транскодирование, Адаптированный, Адекватный, Прагматически адекватный, Семантико-стилистически адекватный, Аннотационный, Аспектный, Аутентичный, Бинарный, Буквальный, Вольный, Грамматическая трансформация,
Дезиративно адекватный, Диахронический, Интерсемиотический, | Информативный, Калькирование, Компенсация, Консультативный, Косвенный, Множественное соответствие, Нулевой, Окказиональное соответствие, Официальный, Переводческая трансформация, Специальный перевод, Трансмутация, Транспозиция, Трансформационный, Эквивалентный, Экспликация
|
|
Перевод и познание Автономова Наталья Сергеевна (д-р философских наук): Иногда думают, будто перевод - это школярская, второстепенная работа, например, одна из форм обучения иностранным языкам. Это свидетельство эпистемологической наивности. Учитывать в строе своих размышлений о любых философских предметах момент перевода, перевоза и переноса наших идей, конструкций, выражений было бы полезно, а подчас - просто необходимо. Перевод может рассматриваться не только в узком (или «собственном»), но и в широком смысле слова. И тогда переводом можно будет назвать не только межъязыковой перевод, но также перевод внутриязыковой (перифраза) или межсемиотический (между разными коммуникативными системами - например, из романа в фильм. Еще один слой переводческой проблематики - это перевод между концепциями: к нему обращается, например, Томас Кун в поисках выхода из тупика несоизмеримости теорий. Есть и еще более широкий круг перевода - когда речь идет не о переводе из одной языковой (семиотической, дискурсной) системы в другую, но о переводе опыта невербального в артикулированную форму. Такие переводы привлекали внимание Ю. Лотмана. Перевод не только посредник в межкультурном и межъязыковом обмене, но и условие возможности любого познания в социальной и гуманитарной области Перевод не подменяет другие проблемы, но вносит в их постановку новые аспекты, становится стимулом к выработке концептуальных языков. Я полагаю, что перевод лежит в фундаменте любого человеческого действия: так всегда и было, только на это не обращали внимание. Перевод - антропологическая константа человеческого бытия и условие возможности познания Проблема познания и перевода представляет собой, пожалуй, последнее, наиболее актуальное звено философской проблематизации языка после акцентов на понимание, коммуникацию, диалог.
... согласно Фуко, течение всего классического века (XVII-XVIII вв.) подспудно происходило дисциплинирование человека, преврашение его машину, завершившееся лишь современную эпоху. Образ человека-машины рождался одновременно трудах медиков и философов, казармах и больницах, школах и мастерских... |
kmp рекомендует: Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., Рос. полит. энциклопедия, 2008 г. 704 с. Лотман Ю.М.: Проблема машинного перевода оказалась значительно более сложной, чем представлялось. Зато в ходе ее изучения мы попутно получили такие сведения о языке, на которые не могли даже рассчитывать... Как объект научного исследования он оказался гораздо более сложным и богатым, чем мы полагали. И сегодня проблема машинного перевода вполне разрешима, но это решение связано с другим уровнем знания и понимания существа проблемы.. |
Перевод и реальность Лотман Юрий Михайлович (из "Семиосфера"): Представление о способности одного идеального языка выразить реальность является иллюзией. Минимальной работающей структурой является наличие двух языков и их неспособность, каждого в отдельности, охватить внешний мир. Сама эта неспособность есть не недостаток, а условие существования, ибо именно она диктует необходимость другого (другой личности, другого языка, другой культуры).
Лотман Юрий Михайлович (из книги "Структура художественного текста"): Жизнь всякого существа есть сложное взаимодействие с окружающей его средой. Организм, не способный реагировать на внешние воздействия, неизбежно погиб бы. Взаимодействие с внешней средой можно представить как получение и дешифровку определенной информации. Человек окружен потоками информации, жизнь посылает ему свои сигналы. Но сигналы эти останутся неуслышанными, информация — непонятой и важные шансы в борьбе за выживание упущенными, если человечество не будет поспевать за все возрастающей потребностью эти потоки сигналов дешифровать и превращать в знаки, обладающие способностью коммуникации в человеческом обществе. При этом оказывается необходимым не только увеличивать количество разнообразных сообщений на уже имеющихся языках (естественных, на языках различных наук), но и постоянно увеличивать количество языков, на которые можно переводить потоки окружающей информации, делая их достоянием людей. Определенные виды информации могут храниться и передаваться только с помощью специально организованных языков, — так, химическая или алгебраическая информация требуют своих языков, которые были бы специально приспособлены для данного типа моделирования и коммуникации. Человечество нуждается в особом механизме — генераторе все новых и новых «языков», которые могли бы обслуживать его потребность в знании. При этом оказывается, что дело не только в том, что создание иерархии языков является более компактным способом хранения информации, чем увеличение до бесконечности сообщений на одном. Искусство является великолепно организованным генератором языков особого типа, обслуживая одну из самых сложных и не до конца еще ясных по своему механизму сторон человеческого знания. Игра — особого типа модель действительности. Она воспроизводит те или иные ее стороны, переводя их на язык своих правил. Игра подразумевает одновременную реализацию (а не последовательную смену ко времени!) практического и условного поведения. Играющий должен одновременно и помнить, что он участвует в условной (не подлинной) ситуации (ребенок помнит, что перед ним игрушечный тигр, и не боится), и не помнить этого (ребенок в игре считает игрушечного тигра живым). Живого тигра ребенок — только боится; чучела тигра ребенок — только не боится; полосатого халата, накинутого на стул и изображающего в игре тигра, — он боится и не боится одновременно. Игра, как и любое произведение искусства есть отображение одной реальности в другую, то есть всегда перевод.
kmp рекомендует все произведения Ю.М. Лотмана |
Перевод и культура
| Лотман Юрий Михайлович (из "Семиосфера"): Языки как накладываются друг на друга, по-разному отражая одно и то же, так и располагаются в «одной плоскости», образуя в ней внутренние границы. Их взаимная непереводимость (или ограниченная переводимость) является источником адекватности внеязыкового объекта его отражению в мире языков. В ситуации непересечения общение предполагается невозможным, полное пересечение (идентичность А и В) делает общение бессодержательным. Пространство пересечения А и В становится естественной базой для общения. |
Бахтин Михаил Михайлович (из "Литературно-критических статей"): Не должно представлять себе область культуры как некое пространственное целое, имеющее границы, но имеющее и внутреннюю территорию. Внутренней территории у культурной области нет: она вся расположена на границах, границы проходят повсюду. Каждый культурный акт существенно живет на границах: в этом его серьезность и значительность; отвлеченный от границ, он теряет почву, становится пустым, заносчивым, вырождается и умирает. В философии М.М. Бахтина личность находится в постоянной диалогической ситуации, пребывает на границе на границе субъективного и внешнего, объективного мира смыслов. Для М.М. Бахтина внутренней территории у культурной области нет: она вся расположена на границах. А культурные люди - пограничники. Всегда настороже и на страже. Это служение, не развлечение. Это ответственность, не расслабление. Это творчество, не потребление. Внутренняя территория культурного пограничья - попса. Там хорошо проводить отпуск, жить - невозможно. Перевод - переход границы! Переводчик, не просто пограничник, но следопыт, разведчик, скаут, дипломат, переговорщик... |
Проблема непереводимости
Лотман Юрий Михайлович (из "Семиосфера"): Языки накладываются друг на друга (по-разному отражая одно и то же) и располагаются в «одной плоскости», образуя в ней внутренние границы. Их взаимная непереводимость (или ограниченная переводимость) - источник адекватности внеязыкового объекта его отражению в мире языков. В ситуации непересечения общение предполагается невозможным, полное пересечение (идентичность А и В) делает общение бессодержательным. Пространство пересечения А и В становится естественной базой для общения. Перевод при относительной близости языков будет легким, а при их принципиальном различии неизбежно порождает смысловую неопределенность. Так, обратный перевод нехудожественного текста с одного естественного языка на другой, возвратит нас в определенной степени к исходному смыслу. Перевода с языка поэзии на язык музыки достижение однозначной точности смысла делает в принципе невозможным.
Мария Эбнер-Эшенбах (австрийская писательница): Дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах. |
Непереводимость переводимого Дмитрий Юрьевич Веденяпин (поэт, переводчик): Слова стихотворения - имена. Имя “house” нельзя перевести именем “дом”, а имя “table” - “стол”. Стихотворение - уникальное существо. Невозможно перевести одно существо в другое. И не в том распространенном смысле, что, мол, вообще-то, нельзя, а вот мы постараемся, и случится чудо - не случится! Только когда поэтический перевод перестанет делать вид, что он вот это самое стихотворение просто на другом языке, то есть притворяться тем, чем он не является и являться не может, он обретет необходимую свободу и ускользнет наконец от чего-то невыразимо скучного, мертвящего, ненужного, что - как все мы прекрасно знаем - и отличает подавляющее большинство переводных стихов.
В сущности, речь об элементарной честности. Нехорошо писать на обложке поэтической книги фамилию автора оригинальных стихов, а потом, не публикуя оригиналов, давать русские стихи, имеющие к оригиналам весьма косвенное отношение. Всегда! Даже если это очень талантливый перевод. Так что же делать? Благороднее и честнее потратить время на изучение соответствующего языка и потом, ну да, со словарем, разобрать что-нибудь - это будет гораздо более реальное культурное действие, нежели проглатывание за пару часов какой-нибудь очередной Поэзии Берега Слоновьего Бивня. Ну хорошо, но нельзя же все языки выучить! Нельзя. Но ведь и все прочитать нельзя, да мало ли еще чего нельзя. Почему современный человек решил, что ему все должно быть доступно? |
Переводимость непереводимого Немцы падали со стульев В 1982 году в Германию приехала делегация из Министерства обороны. Один из генералов подготовил 40 страниц доклада. Переводчик усердно «синхронил» 4 часа, но к концу даже генерал понял, что аудитория пребывает в предкоматозном состоянии и рассказал анекдот. Выслушав его, молодой переводчик произнес по-немецки: «Уважаемые гости! В заключение доклада мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, не сдавайте меня начальству и поаплодируйте докладчику». Сдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно хлопали окончанию всеобщей муки. Генерал был доволен: доклад удался! |
Тотальный перевод: предметные области (Пеэтер Тороп)
виды перевода |
текстовый | перевод целого текста в другой целый текст | |
метатекстовый | перевод текста в культуру, проникновение подлинника в другую культуру в виде метатекстов, – статьи об авторе, радиопередачи, реклама и т.д. |
интертекстовый перевод | перевод автором в свой текст чужого слова или комплекса чужих слов |
экстратекстовый | разложение текста на составляющие коды, передаваемые по разным каналам коммуникации и при помощи средств, не вытекающих из онтологии текста ( Пример: роман и экранизация) |
Семиотический перевод (Роман Якобсон)
виды перевода |
внутриязыковой | метафраза, парафраза, переименование - интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка | |
межязыковой | интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка |
межсемиотический | трансмутация, интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем |
Востребованность переводов на рынке данные Industry data (март 2010)
Тип перевода | Доля на рынке (спрос) | Технический перевод |
65% | Локализация сайтов и программ (в том числе игр) |
21% |
Перевод аудио- видеоматериалов |
6% |
Устный перевод |
5% |
Другие (в т. ч. художественный перевод) |
3% |
Самые переводимые 20.04.2012 Согласно Index Translationum ЮНЕСКО (всемирной базе данных реестра переводов) английский, французский, немецкий и русский являются самыми переводимыми языками в мире. Основанный в 1932 году Лигой Наций Index Translationum является старейшей программой . Она даже старше самой организации, которая была создана в 1946 году. В базе данных Index Translationum более 2 000 000 записей относительно 500 000 авторов и 78 000 издателей в 148 странах мира. Список самых переводимых авторов в мире возглавляют Агата Кристи, Жюль Верн и Уильям Шекспир и Владимир Ильич Ульянов (Ленин) Поиск в базе данных переводов можно выполнять по различным критериям: автор, название, тематика, язык оригинала, язык перевода, издательство и редакция. http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=7810&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html |
Sapienti sat |