Rambler's Top100
rax.ru

 

 

Дмитрий Сергеевич Усов
Переводчик

 

Недвижный вечер с книгою в руках,

И ход часов так непохож на бегство.

Передо мною в четырех строках

Расположенье подлинного текста:

«В час сумерек звучнее тишина,

И город перед ночью затихает.

Глядится в окна полная луна,

По мне она из зеркала сияет».

От этих строк протягиваю нить;

Они даны — не уже и не шире:

Я не могу их прямо повторить,

Но все-таки их будет лишь четыре:

«В вечерний час яснее каждый звук,

И затихает в городе движенье.

Передо мной — не лунный полный круг,

А в зеркале его отображенье».

 

 

 

перевод


Dmitry Usov
Translator


A peaceful evening with a book in hand.
The clock's tick tocks do not resemble racing.
Before me, figments from a poet's head
Lie represented in their author's phrasing:
“At dusk, the silence is more vibrant yet,
And streets before the night are growing quiet,
The moon puts on its windowpane lorgnettes,
But greets me through the looking-glass in private.”
From these four lines, I pull a guiding thread;
They're given – neither narrower, nor wider,
I cannot say directly what they said,
And nonetheless all four will be recited:
“In evening hours, utterings reverb,
And city noises, fading, disappear.
I'm facing – not the shining lunar orb,
But its representation in the mirror.”

 

 


Гаспаров Михаил Леонович
С РУССКОГО НА РУССКИЙ: «ПЕРЕВОДЧИК» Д. С. УСОВА

http://danefae.org/pprs/lotman70/mlg.htm

 

Москальчук Галина Григорьевна
Оценка эквивалентности
http://www.altspu.ru/Journal/pedagog/pedagog_9/stat12.html

 

 


Д. С. Усов (Век перевода)
http://www.vekperevoda.com/1887/usov.htm/

 

 

kmp