Перевод - полный Альбанц!
Д.И. Ермолович
комментарий к одному
переводу Евгении Альбанц:
Дмитрий Иванович
ЕРМОЛОВИЧ — лингвист,
теоретик и преподаватель перевода, лексикограф, переводчик-синхронист и
письменный переводчик, доктор филологических наук, профессор
кафедры перевода английского языка переводческого факультета Московского
государственного лингвистического университета, член учёного совета по
защите докторских и кандидатских диссертаций. |
Евгения Альбац,
главный редактор "The New Times" и ведущая передачи "Полный Альбац" на радио "Эхо Москвы" 11.10.2009 — о вручении Нобелевской премии мира президенту США Бараку Обаме. |
ЦИТАТА:
Для президента, который всего 9 месяцев в своем кресле, это колоссальный аванс. И, собственно, Барак Обама об этом и заявил в своём заявлении. Он использовал глагол
humble — «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал, что это может случиться».
КОММЕНТАРИЙ:
-
Мне показалось странным то, как Евгения Альбац перевела слово
humble. Я понимаю, у прямого эфира свои издержки (и даже не буду по этой причине придираться к сочетанию «заявил в заявлении»), но всё же установим, что именно сказал президент.
-
А сказал он вот что: “I am both surprised and
deeply humbled by the decision of the Nobel committee.” Да, он заявил о своём удивлении, но для этого использовал другой глагол, точнее причастие — surprised.
-
А что же значит выражение “I am
humbled”? Ответ можно найти, например, в словаре
Lingvo12, где читаем:
humble
... 3) заставлять склонить голову (в знак уважения)
I am humbled to do it. —
Для меня большая честь сделать это.
-
И действительно, ведь прилагательное humble значит «смиренный», а to be humbled — это проявлять смирение, осознавать, что тебе оказали большую честь. Этими словами президент демонстрирует свою скромность, что и полагается делать интеллигентному человеку в таких случаях.
-
Таким образом, слова «я потрясён, я поражён, я абсолютно не ожидал» как перевод (или объяснение смысла) данного оборота неуместны. Слова Обамы следует перевести так:
«Решение Нобелевского комитета и удивило меня, и
явилось для меня огромной честью».
ДОПОЛНЕНИЕ К КОММЕНТАРИЮ:
Прочитав этот материал, мне прислал письмо
Павел ПАЛАЖЧЕНКО
(переводчик М.С. Горбачева), который пишет:
«...комментарий насчет "перевода" Альбац, конечно, правильный. Но
я встречал
и такой интересный вариант: "смущен". Не уверен, что он
лучший в данном случае, но полностью отвергать его я бы не стал. В синхроне я
сам использовал этот вариант (в ООН, где I am humbled встречалось), а также
"взволнован", что мне казалось в некоторых ситуациях правильным. Близко к этому
- awed: I am humbled/awed to be in the company of such a great man. Это, кстати,
довольно стандартная формула и нередко - просто дежурный комплимент. Но иногда
(ситуативно) в слове humbled появляется такой элемент: "большая и, может быть,
не совсем заслуженная честь". Возможно, он просматривается и в реакции Обамы.
Конечно, слишком "договаривать" переводчик не должен, но иметь в виду этот
оттенок иногда стоит.» (22.10.2009) |
КОММЕНТАРИЙ
(Дмитрий Ермолович):
У меня также нет сомнений, что выражение I am humbled демонстрирует неуверенность говорящего (может быть, показную или чисто ритуальную) в заслуженности награды. Собственно, именно в этом смысле и принято говорить «для меня это большая честь», хотя данный оттенок значения выражен здесь не так явно, как по-английски. Что касается выражений «я смущён» или «я взволнован», то их нельзя причислять к регулярным соответствиям, но, думаю, в каких-то случаях при синхронном переводе их может оправдать синтаксическая структура предложения, когда переводчику необходимо «выкрутиться» с передачей причастия.
Вообще слова humble, humility — очень интересная тема для исследований в области этнолингвопсихологии. У этих слов религиозный источник, т.к. понятие
смирения — осознания своей недостойности, греховности, необходимости в спасении души — входит в основы христианской морали. Во многих английских речевых формулах где-то на глубинном уровне языкового сознания заложены подобные фрагменты протестантской этики, поэтому слова
humble и humility стали в английском языке чуть ли не разменной монетой (вспомним хотя бы пресловутое IMHO — in my
humble opinion, выражение, которое любители сетевого общения переняли и у нас в виде транслитерата ИМХО). А вот в русской речи слова
смирение, смиренный остаются элементами фразеологии церковников, но широкой публикой воспринимаются или как малопонятные архаизмы, или как слова, описывающие тихое, смирное, покорное поведение. Прямо заявлять о своём смирении (читай: недостойности) в светской и тем более официальной речи у нас не принято. Такой тут сложился когнитивный диссонанс, которым, возможно, и объясняются трудности перевода данного выражения.
|