Слово Lantra является сокращением от LANguage TRAnslation (язык + перевод).
Lantra- это переводческий ресурс нового типа: цеховое, корпоративное братство людей одной профессии, независимо от их социального или материального статуса, национальной или религиозной принадлежности.
Lantra-среда общения профессионального сообщества переводчиковдля обсуждения всех аспектов перевода и интерпретации естественных языков.Lantra(технологически, как сервис Интернета) представляет собой список рассылки.
Lantra не имеет официального языка общения, но значительная часть корреспонденции ведется по-английски
Lantra имеет свой Web-сайт Lantra-L, который расположен по адресу: www.geocities.com/ Athens/7110/ lantra.htm.
Lantra может очень помочь переводчикам в поиске хорошей работы (имеется в виду не лёгкий заработок, а трудная, интересная, высокооплачиваемая работа для профессионала).
Чтобы подписаться на Listserv Lantra, необходимо послать электронное письмо по адресу: listserv@segate.sunet.se. Поле Subject (Тема) необходимо оставить незаполненным, а текст письма должен состоять из единственной строчки: subscribe lantra-l.
Лантронавты
Лантронавты - это подписчики и участники списка рассылки Лантра, их более 1000 человек, из которых несколько сот выделяется высокой коммуникативной активностью.
Лантронавты:
являются гражданами 64 государств, в том числе Республики Беларусь (в будущем, возможно, среди них появится и Орлова Ева Адамовна из БрГУ :-)
Среди лантронавтов значительное превосходство специалистов по техническому переводу, однако и переводчиков художественной литературы тоже немало.
носителями более пятидесяти языков всех языковых групп,
занимаются переводческой деятельностью в огромном наборе (в совокупности) языковых пар.
в большинстве - фрилансеры ,
многие работают в крупных корпорациях, в ООН,ЕС, в государственных учреждениях.
Есть среди лантронавтов жители всех странах Европы, в том числе и Орлова Ева Адамовна из БрГУ.
Lantra для студентов
Сообщество не приветствуетактивность неквалифицированных подписчиков и болезненно реагирует на проявленную некомпетентность.
Будучи предназначенной для профессионалов,Lantra может быть полезна студентам только при грамотном планировании и четкой организации работы с ней. Начинающему лантронавту крайне важно предварительно ознакомиться с FAQ, User Guide.
Lantraне является средством выполнениязаданного студентам перевода!
Однако участие в работе Lantra в качестве подписчиков даст хорошее представление о:
статусе переводческого ремесла в мире,
буднях и праздниках мирового перевода;
политических, экономических, культурных, социальных факторах работы переводчика.
Lantra способна оказать значительное воздействие и на личный статус подписчика , образ жизни и уровень мастерства.
Сайт переводчиков, о переводчиках и для переводчиков, объединяет тысячи профессиональных переводчиков, в том числе фрилансеров. Премия «Золотой сайт 2007».
25.11.2010Посещаемость Города переводчиков:
В сутки: около 4000 человек
В месяц: 153 750 посещений (из них 74 310 уникальных посетителей) и 751 000 просмотров страниц.
География: 130 стран.
Екатерина Рябцева: (переводчик, основатель сайтов "Город переводчиков" и "Жадина-говядина"): Город переводчиков» появился совершенно случайно. Пришлось это событие на момент моего увлечения html: мне было интересно, как веб-страницы устроены изнутри. Поскольку для сайтостроительства нужна тема, вокруг которой и строится сайт, а единственной знакомой темой для меня тогда был перевод, то я стала именно из этой точки раскручивать спираль. Занятие вышло настолько увлекательным, а я — настолько увлеченной, что в итоге получился востребованный в профессиональной переводческой среде Интернет-сайт.
Екатерина Рябцева: Начинающим переводчикам сайт помогает понять, как обстоят дела на рынке переводов, как подать себя заказчику, как написать грамотное резюме, как поставить перед собой конкретные цели и задачи. На форуме уже накопилось столько информации, что посредством обычного поиска можно найти ответы на болышинство насущных вопросов. Если ответ не найден, то вопрос можно опубликовать и собирать ответы, желательно поддерживая дискуссию.
Екатерина Рябцева: Профессиональным переводчикам сайт дает возможность поделиться опытом с начинающими, узнать у коллег о репутации того или иного заказчика. Поделиться последними впечатлениями, особенно это касается устного перевода.
г-н Kurt: Люблю Город за особую атмосферу. За то, что горожане, личности совершенно разного плана, сумели найти и продолжают находить общий язык. За то, что здесь продолжает вырабатываться язык диалога и полилога. Да и монологи встречаются потрясающие! За то, что все эти личности - просто люди, к которым я так незаметно прикипел душой. И когда кого-то на форуме долго нет, начинаю скучать. За то, что я многому здесь научился и, без сомнения, еще научусь.
Город Переводчиков / 2001-2009 День Города 4 октября Автор проекта -Екатерина Рябцеваaka eCat-Erina
05.09.2010 На форуме ГП открыт новый раздел «Студенческий городок» для обсуждения учебных процессов и студенческих проблем, так или иначе связанных с переводом и переводческой практикой. К участию в разделе приглашаются студенты, аспиранты и преподаватели, которые так или иначе заинтересованы в переводческой деятельности. Мы всегда готовы принять участие в ваших исследованиях! Но не будем делать их за вас. ;)
LINGUIST List(http://linguistlist.org/) – крупнейший международный Интернет-ресурс, специализирующийся на языкознании и языковой аналитике. Ресурс насчитывает более 25000 подписчиков по всему миру. Специалисты LINGUIST List проводят научные исследования, направленные на разработку лингвистического инструментария, разрабатывают рекомендации по оцифровке данных о языках, находящихся под угрозой исчезновения, и многое другое.
25.05.2009Компания ABBYY, ведущий мировой разработчик лингвистического программного обеспечения, получила награду и благодарность от LINGUIST List .
Барбара Холл Парти(Barbara Hall Partee, член Консультативного совета LINGUIST List, известный лингвист): Мы с радостью отмечаем возрастающую роль российских специалистов в международном лингвистическом сообществе. Разрабатывая лингвистическое программное обеспечение, обучая студентов и молодых специалистов, оказывая поддержку профильным мероприятиям, компания ABBYY вносит существенный вклад в развитие компьютерной лингвистики.
Global Autonomous Language Exploitation
http://www.darpa.mil/ipto/programs/gale/gale.asp
GALE (GALE, Глобальная система автоматической обработки языков) - проект создания программных технологий для сбора, перевода, анализа и интерпретации гигантских объемов речевой и текстовой информации на многих языках в реальном времени и итогового предоставления наиболее значимых данных в удобной форме англоговорящим пользователям без необходимости участия в этом процессе лингвистов и аналитиков.
Цель GALE - 95%-ая точность распознавания языков, среди которых стратегическое значение отведено арабскому и китайскому.
Проект GALE ведется с 2005 года компанией BBN Technologies (http://www.bbn.com) , получившей от DARPA (Управление перспективных исследований и разработок Министерства обороны США)более 30 000 000$.GALEдолжен завершится к 2011 году.
Уже созданные решения BBN способны адаптироваться к различным языкам, диалектам, индивидуальным особенностям произношения и семантическим нюансам речи и поддерживают разнообразные форматы исходных данных (печатные и рукописные документы, бумажные копии, файлы PDF, фотографии).
30.07.2009DARPA выделило дополнительно 14 000 000 $ BBN Technologies для проекта GALE.
Три стадии процесса автоматической обработки иностранной речи.
В рамках проекта создается также «Предназначенная для тактического использования система перевода и взаимодействия на разговорном языке» (Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use, TRANSTAC), которую обещают реализовать в виде устройства, в реальном времени воспринимающего и переводящего иностранную речь в обоих направлениях.
Параллельно ведется разработка «Программы машинного чтения» (Machine Reading Program, MRP), которая позволит на основе обычного текста, подготовленного человеком, формировать набор знаний, пригодных для использования системами искусственного интеллекта.
В итоге последние смогут самостоятельно обогащаться данными, черпая их из Интернета.
Методика выявления сути текста:
23.06.2010DARPA выделило $17 000 000 BBN Technologies(структуроное подразделение компании Raytheon) для завершения проекта GALE в течение 5 лет.
Компания Raytheon получила второй за месяц контракт (первый - для завершения проекта GALE) многомиллионный контракт на систему автоматического перевода, которая позволила бы получать осмысленные результаты.
Контракт стоимостью $6,14 млн. по проекту MADCAT (Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation) позволит продолжить его реализацию третий год подряд.
Проект MADCAT предусматривает разработку системы, способной по изображениям текстовых сообщений (дорожных знаков, вывесок и указателей, газет и плакатов, рукописных записей и т.д.) делать их осмысленный перевод на английский — то есть обеспечивать контекстность, точность, недвусмысленность результата.
Перевод должен обладать качеством, допускающим его непосредственное и моментальное использование.
Всемирный конгресс переводчиков
17.10.2009
Международная федерация переводчиков (http://www.fit-ift.org/en/home.php) решила, что очередной 19 Всемирный конгресс переводчиков состоится в Сан-Франциско (США) с 30 июля по 4 августа 2011 года.
Международная федерация переводчиков (ФИТ) основана в 1953 году,как профессиональная, неполитическая, не преследующая коммерческих целей международная организация, в которую входит более 100 ассоциаций переводчиков и лексикографов.
XVIII Всемирный конгресс переводчиков состоялся в Шанхае (КНР), в августе 2008 года. На нем присутствовало более 1 500 устных и письменных переводчиков, составителей словарей, преподавателей, руководителей переводческих компаний, разработчиков программного обеспечения — из 70 стран мира.
Первый Международный конгресс переводчиков
3-4.09.2010
В Москве прошел Первый Международный конгресс переводчиков. Его девизом стали пушкинские слова: "Переводчики - почтовые лошади просвещения".
В работе конгресса приняли участие 150 переводчиков переводчиков классической и современной литературы из 25 стран.
На первом заседании под названием "Переводима или непереводима художественная литература" обсуждались трудности перевода с русского языка.
Во время конференции была принята резолюция, в которой говорится о создании в будущем первого в России института перевода. Его задача - поддержка и популяризация переводов русской литературы на иностранные языки в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами - авторами, издателями и переводчиками.
Никогда не поздно начать
19.04.2010 В рамках Лондонской книжной ярмарки переводчице Мэри Хобсон вручили специальную премию «Подвижник» – за перевод «Горя от ума» Александра Грибоедова.
Мэри Хобсон: Я начала изучать русский язык, когда мне было 56 лет. Я читала "Войну и мир" по-английски и захотела прочесть роман в оригинале.
Оформите заказ сегодня и получите готовый перевод уже вчера!
Если вы еще сами не знаете с какого и на какой язык вам нужно перевести текст, если не знаете, какой текст нужно перевести и надо ли его переводить, то вы обратились по адресу.
Бюро принимает заказы в любом виде:
электронном (наши переводчики найдут, установят и освоят программы, необходимые для работы с любыми файлами),
бумажном (в том числе чертежи на ватмане размером 2х3 метра, рукописные документы, написанные врачом, задуманные, но нереализованные, придуманные, но незаписанные, а также предполагаемые и непредполагаемые тоже).
Во время работы над проектом ни одна говядина не пострадала.