Instructions of computer translation |
1. Избегайте ошибок и опечаток!
Если Вы хотите быть понятым и понятым правильно, избегайте любых орфографических ошибок. Используйте проверку орфографии. Слово, написанное с ошибкой, либо останется непереведенным, ухудшив тем самым перевод всего предложения, либо переведется самым неожиданным и нежелательным для Вас образом.
Сравним:
You are an interessting woman // Вы - interessting женщина
You are an interesting woman // Вы - интересная женщина
Hi, how are you, I miss you, I am witing you! // Привет, как Вы, я скучаю по Вам, я обвиняю Вас
Hi, how are you, I miss you, I am waiting for you! // Привет, как Вы, я скучаю по Вам, я жду Вас
You have bin in Belgium? // У Вас есть мусорное ведро в Бельгии?
You have been in Belgium? // Вы были в Бельгии?
|
2. Не забывайте про знаки препинания!
Помните загадку про «казнить нельзя помиловать»? Для нас это так же критично. Не поленитесь поставить вопросительный/восклицательный знак, точку или запятую, и Ваш адресат получит адекватный перевод.
Сравним:
Do you know him // Сделайте Вы знаете его
Do you know him? // Вы знаете его?
I don't know my love // Я не знаю своей любви
I don't know, my love! // Я не знаю, моя любовь!
|
3. Помните про артикли и другие служебные слова!
Нам понятно Ваше желание опускать артикли в иностранных языках: в русском же их нет. Однако, для нашего переводчика артикли так же важны, как падежи для русского. Опущенный или неверный артикль меняет предложение до неузнаваемости.
Сравним:
She is demanding woman // Она требует женщину
She is a demanding woman // Она - требовательная женщина
|
4. Ставьте диакритику во французском,
испанском, португальском и немецком языках!
Это неприятно, утомительно, не всегда понятно зачем, но пока правительства этих стран не отменят диакритику (и поверьте нам, это произойдет не на нашем с Вами веку), мы также будем вынуждены её уважать. И её отсутствие, как Вы уже догадались, очень сильно влияет на качество перевода.
Упростить ввод диакритических символов поможет виртуальная клавиатура.
Сравним:
Tres mal, ta journee etait gatee. // Tres плохо, твой journee etait gatee. –Упс, ничего не переводится, поставим диакритику!
Très mal, ta journée était gâtée. // Очень плохо, твой день был испорчен.
|
5. Пишите с заглавной буквы:
имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ!
Человеку не нужны заглавные буквы, чтобы отличить Турцию от индейки, полюс от поляка. Мы всё понимаем по контексту. Для нашего же переводчика заглавные/строчные буквы и определяют контекст. Предложение «Я знаю марка шагала» для него означает примерно следующее: Я знаю, что какая-то марка шагала.
Сравним:
I am from turkey // Я от индейки
I am from Turkey // Я из Турции
Я знаю марка шагала // I know mark walked
Я знаю Марка Шагала // I know Mark Chagall
Специальное обращение к друзьям языка Шиллера и Гёте! Ничто так не ухудшает наш перевод, как немецкие существительные, написанные с маленькой буквы
.
Сравним:
wie funktioniert das übersetzen mit dem "clipboard"? // как это функционирует переводят с "clipboard"? Wie funktioniert das Übersetzen mit dem "clipboard"? // Как функционирует перевод с "clipboard"?
|
6. Используйте простые фразы
Вы прекрасно владеете родным языком, у Вас образное мышление, насыщенное метафорами, сравнениями, эпитетами, пословицами и поговорками – это замечательно, но, к сожалению, не в нашем случае.
Очень может быть, что перевод подобного предложения «Я вот что тебе скажу: где родился там и пригодился, так у нас говорят» не будет понят Вашим адресатом.
|
7. Не злоупотребляйте разговорным стилем
Вы достигнете большего понимания с Вашим иностранным другом, если постараетесь не употреблять слишком разговорные выражения и конструкции («Ты меня достал!», «Я спать!», «Спишемся завтра!» «Что за книга?»)
Пишите простыми, но полными предложениями: «Ты мне надоел!», «Я хочу спать!», «Я напишу тебе завтра.», «Какая книга?».
|
8. Не бойтесь показаться банальными
Автоматический переводчик обязательно
добавит юмора в перевод Вашего текста!
|
|