Мультитран
(Multitran, Multytran)- система электронных
словарей для переводчиков с русского, английского,
немецкого, французского, испанского, итальянского, нидерландского,
латышского, эстонского, калмыцкого, африкаанс, эсперанто и японского языков.
Мультитран-
один из наиболее полных и самых популярных онлайновых
словарных баз.
Ежедневно на сайт
Multitran.ru
заходят около 100000
человек
Сервер
Multitran.ru
обрабатывает ежедневно более 3
000 000 поисковых запросов.
Разработчиком программного обеспечения
Мультитрана
является
Андрей Поминов
(г. Москва).
• 700 тематик, более 5.000.000 статей (более
100 источников, около 30.000.000 исходных статей).
• Обновление словаря новой лексикой через
Интернет
• Поиск переводов не только для отдельных слов
или фраз, но и обработка текстов произвольной длины.
• Перевод любой возможной формы слова для
русского и английского языка.
• Просмотр всех фраз в
словаре, содержащих заданное слово или группу слов.
• Просмотр любой тематики словаря в алфавитном
порядке для русского и английского языка
• Автоматический поиск фраз в
любых возможных формах длиной
до 30 слов.
• Передача в текст редактора не только
выбранного перевода отдельного слова, но и формирование подстрочного
перевода при обработке блока текста.
• Добавление новых переводов для существующих
или нераспознанных слов и фраз. Новые слова, добавленные в словарь,
в дальнейшем также распознаются в любых возможных формах.
• Возможность получения обратного перевода для
любого термина в словаре.
• Легкое обучение словаря любому новому
русскому или английскому слову (поддерживается более 500 пополняемых
классов для русского языка).
• Наличие поля комментария произвольной длины
в каждой словарной статье.
• Редактирование любой словарной статей в
словаре.
• Возможность удаления словарных статей из
словаря.
• Выдача сообщений, меню и диалогов системы на
русском или английском языке по выбору пользователя.
• Выбор
тематик для перевода каждым пользователем словаря в сети.
• Для профессиональных пользователей Multitran
предоставляет широкие возможности импорта словарных статей из
текстовых файлов.
• Для профессиональных пользователей также
доступны многочисленные специальные режимы поиска и пополнения, что
позволяет по собственному желанию настраивать словарь.
Все
перечисленные режимы работают как для словарных статей, находящихся
в поставляемом словаре, так и для статей, добавленных пользователем.
Сетевая версия
программы позволяет работать со словарем группе пользователей до
нескольких сот человек при сохранении высокой скорости доступа.
MultiTran Online
«Мультитран»
отличается следующим:
в
свободном доступе представлена полная и достаточно обширная
словарная база;
пользователи могут добавлять свои термины в словарь;
термины
представлены в виде пар «оригинал–перевод», что облегчает
автоматическое создание двуязычных глоссариев;
поиск
производится одновременно в словарях по всем языковым парам,
форуме, базе внешних ссылок и базе параллельных предложений,
содержащей тексты, присланные переводчиками.
Андрей Поминов:
Особенность сайта в том, что он полностью
самодельный, включая движок базы данных, форум и собственно
словарь. База данных, именуемая слаборастущим
сильноветвящимся Б-деревом с плавающей длиной записи, была
разработана специально для хранения словарной информации и
обеспечивает высокую скорость обработки запросов.
Конечно,
принципиальный отказ от стандартных средств замедляет
разработку в короткой перспективе, но зато делает систему
гибкой, к ней легко добавлять новые функции. А то, что
разработку приходится вести в одиночку, удобно, потому что
устраняет несовместимость кода и риск убыточности.
Андрей Поминов:
Сайт практически не продвигался в
Интернете. Даже баннерный обмен стал использоваться, когда
число показов страниц уже достигло сотен тысяч в сутки. Во
всяком случае, это позволило плавно увеличивать мощность
сервера в соответствии с растущей нагрузкой.
Из
любого источника добавляются всё новые термины, которых ещё
не было в словаре, а все уже существующие игнорируются.
Достаточно подготовить данные в формате, пригодном для ввода
в словарь — остальное программа сделает автоматически.
При
обработке каждого последующего источника используется вся
имеющаяся на данный момент словарная база, с которой
сравниваются добавляемые термины. В дальнейшем возможно
ручное редактирование или удаление терминов, позволяющее
устранять замеченные опечатки.
Технологически все термины для данной пары языков хранятся в
единой базе, что облегчает поиск и пополнение словаря.
Каждому термину приписывается одна из восьмисот тематик,
список которых также постепенно расширяется.
Пользователи сайта имеют возможность добавлять термины под
своим именем в любую тематику и для любой пары языков, но
редактировать и удалять они могут только свои собственные
термины.
Таким
образом, любой желающий может вести в составе «Мультитрана»
свой глоссарий, которым могут пользоваться все остальные
посетители сайта.
При
обнаружении ошибки в словаре пользователи сообщают о ней
администратору сайта, который её исправляет.
Имеется
общедоступная статистика всех добавленных терминов по дням,
а также отдельно по всем зарегистрированным пользователям.
«Мультитран»
и переводческое
сообщество
23.09.2009Событие,
которое потрясло переводческое сообщество – встал он-лайн сервис «Мультитран».
Руслан
Мурашкин(ген. директор.у
AG business solutions):
Электронный
словарь «Мультитран» является одним из самых популярных он-лайн
сервисов для переводчиков. В нашем
переводческом подразделении (AG .translate) установлена сетевая
версия Словаряи
многие внештатные сотрудники постоянно пользуются этим
ресурсом
Приличных он-лайн сервисов, таких как «Мультитран», нет, в
связи с этим переводчики сталкиваются с массой
неудобств. Озабоченность переводчиков можно проследить в сети
- после «мультирановского сбоя» весь переводческий интернет
буквально «пестрит» обсуждениями на тему.
Альтернативы «Мультитран»:
словари Lingvo, Poliglossum и даже сервисы Гугл. Но уникальность
словарей Андрея Поминова в том, что он отсканировал и собрал в
единую систему множество бумажных источников. Кроме того, в
он-лайновой версии Мультитрана есть словарные статьи и тематики,
которые были созданы пользователями, а также возможность
профессионального общения на соответствующем форуме.
К плюсам «Мультитрана»можно
отнести оперативность пополнения терминологии и широкую линейку
представленных тематик, к минусам – не всегда корректный перевод и
«избыточная вариативность».
Чем больше
социальная значимость проекта, тем более безопасен, с технической
точки зрения, он должен быть. В том числе и по этой причине мы
предложили Андрею нашу техническую помощь. Даже день простоя
переводчика может обходиться достаточно дорого. А помножьте это на
количество пользователей.
Среди клиентов МультиТран: Arthur Andersen, PricewaterhouseCoopers, DaimlerChrysler…
Десятки крупных международных компаний.
Дмитрий Ермолович о
«Мультитран»
25.09.2011
«Мультитран»
– вообще не словарь в строгом смысле этого слова. Это механическое
соединение всех лексикографических ресурсов, которые оказались в
распоряжении разработчиков, – большого количества различных, в
основном отраслевых, словарей. Полученная масса слов была
подвергнута некоторой тематической организации, но для неё никогда
не создавался единый лексикографический аппарат (предполагающий
последовательность в разработке значений и помет, системное
отражение контекстов и т.п.).
Из «Мультитрана» переводчик может иногда
выкопать что-то ценное для перевода по узкой теме, найти или
вспомнить забытый эквивалент технического термина или выражения,
позаимствовать удачную находку у коллеги, работавшего над переводом
в той же области. Но там немало и «мусора». А самый главный
недостаток «Мультитрана» — отсутствие системности в подаче
соответствий. В нём можно искать эквивалент как иголку в стоге сена.
Признаю
ли я за подобного рода словарями лидирующую роль в будущем
инструментарии переводчика? Да, признаю, если такие словари будут
поставлены на профессиональную лексикографическую основу.
Стоит ли сберегать бумажные словари? Думаю,
стоит, если бумажная версия словаря не дублирует электронную. А если
у вас один и тот же словарь есть в электронной и бумажной версиях,
то последняя вряд ли вам уже понадобится.
MultiTran
versus Lingvo
частные мнения
1
Lingvo оч.понравилось, попаданий
было больше и удобно скакать по словарям и языкам. У меня
стоит и Лингво тоже. Но "словарный
запас" у Мультитрана больше. И языков там тоже больше.
Интерфейс, правда, убогий, но я же на иконки любоваться
собрался.
2
Всегда работаю с
интернетовской версией программы. Для ясности -
занимаюсь научно-техническими переводами (не
гуманитарными и не экономико-финансовыми). В целом
впечатления самые положительные, лучшего
словаря не знаю. Полиглоссум и Мультилекс выкинул
за ненадобностью. Лингво как не пользовался, так и не
пользуюсь - несколько раз заглядывал в интернетовскую
версио - она беднее мультитрана, кроме того, в нем нет
нужных мне биологии и медицины.
Пора менять мнение о Lingvo, теперь это огромный
комплект словарей (конечно, я говорю не об
интернетовской версии). Там и медицина и биология есть,
а также патентный словарь, который, как я знаю, Вам
нужен в работе. ABBYY покупает лицензии у
создателей хороших бумажных словарей. Для онлайнового
пользования предлагается, видимо, только общелексический
словарь в каждой языковой паре, причем словарь не самой
свежей версии и пары - не все.
3
Я за Мультитран. :) Лингво намного слабее и беднее.
Поскольку работаю с двумя постоянно, по много часов в день,
то сравнений и статистики накопилась масса :) В МТ сильнее
все: и медицина, и техника, и общая лексика. Особенно
здорово автомобильные термины представлены. Кроме того, в
Мультитране очень профессиональный форум. Помогут
разобраться с самыми заковыристыми
вещами. Профессионально работать с
бумажными словарями становится просто невозможно - слишком
много времени теряется на поиски.
4
Скажите, пожалйуста, почему не работает мультитран (multitran.ru),
давно это с ним и надолго?
Он вообще часто виснет... скачайте
себе лингву лучше, а лучше купите и установите! она даже
лучше иногда чем мультитран!
Я без мультитрана как без рук!! А
Лингва - это словарь для детсадовцев, а мне по работе он
вообще ни о чем!! Ни одного нужного мне слова по
тематике не могу там найти. Не катит он для серъезной
работы. И что делать?? Работа-то стоит!!! С утра не
работает. Что именно с ним - не знаю, и надолго ли -
тоже. Хоть Поминову пиши, честное слово...
Он (сайт Мультитрана) иногда лежит
(не работает) - попробуйте зайти на него позже. Так как
в правильности написания адреса я уверена на стопро, то
остаётся только ждать(
MultiTran on-line: приёмы работы
Всем хороша он-лайн версия словаря «Мультитран»:
и бесплатна,
и необъятна,
и наглядна,
и форум там есть,
и фразы быстро выдает.
Но, разумеется, есть у нее и свои
минусы:
1
Cлова копировать не удобно;
2
Реклама мигает-мешает;
3
Чтобы посмотреть слово, надо:
скопировать его в буфер,
перейти на окно обозревателя,
поместить курсор в поле ввода,
вставить туда слово из буфера (или впечатать ручками),
да еще нажать «Enter»
Решения:
1
Прежде всего, необходимо зарегистрироваться на
сайте — это очень просто, и хозяин его не требует никаких
подтверждений по электронной почте. Адрес нужен системе, только чтобы напомнить вам пароль, в случае чего.
Затем идете в «Настройки» и убираете галочку с пункта «Показывать ссылки» — с одним разобрались.
2
Ну, пора уже обзавестись браузером FireFox!
Скачиваете FireFox тут, устанавливаете и идете на страничку «AdblockPlus» откуда загружаете это дополнение, которое и уберет эти надоедливые баннеры.
3
Чтобы упростить жизнь и сэкономить время,
существует очень полезный макрос iSearch для MS Word, написанный Александром Волковым. Он позволяет выделить слово, нажать, скажем, Alt+2 и… в новом окне словарь «Мультитран» уже покажет нужное вам слово.
Одно «но»: FireFox открывает каждое новое слово в новой вкладке. Если вас это не устраивает, то избавиться от этого поможет еще одно дополнение: Tab Mix Plus. В нем нужно настроить открытие ссылок из внешних программ в одной и той же закладке.
Маленькая хитрость
№1:
сначала войдите на сайт www.multitran.ru, иначе система не примет ваши личные настройки.
Маленькая хитрость №2: есть еще одно дополнение к FireFox, которое добавит "Мультитран" к поисковым плагинам и позволит запускать поиск слов прямо с веб-страниц Add to Search Bar.
Программа
iSearch предназначена для поиска выделенного в MS Word текста в сети.
С его помощью можно отправить запрос и в любую поисковую систему (Google, Yandex…), и в он-лайн словари (Webster, Cambridge и т. п)
1. Сохранить файл iSearch.dot куда угодно (напр. D:\DSTR\TRN)
2. Перейти в Сервис (Tools) >> Шаблоны и надстройки (addons) >> Добавить (Add) >> и найти файл iSearch.dot.
3. Пользоваться.
Как пользоваться
iSearch:
Выделить слово или фразу.
Запустить процедуру c префиксом go- (goGoolge и т.п.) из Tools >> Macro >> Macros (Сервис >> Макрос >> Макросы). Alt+F8, набрать go – в окошке появится список макросов, начинающихся с go (можно набирать сразу начало названия макроса, например, gogo для goGoogle;
Полезные команды
iSearch:
GoGoogle – точный запрос в поисковик «Гугл» (только латиница)
GoYandex – обычный поиск в Яндексе
GoMultitran – поиск в словаре Мультитран
GoBritannica – «нечеткий» поиск на сайте Britannica.com
GoCollins – поиск в словаре Collins-online (wordreference)
GoLongman – поиск в словаре Longman-online
GoEncartaEncyclopedia – поиск в энциклопедии MSN Encarta
GoBritishNationalCorpus – поиск в собрании текстов BNC
GoCambridgeDics – поиск в словарях издательства «Cambridge University Press»
GoNigma — русский интеллектуальный поисковик
GoGramota_ru — проверить слово (рус. яз.)
GoBartleby — универсальный языковой поисковик
GoHeritage — словарь американского английского
GoYour_Dictionary — одновременный поиск по различным словарям и тезаурусам