Online Translation

 

 

Особенности онлайновых переводчиков:

  • используют мощные вычислительные ресурсы и словарные базы на стороне серверов,

  • поддерживают множество языковых пар,

  • не требуют установки на компьютер и работают в любом браузере,

  • бесплатны,

  • имеют настройки перевода,

  • оптимизируют перевод на основе пользовательской активности

  • полноценное использование возможностей онлайн-переводчика предполагает, как правило, регистрацию пользователя в системе.

 

 

 

Согласно статистике Google

 

02.12.2008 Самые быстро растущие запросы 2009 года в Рунете согласно статистике Google:

 

  1. в контакте

  2. одноклассники

  3. википедия

  4. переводчик онлайн

05.12.2009 Самые быстро растущие запросы 2009 года в Рунете согласно статистике Google:

  1. windows 7

  2. одноклассники

  3. майл

  4. вконтакте

  5. фильмы онлайн

  6. торрент

  7. переводчик онлайн

 

 

 

 

Translate.ru

 

Translate.ru - бесплатный сервер перевода компании ПРОМТ (http://www.translate.ru), открыт в 1998 г.

  • позволяет переводить тексты большого объёма и веб-страницы с сохранением оформления

  • работает  в 36 различных языковых направлениях для 7 европейских языков и японского  (с использованием технологий компании Crosslanguage Inc.  - японского разработчика систем автоматического перевода)

  • дает возможность подключения специализированных словарей для зарегистрированных пользователей сервиса.

Translate.ru, в огромном большинстве случаев,  обеспечивает лучшее качество перевода с английского на русский среди других автоматических переводчиков.

Translate.ru прелоставляет доступ к электронному словарю VER-Dict 2.0 online

12.04.2009

Translate.ru зафиксировал в марте рекордный уровень посещаемости -  более 3 000 000 человек (190% от уровня 2008 года. Количество просмотров страниц сайта 45 000 000 (160% от уровня 2008 года).

Ежедневно более 100 000 пользователей переводят на Translate.ru. Translate.ru занимает 2 место по количеству посетителей среди российских онлайн-сервисов (уступая Mail.ru).

11.11.2009

Корпоративный сервер переводов на саммите Financial Technology Insight в Бостоне PROMT Translation Server получил награду "Best New Technology" (Лучшая новая технология) как лучшее решение по автоматизации процессов перевода для компаний финансового сектора.

08.01.2010 По данным TNS:

  • за год Translate.ru охват его аудитории вырос почти вдвое (до 14,2% от всей аудитории Рунета).

  • TRANSLATE.RU в 5 раз опережает Рунет по темпам роста,

  • среди всего населения в возрасте от 12 до 54 лет охват ресурса составил 7,7%,

  • 53% пользователей – молодежь в возрасте от 12 до 24 лет (1 776 000),

  • более 5 млн пользователей ежемесячно переводят более 1 терабайта информации,

  • ежемесячное количество просмотров страниц сайта более 73 миллионов,

  • ежемесячная посещаемость сайта – более 5 млн. человек.

01.09.2010 Translate.Ru к началу нового учебного года добавил новую тематику – «Учеба». 40 % посетителей сайта – школьники и студенты, и более половины текстов, которые они переводят онлайн, связаны с изучением иностранных языков. Идя навстречу запросам самой многочисленной аудитории сайта, лингвисты компании ПРОМТ проработали современные учебные пособия, используемые при изучении иностранных языков. Самые популярные учебники в ходе опроса были названы пользователями Translate.Ru. В итоге появилась тематика «Учеба» с настройками для перевода учебных текстов.

16.09.2010 Translate.Ru обновил технологию перевода до версии 9.0. «Словарный запас» сервиса достиг 9 000 000 слов (262 словаря PROMT), переработана лексика по всем тематикам перевода.

Борис Тихомиров (директор интернет-проектов компании PROMT): Мы внимательно изучаем ваши отзывы, вопросы и предложения, которые вы присылаете на наш электронный адрес или оставляете в комментариях в Блоге Translate.Ru (http://blog.translate.ru/ ), на наших страницах в Facebook (http://www.facebook.com/Translate.Ru ) и Twitter ( http://twitter.com/translate_ru ). Мы благодарны вам за помощь, вместе мы делаем популярный и нужный сервис.

15.02.2011 Translate.Ru позволяет получить подробную грамматическую информацию о каждом слове. 32% наших пользователей высказались за подобный сервис в ходе опроса, проходящего в  http://blog.translate.ru/

17.03.2011 Translate.Ru стал пятым по популярности в сети Facebook. Новости Translate.Ru транслируются также в TwitterЖЖ и ВКонтакте, и эти сообщества также быстро набирают популярность.

16.03.2011 Translate.Ru доступен в социальной сети «ВКонтакте». Часть функциональности доступна только тем пользователям, которые добавят приложение на свою страницу. Это расширенная словарная справка, грамматические таблицы и справка по транскрипциям.

26.07.2013 Не только перевод

Аналитики Translate.Ru продолжают изучают новостные предпочтения пользователей. По результатам июня-начала июля среди лидеров постоянно присутствовал Эдвард Сноуден.

Пик переводов с английского на русский пришелся на 17-18 июля. Именно в эти дни .... Наибольшее число запросов было сделано с мобильных устройств... Суммарное количество переводов за неделю... Другая картина с переводами с русского на английский... их намного меньше, явно заметны всплески интереса к основным событиям. То есть, переводы с русского на английский точно соответствуют событиям в России, тогда как переводы с английского – это и попытки узнать что-то новое из новостей (про Сноудена), и общение в блогах, форумах и соцсетях.

 

 

 

"Ручной перевод" на Translate.ru

 

14.04.2009 Translate.ru открыл новый сервис – «Ручной перевод», позволяющий заказать  перевод текстов профессиональным переводчикам, заполнив на сайте форму онлайн-запроса. Перевод осуществляется между тремя наиболее востребованными языками: английским, немецким, русским.

Светлана Светова (начальник отдела внедрения и переводов компании ПРОМТ): Новая услуга позволяет пользователям Translate.ru решать любые задачи по переводу текстов: от самостоятельной работы в режиме онлайн до использования услуг профессиональных переводчиков. Размещая у нас заказ, клиент получает двойную выгоду: перевод необходимой ему информации и возможность настройки собственной системы машинного перевода с помощью словаря в формате PROMT, созданного в процессе работы над заказом.

13.03.2012

Ирина Малышева (руководитель отдела переводов PROMT):

  • На нашем сайте теперь можно заказать перевод на 50 языков, выполненный профессионалами. Заказ доступен на странице Translate.Ru/HumanTranslation и реализован через партнера Translate.Ru – компанию OneHourTranslation.

  • Особенность работы OneHourTranslation в том, что переводы делаются действительно очень быстро. Сервис сотрудничает с целой армией фрилансеров – носителей языка по всему миру. Благодаря этому, когда бы ни поступил заказ, в одной из стран найдется переводчик, готовый взяться за работу. А перевод одной страницы текста на самом деле занимает около часа.

  • Заказчику достаточно выбрать язык и загрузить на сайт документ для перевода. Он сразу увидит цену (цены, кстати, вполне разумные) и срок выполнения заказа.

 

 

 

Google Translate

 

Google Translate - сервис автоматического перевода текстов и веб-страниц от Google.

Google Translate:

  • аудитория онлайн-сервиса превышает 500 млн человек.

  • пользователи переводят порядка 100 млрд слов ежедневно.

  • самая популярная фраза для перевода — «я тебя люблю».

  • самые востребованные у аудитории языки — это английский, испанский, арабский, русский и португальский.

  • поддержка 103 языков перевода (на 21.04.2017),

  • умение работать с поисковыми запросами,

  • возможность отправлять разработчикам отзывы для улучшения качества перевода.

 

Пользователь Google Translate может легко добавить на свой сайт модуль автоматического транслирования страниц с одного языка на другой, а также настроить в браузере мгновенный перевод слов с английского.

Джефф Чин (Jeff Chin): Последние 10 языков были переломной точкой. Это означает, что сервис теперь может осуществлять переводы для более чем 98% пользователей Интернета.

http://www.google.com/translate_t

 

19.05.2009 Google  интегрировала функции автоматического перевода непосредственно в почтовый сервис Gmail. Инструмент «Перевод писем» доступен в версии Gmail Labs (Настройки --> Экспериментальные функции) и одним кликом мыши позволяет переводить сообщения на выбранный язык.

21.11.2009 Новая разработка Google позволяет к каждому закачанному англоязычному ролику на YouTube автоматически добавлять субтитры.

Более того, переводить субтитры, YouTube тоже может сам.

30.04.2010 Франц Оч (главный специалист системы Google Translate): Мы не учим систему языкам, мы ее наполняем. Загружаем туда как можно больше длинных текстов на всех возможных языках. Например, один и тот же текст на английском и арабском. Чем больше текстов, тем лучше качество перевода. Google еще несколько лет совершенно точно не сможет переводить на таком профессиональном уровне, как это делают специалисты. Но он определенно лучше, чем любитель. К тому же рядовой человек знает не больше трех-четырех языков, компьютерный переводчик знает 52, но в скором времени их будет уже 100.

12.05.2010 Google Translate обогатилась поддержкой новых языков в функции преобразования текста в звучащую речь. Достаточно ввести слово или фразу — и после мгновенного перевода появляется аудиозначок, нажав на который можно прослушать итоговый текст. Для синтеза речииспользуется открытая библиотекаe Speak (http://espeak.sourceforge.net/).

Пользуйтесь Google Translate как бесплатным преподавателем-лингвистом, свободно владеющим тремя десятками языков.

15.05.2010 К переводчику Google Translate подключили еще 5 языков азербайджанский, грузинский и армянский, и с баскский, урду). Общее количество поддерживаемых языков в Google Translate возросло до 56.

01.10.2010 К переводчику Google Translate подключили латинский язык.

20.12.2010 Google Translate запустил альтернативный перевод для каждой фразы в тексте перевода. Нажав на переведённую фразу видим всплывающее меню возможных альтернатив.

05.05.2012 Глава службы переводов Google Франц Оч (Franz Och): 200 млн человек в месяц активно пользуются переводчиком Google. Другими словами, наша система за день переводит столько текста, сколько все живые переводчики мира в год. Количества переводимого ими каждый день текста достаточно, чтобы заполнить миллион книг. Сегодня сервис Google переводит предложение меньше, чем за секунду, и знает 64 языка, среди которых и такие экзотические, как суахили, баскский и валлийский. 

14.07.2012 Google Translate начал показывать примеры предложений с переведёнными словами из последних новостей. Это, по словам Google, гарантирует, что пользователи поймут новые слова, «наблюдая за ними в их естественной среде обитания». Чтобы воспользоваться этой функцией, переведите нужные слова и щёлкните по новой иконке под переводом.

14.02.2013 В Google Translate появилась возможность прослушивать фразы на различных диалектах языков (английского, испанского, португальского и китайского). В Google Translate появилась функция словаря, которая ищет определения слов в интернете и возможность посмотреть примеры использования.

18.05.2013

Microsoft добавил клингонский язык в свой переводчик в поисковом сервисе Bing. Команда программистов Microsoft работала вместе с автором языка из саги Star Trek Марком Окландом.

 

19.05.2014 Google приобрела приложение Word Lens и планирует интегрировать его с Google Translate. Words Lens — мобильное приложение-переводчик, использующее технологию дополненной реальности: при наведении камеры на плакат или указатель приложение быстро и автоматически выводит переведённый текст на родном языке на месте иностранного. Само приложение было и осталось бесплатным, так что желающие могут скачать его из iTunes App Store или Google Play Store.

15.12.2014

Общее число языков системы автоматического перевода Google Translate достигло 91.
Среди новых языков Google Translate:

  • бирманский (официальный язык Мьянмы, 33 млн. носителей),

  • малаялам (распространен в индийском штате Керала, 35 млн. человек),

  • сингальский (16 млн. человек, один из двух официальных языков Шри-Ланке),

  • сунданский (в западной части острова Ява, 39 млн. - 15% носеления Индонезии).

В русском интерфейсе Google Translate сунданский язык ошибочно назван «суданским».

  • чева (ньянджа) относится к языкам банту, это национальный язык Малави, носители в Мозамбике, Замбии и Зимбабве. Всего 12 млн. человек.

  • малагасийский (18 млн., официальный язык Мадагаскара)

  • сесото (6 млн., Лесото (официальный язык) и ЮАР).

  • казахский,

  • таджикский

  • узбекский.

Google Translate как правило, сначала переводит текст с исходного языка на английский, а потом с английского на язык, который является целью пользователя, т.к. для любого языка насчитывается наибольшее количество доступных качественно переведенных текстов именно на английский язык.

26.11.2015

Google ввел для своего переводчика Google Translate поддержку галактического языка, который основан на вымышленном алфавите ауребеш из киновселенной «Звездные войны». Поддержка вымышленного алфавита включена для всех языков, представленных в Google Translate, в том числе и для русского. Ауребеш включает в себя согласные, гласные, двойные буквы и знаки пунктуации. Название происходит от комбинации названий первых двух букв, аурек и беш.

При выборе этого языка просто происходит перевод на английский. Если использовать Chrome или Firefox, то появляется шрифт, в котором вместо латиницы подставлены символы ауребеш, ну а в IE без особых хитростей выводится английский текст.

01.03.2016

Google Translate  «освоил» 13 новых языков и поддерживает 103 языка (99% пользователей сети Интернет).

Чтобы язык можно было добавить в Переводчик Google, должна существовать его письменная версия со «значительным количеством переводов на новый язык», расположенных в Сети. Только в таком случае технологии машинного обучения могут использоваться для изучения текстов.

Три миллиона волонтёров занимаются исправлением переводов и предлагают новые слова.
В список новых языков вошли амхарский (Эфиопия), корсиканский, фризский (Нидерланды и Германия), киргизский, гавайский, курдский, люксембургский, самоанский, кельтский шотландский, шона (Зимбабве), синдхи (Пакистан и Индия), пушту (Афганистан и Пакистан) и коса (Южная Африка).

28.09.2016

Google Translate  объявила о подключении к своему онлайн-переводчику Google Translate нейронной сети Google Neural Machine Translation (GNMT). Развивалась сеть при помощи глубинного обучения и составления единой базы смыслов слов человеческих языков. По оценкам специалистов компании, это должно было повысить качество прямого перевода с одного языка на другой. 

06.03.2017

Google Translate подключил русский язык к переводу с глубинным обучением сообщается в официальном блоге компании

20.04.2017

Google Translate подключил украинский язык к переводу с глубинным обучением сообщается в официальном блоге компании

 

 

Bing Translator

http://www.microsofttranslator.com

 

Bing Translator от Microsoft  переводит введённый пользователем текст и веб-страницы, предоставляя оригинал документа и результат его обработки в двухоконном интерфейсе.

 

Bing Translator можно разместить на собственном сайте и при помощи панели инструментов Toolbar интегрировать в Internet Explorer.

В Microsoft Word 2010 интегрирован контекстный переводчик, который  не имеет собственной базы слов и за каждым переводом обращается к сервису Bing Translator и другим онлайновым службам.

18.05.2013

Microsoft добавил клингонский язык в свой переводчик в поисковом сервисе Bing. Команда программистов Microsoft работала вместе с автором языка из саги Star Trek Марком Окландом.

11.06.2013

Microsoft анонсировала бесплатный онлайн-переводчик Windows Translator для Windows 8 и Windows Phone. Он  будет поддерживать 40 языков. Bing Translator может переводить прямо внутри Windows любой выделенный текст в любой программе. Заходить специально на сайт сервиса для этого не требуется. Некоторые языковые пакеты можно будет предварительно закачивать себе на устройство для доступа к ним офлайн. Появится и Android-версия приложения. 

03.07.2013

В Twitter на базе Bing Translator реализована функция перевода твитов с 38 языков.  на базе Windows Phone. Пользователи микроблогов Twitter ежедневно публикуют порядка 400 миллионов твитов. Пользователей Twitter, публикующих хотя бы один твит в месяц, более 200 миллионов.

 

 

 

Skype Translator

 

28.05.2014

Корпорация Microsoft разрабатывает на базе своего сервиса Skype функцию Skype Translator - перевода речи в режиме реального времени. будет доступна на ОС Windows 8 к концу 2014 года.

На конференции гендиректор Microsoft и глава Skype Гурдип Сингх Палл продемонстрировали новые возможности сервиса: Наделла провёл беседу с Паллом, который говорил по-немецки, в то время как Skype в режиме реального времени переводил речь с немецкого на английский и наоборот в текстовом формате.

Переводчик в настоящее время поддерживает порядка 40 языков.

 

 

 

Microsoft Translator Hub

 

13.07.2012

Корпорация Microsoft объявила о коммерческом запуске инструмента для перевода Microsoft Translator Hub (http://hub.microsofttranslator.com) на базе облачной платформы Windows Azure.

Сервис Microsoft Translator Hub позволяет создавать, обучать и развертывать собственные настраиваемые системы автоматического перевода с возможностью обучения "новым языкам".

Microsoft Translator Hub анализирует исходный и переведенный тексты, обучаясь правильной интерпретации слов в зависимости от контекста, изучает стиль и терминологию, которые употребляются в определенном сообществе.

Обучающая система также учитывает поправки, которые вносят авторизованные рецензенты. Чем больше документов переводится с помощью Microsoft Translator Hub, тем точнее должны быть работа автоматического переводчика.

 

 

 

 

Перевод на Яндексе от PROMT

 

10.12.2009

Компания Яндекс запустила сервис автоматического перевода найденных сайтов на русский язык, основанный на технологии перевода PROMT (http://slovari.yandex.ru/~translate/)

 

 

 

 

Перевод на Яндексе от Yandex

translate.yandex.ru

20.01.2011

Компания Яндекс открыл сервис автоматического перевода с русского на украинский и наоборот. В основе сервиса лежит статистический машинный перевод.

16.03.2011 Компания Яндекс дополнила сервис (beta-версия) статистического автоматического перевода (translate.yandex.ru) возможностью работы с английским языком.

Алексей Байтин (руководитель сервиса Яндекс.Перевод): Статистический машинный перевод, конечно, нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста — например, он хочет почитать отзывы о зарубежных отелях или новости в иностранных СМИ. Онлайн-переводчик легко поможет это сделать. К тому же на перевод он потратит всего несколько секунд.

16.03.2011 kmp-проверка: Mum washed a frame:

 

kmp-вывод: настройки имеют большое значение, но не могут спасти положение.

16.03.2011 kmp-перепроверка: мама мыла раму - mom soap frame. Увы, увы....

08.06.2012 Яндекс.Перевод выведен на полнофункциональный режим.

ЗДЕСЬ о технологии перевода Yandex

06.07.2016 Веб-версия Яндекс.Переводчика научилась распознавать текст на картинках. Новая функция поможет перевести с иностранного языка комикс, график с подписями или, например, скан документа — достаточно загрузить изображение на translate.yandex.ru.

 

 

 

 

iTranslate4.eu

 

14.03.2012  Начал функционировать в рабочем режиме международный сервис онлайн-перевода текстов iTranslate4.eu, охватывающий все европейские языки

iTranslate4.eu создаен при поддержке Европейского союза силами десяти ведущих европейских разработчиков лингвистического ПО: Институт лингвистических исследований (Венгрия), MorphoLogic (Венгрия), SYSTRAN (Франция), Linguatec (Германия), pwn.pl (Польша), СкайКод (Болгария), Amebis (Словения), Sunda (Финляндия), Trident MT (Латвия), PROMT (Россия).

Цель iTranslate4.eu – дать возможность любому интернет-пользователю перевести текст с любого языка на любой.

iTranslate4.eu поддерживает 45 языков, в число которых вошли не только все европейские, но и основные мировые языки, такие как китайский, арабский, японский, корейский, хинди и другие.

Организаторы протестировали работу основных онлайновых программ-переводчиков и выбрали лучшие решения для каждой языковой пары. В итоге был найден переводчик для каждого направления, а для наиболее популярных отобраны несколько – на выбор пользователя. 

Улучшить iTranslate4.eu  смогут сами пользователи – выставляя программам оценки и предлагая свои варианты переводов.

Сервис iTranslate4.eu будет снабжен такими функциями, как автоматическое определение языка, проверка правописания, виртуальная клавиатура, поиск с переводом в интернете, выбор программы-переводчика. 

25.05.2010 Компания ПРОМТ стала партнером проекта iTranslate4.eu.

 

27.02.2015  евро освоены .... проект деградировал...

 

 

 

 

Translate.baidu

http://translate.baidu.com/

30.06.2011  

Начал функционировать в рабочем режиме сервис китайско-английского и англо-китайского перевода онлайн — Байду-переводчик (совместный проект компании Байду с Китайской академией наук).

Baidu (Байду) - крупнейшая поисковая система на китайском языке, 2 место в мире в глобальном поиске.

 

 

 

 

Краудсорсинг и перевод

 

Краудсорсинг (crowdsourcing, crowd — «толпа» и sourcing — «использование ресурсов») — передача определённых функций неопределённому кругу лиц на основании публичной оферты, не подразумевающей заключение трудового договора. Отражает желание потребителей бесплатно или за небольшую цену поделиться своими идеями и трудом с производителем, исключительно из интереса увидеть эти идеи воплощёнными.

Краудсоринг переводчиков используется:

  • в локализации свободного ПО и некоммерческих проектов,

  • для локализации интерфейса социальных сетей,

  • для перевода интересных статей и фильмов,

  • в коммерческих целях, как отдельная услуга (надеюсь, переводчикам за это платят).

Нотабеноид (notabenoid.com/) -  сайт предназначенный для коллективных переводов любых текстов и субтитров на разные языки.

Все переводимые тексты разбиваются на фрагменты (предложения, абзацы, титры). Каждый участник перевода читает фрагмент на языке оригинала и предлагает свой вариант перевода. Если его вариант нравится другим посетителям, они ставят ему «плюс», а если нет – «минус». Оценки суммируются, из лучших вариантов собирается готовый перевод.

Особенности перевода всего текста обсуждаются в коллективном блоге, который прилагается к каждому переводу.

  1. 100 человек переводят текст много быстрее одного профессионального переводчика.

  2. 100 человек, влюблённых в книгу или фильм, переведут его в 1000 раз лучше, чем профессиональный, но индифферентный переводчик на зарплате.

  3. Переводить в компании единомышленников - интересно и увлекательно.

  4. Обсуждение чужих вариантов перевода помогает изучать иностранный язык.

  5. Смотреть кино с оригинальной озвучкой и русскими субтитрами интереснее.

27.10.2014 Сайт коллективного перевода зарубежных текстов Notabenoid закрыт правообладателями по обвинению в пиратстве. Об этом сообщил основатель сервиса Дмитрий Ромахин (http://notabenoid.com/)

08.01.2015 Сайт Notabenoid вернулся (notabenoid.org) в качестве Секретного клуба переводчиков им. С. Я. Маршака

 

Человеческие переводы (http://translatedby.com/) сайт коллективных переводов.

Здесь происходит коллективный перевод текстов. Cуть в том, что люди помогают друг другу переводить интересные им тексты на иностранных языках. Это могут быть статьи из блогов и журналов, рассказы, выложенные авторами в открытый доступ, документация (скоро будет поддержка разных форматов).

Переводика (http://perevodika.ru) – проект  о событиях, происходящих в разных уголках мира и их влиянии на общество и людей.

На сайте - переводы зарубежных СМИ, блогов, форумов, авторские статьи, личные блоги – всё интересное и полезное тем, кто говорит на русском языке. Сайт создан и развивается в свободное от основной работы время на безвозмездной основе, потому что нам это интересно - это наше хобби, наше увлечение! У нас нет командиров и главнокомандующих, нет начальников, приказов и распоряжений. У нас есть – авторы, переводчики, редактора, скауты, дизайнеры, программисты – все, кто интересуется тематикой проекта, хочет и готов участвовать в его развитии. Если вы хотите себя реализовать, делая что-то интересное и полезное - присоединяйтесь к нашему сообществу. Этот сайт - общественный, работы по сайту осуществляются добровольцами-волонтёрами.
Если Вы студент, Вы сможете здесь на сайте применить свои знания на практике.
Ждём Вас.

 

 

 

 

Социальный перевод от Facebook

 

30.09.2009

Компания Facebook (http://developers.facebook.com) представила приложение для перевода сайтов, виджетов и т.п. на 65 языков, работающее на переводчиках этой социальной сети. Приложение интегрировано Facebook Connect.

Сервис работает в режиме краудсорсинга переводчиков.

Чтобы начать переводить ваш сайт, нужно

  • добавить к нему HTML файл и несколько строк кода JavaScript.

  • добавить свой сайт или приложение на перевод с помощью API Facebook.

  • обратиться к помощи переводчиков, зарегистрированных в этой социальной сети, назначив некоторых администраторами.

Facebook - крупнейшая в мире социальная сеть. Подробности здесь.

 

 

 

Duolingo

 

19.06.2009

Duolingo (http://duolingo.com/) - сервис изучения иностранного языка на основе краудсорсингового перевода.

Профессор университета Карнеги-Меллона Луис Ван Ан (Luis Von Ahn, один из создателей ReCaptcha) заметив, что миллионы людей тратят огромное количество денег на изучение иностранных языков с одной стороны, а с другой — огромное количество текстов в интернете нуждается в переводе, сделал сервис Duolingo, позволяющий изучать иностранные языки, переводя тексты.

Луис Ван Ан: Решением стало преобразование языкового перевода в то, что миллионы людей действительно хотят делать. Подсчитано, что более миллиарда человек изучает иностранные языки. Поэтому сайт Duolingo, над которым мы работаем, будет на 100% бесплатным сервисом перевода, в котором люди будут учиться, одновременно помогая переводить веб-сайты

Идея: пользователи выберут язык, который им интересно изучать, и в процессе игры в Duolingo будут переводить реальные тексты с помощью контекстного словаря.

Добро пожаловать на Duolingo: http://duolingo.com/

21.07.2012 Онлайновый сервис переводов Duolingo, в задачи которого входит помощь изучающим иностранные языки и перевод текстов и веб-страниц, запущен в работу в нормальном режиме.

30.12.2012 Как пишет techcrunch, несмотря на стремительное развитие дистанционного образования,  эффективность новых форм обучения исследована недостаточно. Одним из немногих онлайновых провайдеров, заказавших подобное исследование,  стала платформа изучения иностранных языков Duolingo, основанная изобретателем CAPTCHA Луисом фон Аном. Полученный результат удивил самого создателя дистанционной школы:
Исследование
Румена Веселинова (проф. колледжа Квинс Городского университета Нью-Йорка) и Джона Грего (проф. и зав. кафедрой статистики университета Южной Каролины) показало, что  студенту Duolingo требуется 34 часа, чтобы освоить материал, эквивалентный одному семестру изучения испанского языка в колледже. Изучающим языки через программу Rosetta Stone необходимо  от 55 до 60 часов, чтобы узнать то же самое количество материала.
17.02.2013 Duolingo предлагает к изучению языки: Английский, Немецкий, Испанский, Французский, Итальянский, Португальский.

В 2005 году, будучи еще аспирантом университета Карнеги-Меллона, Луис фон Ан (Luis von Ahn) подал идею игры, в которой участвовало большое число пользователей: людям демонстрировались картинки, и участники игры делали соответствующие картинкам пометки. Эта технология помогла оптимизировать алгоритмы поиска изображений. В том же 2005 году компания Google приобрела проект ESP Game и переименовала его в Google Image Labeler.

reCAPTCHA — система, разработанная в университете Карнеги — Меллон для защиты веб-сайтов от интернет-ботов и одновременной помощи в оцифровке текстов книг. В сентябре 2009 года reCAPTCHA была приобретена компанией Google. На начало 2011 года, reCAPTCHA осуществляла оцифровку архивов газеты «The New York Times» и книг, доступных в Google Book Search.
В ходе обычной проверки веб-ресурсом факта, что пользователь не является автоматическим алгоритмом или программой, пользователю предъявляется одно случайно сгенерированное слово, изображение которого искажено, и одно слово из оцифрованного документа, которое не смогла распознать система оптического распознавания. Оба слова пользователь должен ввести в поле ввода в виде текста. Система reCAPTCHA предоставляет изображения для распознавания и собирает результаты, после чего передает их организаторам оцифровки материалов.

28.02.2015 Duolingo предлагает к изучению 10 языков.

 

 

 

 

Сервис проверки качества переводов

justcheck.ru/

 

Интернет-сервис JustCheck создан для проверки качества перевода выполненного для вас сторонней организацией или удаленным переводчиком.

 

Вы загружаете документ, оплачиваете услугу ($10) и на следующий рабочий день получаете краткий отчет высококвалифицированного переводчика с оценкой качества перевода и мотивировкой этой оценки. 

Сервис не оказывает услуги перевода и не предложит повторно перевести текст, в случае, если он получит низкую оценку в результате проверки. 

 

 

 

Вот такие мнения

 

andrey.babitskiy 10-02-2011 01:32

  • Сервис Google Translate стал в русском языке нарицательным именем для плохого перевода. Тем не менее он пользуется популярностью.

  • Google не справится с художественным текстом, но сможет перевести описание стиральной машины в голландском интернет-магазине и тем более фразу «положить в корзину».

med-al 10-02-2011 20:58

  • Вы заблуждаетесь в том, что "Google Translate переводит отвратительно". На английский он переводит отлично с многих языков. А вот насчет русского, тут извините, нам американцы ничего не должны.

  • Надо иметь потенцию родить свой Гугл и уже к своему иметь вопросы. Сергей Брин - основатель Гугл и наш бывший соотечественник - американец. У нас он бы никем не стал. Окружение не то, нравы не те, экономика не та. А у них та.

  • А выговорите, Google Translate переводит отвратительно. А Гуглу как бы все равно, он свою задачу делает, а до нашей ему и дела нет. И он прав.

 

 

 

АPI перевода

 

API (application programming interface, интерфейс программирования приложений) — набор готовых классов, процедур, функций, структур и констант, предоставляемых приложением (библиотекой, сервисом) для использования во внешних программных продуктах.

API определяет функциональность, которую предоставляет программа (модуль, библиотека) позволяя абстрагироваться от того, как именно эта функциональность реализована.

Создатели и владельцы систем онлайнового машинного перевода (иногда и  ненадолго) выпускают (бесплатные и коммерческие версии) API своих систем, позволяющие встраивать эти системы в сторонние интернет-ресурсы и программные продукты.

API широко используются соцсетями, международными организациями и корпорациями и всеми подряд...

Так, пользователями API.Перевод от Яндекс переводится ежедневно до 100 миллиарда знаков.

В бесплатном API установлен месячный лимит знаков 10 000.

Для использования сервисов автоматического перевода "Яндекс.Перевод" и Google Translate необходимо получить API-ключи.

API-ключ (API key) - генерируемый при получении секретный код, который идентифицирует вашу учетную запись. 

Для получения необходимо быть зарегистрированным пользователем сервисов.

Для начала работы и далее может взиматься определенная плата.

26.05.2011 Google официально закрыл бесплатное API Google Translate. Коммерческое предложение стоит $20 в месяц (1000 000 000 знаков).

 

22.08.2014 «Яндекс» открыл коммерческую версию API своего онлайн-переводчика Яндекс.Перевод. предоставляющую возможность переводить до миллиарда знаков в месяц за $10-15 в зависимости от общего объема перевода в месяц.

API Яндекс.Перевод - см. https://tech.yandex.ru/translate/

 

 

 

Переводчик на Вашем сайте

 

 

 

 

Переводчик в Вашем браузере

 

 

 

 

 

Перевод в Google Docs

 

28.09.2009

Google добавила переводчик Google Translate в Google Docs, бесплатное онлайновое приложение для работы с текстовыми документами. Функция позволяет переводить документы с любого и на любой из десятков языков.

Чтобы перевести текст в Google Docs, необходимо выбрать нужный язык в меню «Инструменты», «Перевести документ».

Переведенный текст откроется в виде нового документа в отдельном окне, позволяя сравнить результат с оригиналом.

 

 

Перевод в Microsoft Word

 

15.06.2010

В Microsoft Word 2010 появился встроенный переводчик (документа, выделенного текста и контекстный = Мини-переводчик).

Настройка на вкладке "Рецензирование" и в группе "Перевод".

Поддерживается множество языков, в том числе и русский. Если для слова доступен пример произношения, его сразу же можно прослушать.

Результат команды  "Перевести выделенный текст" (предварительно текст необходимо выделить отобразится в области "Справочные материалы", и при помощи находящейся тут же кнопки "Вставить" его можно будет скопировать в документ. Используя инструменты области "Справочные материалы", можно также изменить направление перевода и быстро перевести весь документ.

Microsoft  Word не имеет собственной базы слов и за каждым переводом обращается к сервису Bing Translator и к другим онлайновым службам (компьютер должен быть подключен к Интернету).

 

 

 

 

 

Google Translator Toolkit

http://translate.google.com/toolkit/

 

10.06.2009

Google Translator Toolkit – (мощный и простой в использовании) онлайн-редактор (мощный и простой в использовании бла-бла-бла), который позволяет переводчикам вносить свои коррективы в результат машинного перевода.

Google Translator Toolkit:

  • интегрирован в Википедию и Knol 

  • осуществляет перевод на десятки разных языков (охватывают 98% пользователей Интернета).

  • поддерживает HTML, MS Word и PDF.

  • предоставляет инструменты поиска, двуязычные словари, рейтинги, сборники терминологии, память переводов.

  • самообучается на результатах вносимых исправлений.

21.10.2009

Google Translator Toolkit поддерживает уже 345 языков и может осуществлять перевод между 10644 языковыми парами.

 

 

 

Переводчики для мобильного

 

17.02.2010

Google продемонстрировала ПО, которое переводит тексты, сфотографированные с помощью мобильного телефона, работающего на Android. Приложение отправляет картинку на серверы Google, откуда готовый перевод отправляется обратно на телефон. 

Программы, которые переводят текст из фотографий, существуют и для некоторых других телефонов, но, в отличие от приложения Google, они обрабатывают данные прямо на телефоне. Использование для этой цели серверов позволяет задействовать гораздо большие вычислительные мощности, что повышает качество и скорость перевода. 

24.12.2010

В онлайн-магазине App Store появилось приложение-переводчик Word Lens, работающее в жанре «расширенной реальности»: оно позволяет накладывать текст на живую картинку в видоискателе iPhone. Пользователь наводит камеру смартфона на табличку или указатель на иностранном языке, приложение распознает надпись, переводит и вписывает обратно уже на понятном языке.

 

 

 

Droid Translator

 

19.07.2013

Компания Technology Improves the World (TIW), зарегистрированная в Чехии, заявила о создании  синхронного переводчика для смартфонов - Droid Translator.

 Александр Коновалов (автор проекта, гендиректор и основатель TIW, украинец, депутат Сумской областной рады.):

  • Droid Translator - первый в мире сервис с функцией автоматического синхронного перевода (в Skype функция синхронного перевода присутствует, но она работает при посредстве живого переводчика и обходится $3 в минуту). Droid Translator помимо работы с вызовами по Skype, способен обрабатывать как голосовые вызовы в других VoIP-сервисах (например, Viber), так и обычные мобильные звонки.

В магазине Google Play представлена бесплатная бета-версия Droid Translator.

Платная версия переводчика по цене $5 позволяет сохранять записи и расшифровки разговоров в файл. Поддержка перевода с любого и на любой из 27 представленных языков. Бесплатная версия будет обременена показами рекламы с возможностью их отключить, перейдя на платную версию программы.

Для распознавания речи в Droid Translator сейчас применен API сервиса Google Voice, однако, разработчики предполагают скорый переход на использование комбинации различных распознающих движков - разработки Nuance, российского Центра речевых технологий и других.

 

 

 

Межармянский переводчик

 

19.02.2010 Состоялась презентация интернет-переводчика Эдуарда Манукяна, который осуществляет переводы с западноармянского на восточноармянский языки и наоборот.

Эдуард Манукян (руководитель разработчиков): Мы работали над интернет-переводчиом с 2000 года и рады представит платформу для общения в Интернете на армянском языке с армянскими буквами по адресу translator.am.  Он позволит улучшить знания армянского языка и в диаспоре, и в Армении.

Восточноармянский литературный язык — официальный язык Республики Армения, распространен на территории бывшего СССР, в Иране и Индии, .

Западноармянский литературный язык — язык армян диаспоры, распространен на Ближнем Востоке, в Европе и Америке.

Общее число говорящих по всему миру — около 7 млн человек

 

 

 

AliExpress

 

15.04.2016

Перевод на сайте AliExpress стал игрой на знание «китайского русского»:

  • На сайте крупнейшего китайского онлайн-агрегатора AliExpress описание продукции выполнено с использованием машинного перевода, из-за чего понять текст иногда ... проблематично.

    • Мужские плавки придется угадатьиз набора слов – «дизайн бренда мужские привлекательность полупрозрачные розы печать боксеры низкой талией гибкий подходит мужские нижнего белья».

    • Электроблинница  –  «мультфильм электрический для пирога блин торта домашний испеченный кексы автоматический многофункциональная машина».

  • В Сети популярна игра на сайте Aliexpert.su, предлагающая всем желающим угадать товар, продающийся на сайте AliExpress, по его названию.

  • Сопоставить "китайский русский" текст и реальный товар предлагается участникам игры. За каждую удачную попытку игроку добавляется десять очков. Угадать неправильно можно только два раза - на третий раз все "жизни", обозначенные сердечками, сгорают, и игра прекращается.

  • В игре несколько уровней сложности: от "новичка" до "безумца"(так создатели игры назвали того, кто без труда понимает переводы на AliExpress.). По мере прохождения задания становятся все сложнее, однако растет и количество баллов, начисляемых за правильный ответ.

 

 

 

"Анатоль шкарпэтак" и др.

 

10.12.2015 минчанин Сергей Бахун пожаловался в Брестский горисполком на отсутствие белорусской версии сайта местной вертикали.

15.04.2016 Сергей Бахун получил ответ: «В результате проведенной работы на сайте горисполкома создан необходимый инструмент перевода информации на белорусский язык».

 

 

В Брестском горисполкоме TUT.BY пояснили, что под «инструментом» имеется в виду кнопка «BY» на сайте, кликнув на которую, пользователь попадает в гугл-транслейт, который и переводит всю информацию ресурса с русского языка на белорусский.

В результате автоматического перевода начальник отдела образования, спорта и туризма Анатолий Носков стал в белорусской версии «Анатоль шкарпэтак», его зам Олеся Округ — «Алеся акруга», депутат Брестского городского Совета депутатов XXVII созыва Любовь Козловская — «Казлоўскi Каханне», управделами администрации Ленинского района Бреста Владимир Тупица (ударение на первый слог. — TUT.BY) — «Уладзiмiр тупень».

 

 

Если подвести курсор мыши к слову, появится всплывающее окошко, в котором можно предложить свой вариант перевода. Гугл-переводчик его рассмотрит и исправит.

25.04.2016 Кнопка «BY» отсутствовала

Опубликовано 19 апреля 2016
Адрес в интернете: http://news.tut.by/society/493205.html 

 

 

 

WikiBhasha

wikibhasha.org

 

20.10.2010 Microsoft совместно с Wikipedia запустила WikiBhasha - инструмент перевода статей в Wikipedia с английского на другие языки.
WikiBhasha — образовано от слова «bhasha», означающего «язык» на хинди и санскрите.

Англоязычная версия Wikipedia наиболее полна по сравнению с версиями на других языках, а WikiBhasha позволяет редакторам Wiki находить контент в английской энциклопедии и переводить его на другие языки, после чего либо создавать новые статьи, либо добавлять полученный текст в уже существующие.

WikiBhasha работает на платформе Windows Azure и доступна в виде инсталлируемого букмарклета.
WikiBhasha можно инсталлировать в браузеры Internet Explorer (7.0 и 8.0) и
Firefox (3.5 и выше).

 

Букмарклет (bookmarklet; bookmark — «закладка» и applet — «апплет») — небольшая JavaScript-программа, сохраняемая как браузерная закладка.


Дениз Купер (Danese Cooper, технический директор Wikimedia Foundation): Мы всегда рады видеть работу по улучшению сотрудничества между разделами Wikipedia на разных языках. Microsoft Research проделала в рамках WikiBhasha очень хорошую работу. Также мы рады, что компания открыла исходный код этого инструмента.

П. Анандан (P. Anandan, управляющий Microsoft Research India): WikiBhasha позволяет легко создавать контент на множестве языков, создавая большое количество параллельных данных на разных языках для исследователей, которые занимаются разработками в области машинного перевода. С участием сообществ пользователей Wikipedia, можно существенно увеличить объемы качественного контента на разных языках.
В IT-блогах высказано предположение, что при помощи WikiBhasha корпорация Microsoft будет отрабатывать свои инструменты машинного перевода.