Полиглот - человек нормальный

 

 

Полиглот (от греч. πολυ-, «много» и γλώττα, «язык») — человек, владеющий многими языками.

Полиглоссия – явление одновременного владения несколькими языками.

 

 

 

26.11.2009

Результаты, основанные на макроанализе широкого спектра исследований, показывают, что мультилингвизм может замедлить возрастные изменения в организме оказывает положительное воздействие на обучаемость, творческие способности, межличностные отношения, подвижность ума и легкость в общении.

Дэвид Марш (Marsh David, проф. университета в Ювяскюля в Финляндии, координатор проекта) Научные факты подтверждают, что люди, владеющие несколькими языками, способны быстрее решать сложные неотложные проблемы по сравнению с теми, кто говорит на одном языке. 

Видео его бесед  о предметно-языковом интегрированном обучении (CLIL) и  способах совершенствования преподавания и изучения иностранных языков, о взаимосвязи между многоязычием и творчеством, а также о связях между культурами здесь: http://www10.gencat.cat/casa_llengues/AppJava/ru/multilinguisme/entrevistes/davidmarsh.jsp

 

 

 

 

Сколько языков - норма?

 

Интервью с Дмитрием Спиваком (ведущим научным сотрудником Института мозга человека РАН, доктором филологических наук):

Сколько языков - норма?

От трех до девяти, но в среднем - семь, плюс-минус два. Я провел границу на основе интервью с полиглотами. В пределах девяти начинать учить можно в любом возрасте, а вот больше - нужен талант или качественный скачок, требующий сверхтехнологий работы с сознанием. Это сложно.

Когда не имеет смысла заниматься?

В развитии есть зоны неудачи, когда человек не может заниматься всем сразу: в 5 лет и в 14-15. А благоприятные для языка периоды рассеяны по жизни равномерно.  

Полиглоты часто встречаются?

Как любая сверхспособность - не более 1-1,5% всего населения. А вот массовое владение, к примеру, шестью языками означает, что общество расположено к полиглотству. Но это не наш случай. Россия не интересуется своими диалектами, хотя у нас еще есть остатки особых славянских языков: псковского, вологодского и поморского, на котором говорил Ломоносов. Языки гастарбайтеров тоже никто не учит.

kmp рекомендация: Узучайте родные языки студентов БрГУ

 А как влиять на обучаемость?

Раньше к ребенку просто приставляли говорящую на нужном в обществе языке няню. Часто это были греческий, пара европейских языков, церковно-славянский и польский, румынский или другой язык соседей. Выходило примерно восемь языков. Я тоже составил себе этот набор. Писать о полиглотах, зная меньше, неприлично.

Западные языки популярнее?

Да, восточные русских не волновали. Были переводчики-татары или кумыки. Но чтобы в массовом порядке тюркский язык - нет. Сразу видно, откуда мы хотим заимствовать культурные формы. Но искреннее изучение калмыкского может дать не меньше, чем изучение английского. У нас сейчас очень узко: первый - английский, второй - немецкий или французский. ЮНЕСКО на это ориентирует: мол, языков у ребенка должно быть минимум три: глобальный, региональный и местный. Эта концепция однобока.

 Помните иностранных полиглотов?

Помню эстонского полиглота Паулем Аристэ, который знал больше 40 языков (это редкость даже за границей) и еще в годы войны в Финляндии преподавал цыганам на грузинском. Я перевел на русский книгу вице-президента Международного общества полиглотов Эрика Гуннемарка - "Искусство изучать языки". Он тоже изучил около 40 языков, свободно говорил на шести-семи, читал на всех - я проверял. Он жил в шведском Гётеборге, и русский был его любимцем.

 Русские способны к языкам?

Все люди способны. Русские, живущие в расположенных к многоязычию обществах - на Кавказе, в Средней Азии, не отстают и даже первенствуют. Но дома, в столицах, мы говорим только на английском. Так же поступают жители Нью-Йорка: в лучшем случае учат французский. На Манхэттене есть носители почти всех языков групп, американский полиглот Марио Пеи даже издал пособие с картой. Но мало кто стал ходить по этим адресам.

 У нас два алфавита - это играет роль?

Думаю, нет. Эта ситуация популярна на стыке культур: у сербов и хорватов тоже два; мальтийский пользуется арабским и латинским. Кириллица и латиница происходят от греческого, и мозг вероятно воспринимает их как две разновидности.

 Математикам труднее учить языки?

Гилберт говорил: "Математика - это язык". Люди с точным складом ума здорово владеют упорядоченной структурой грамматики, но слабо слушают собеседника - разговорный язык не нормализован и неточен. Похоже на гендерные различия: женщины легче говорят и выходят "на одну волну", а мужчины быстрее излагают смысл. Мужчины воспринимают с улыбкой женскую стратегию, женщины -мужскую. Вместе получается хорошо.

 Женщин-полиглотов много?

Очень много. Правило то же: они лучше владеют разговорной речью.

 Как лучше учить язык?

Раньше было популярно обучение во сне, сейчас - компьютерные методы. В телефоне Nokia зашит английский словарь с озвучкой, а в интернете круглые сутки можно выйти на общение с носителями. Все, что человечество придумывает, быстро ставится на службу преподавания языков. Но единственный секрет - глубокий интерес. Если он есть, вы преодолеете все проблемы и на этот язык вырулите. Как полиглоты начинают учить грамматику баскского или таитянского языка? Находят учебник, несут домой и упиваются.

Как Вилли Мельников...

Да, да. Или Евгений Чернявский, знаменитый советский полиглот, или Сергей Халипов в Петербурге. Когда человек знает 30-40 языков, это уже что-то свыше. Он уже не может удержаться и уходит все глубже в эту область.

Вячеслав Иванов знает даже шумерский...

Да, но больше разбирается в текстах. Он сравнивал абхазский с шумерским. Это редкость. Я помню, как беседовал с ним о том, что в Нью-Йорке одно время сумасшедшей популярностью пользовался разговорник шумерского. Язык-то вымер три тысячи лет назад, а разговорник считался отличным подарком на Новый год.

 

Что вы думаете о фильме "Апокалипсис", где все говорят на языке майя?

Вариант языка там современный, но структура та же, что в древности. Как русский и церковно-славянский. Язык майя восстановил в своей голове Юрий Кнорозов, расшифровавший их письменность. Но как он звучал, неизвестно.

 

А арамейский в "Страстях Христовых"?

На нем говорят в нескольких сирийских деревнях - Маалюле, например. Туда приезжают христиане, особенно протестанты. Слушают язык, на котором говорил Христос.

 

kmp: Приезжайте в Маалюле, а лучше попробуйте услышать Христа в себе.

 

 

Дмитрий Петров

 

Дмитрий Петров:

  • один из лучших переводчиков России (переводил Горбачеву, Ельцину, Путину - переговоры, телемосты, форумы, встречи на высшем уровне.),

  • полиглот (владеет более чем 30 языками, активно работает с 10),

  • преподаватель (преподает синхронный перевод в Московском лингвистическом университете, по разработанной им методике учит базовому уровню иностранного языка ( английский, французский, испанский, итальянский, греческий, чешский, португальский, сунди, немецкий) за 4 дня).

 

 

Как быть, если языковых способностей нет?

Дмитрий Петров: Первое, что я спрашиваю у пессимистов: «Где тебе трудно, когда ты говоришь, — покажи?» Все показывают одни и те же точки: горло («все знаю, но сказать не могу»), живот («боюсь, будут смеяться над ошибками») и лоб («трудно составить фразу»). Нужно снять эти блоки. Ведь когда мы говорим по-русски, независимо от уровня образования, мы не боимся ошибок. И нет никаких физических затруднений.

Потом я предлагаю найти цветовые, вкусовые, образные ассоциации с языком. Это уровень эмоций и образов: они и отличают языки друг от друга. Пара слов. И ощущения.

В русском в последнее время все больше английских слов. Это плохо?

Дмитрий Петров: Не думаю. Русский изначально — очень хищный язык. Может проглотить и переварить что угодно: через 50 лет никто и не вспомнит, что слово иностранное. Здесь веками жило так много народов, что невозможно отличить, где свое, где чужое.

Почему языки упрощаются: древнерусский и русский, древнеанглийский и кокни? Должно же быть наоборот.

Дмитрий Петров: В древности люди воспринимали мир гораздо более цельно. Не разделяли себя, природу, окружение на фрагменты, как мы это сейчас делаем. А сейчас даже в одной стране люди разных профессий и разного социального уровня говорят на разных языках.

Трудно создать новый язык?

Дмитрий Петров: Полноценный трудно. Он же должен работать на разных уровнях: разговорном, профессиональном, литературном.

Трудно быть полиглотом — языки не мешают друг другу?

Дмитрий Петров: Если каждый приходит через свой образ, нет. А если язык — это просто набор букв и грамматических правил, то очень мешают. Ведь тебе не трудно разговаривать с несколькими друзьями сразу? С каждым ты говоришь по-своему. Язык — это как… личность… Он развивается, меняется под чужим влиянием. Может заболеть. Или умереть вовсе. С ним можно поссориться, а можно помириться. Можно его вообще игнорировать. А можно полюбить. Вообще любой человек может выучить любой язык.

Что посоветуете начинающим переводчикам?

Дмитрий Петров: Неопытный переводчик разделяет речь на слова и предложения. Но предложения — это же из письменной речи, а говорим мы образами. В переводе нужно отвлечься от конструкций и выйти на понимание мысли. В словах содержится только 10-15% смысла, все остальное — эмоциональное облако вокруг них. Есть банальная истина: сначала думай, потом говори. На самом деле наоборот: сначала говори, а думай по ходу. Когда напрягаешься и ловишь каждое слово, видишь только эти отдельные слова: понятные, непонятные и неправильно понятые. Но если зрение расфокусировать, становится видна общая картинка, и мысль доходит до адресата.

 

 

 

 

Вилли Мельников

 

Вилли Мельников

  • полиглот, владеет более чем 100 языками мира

  • основная профессия — врач, молекулярный биолог-вирусолог, научный сотрудник Института вирусологии им. Ивановского.

  • поэт (стихи на десятках языков мира, создатель поэтического языка «муфталингва»)

  • художник (создатель многоязыковых "лингвистических гобеленов");

  • актер (роли в фильмах: «Мир меня не поймал» — о великом украинском философе XVIII века Григории Сковороде (реж. Ю. Зморович),  «Доктор Живаго» (реж. А.Прошкин)

  • скромный, интеллигентный, обаятельный человек.

Вилли Мельников: На личном опыте полиглота я давно убедился: сколькими языками владеешь, в стольких пространственно-временных континуумах ты живёшь, столькими же атмосферами дышишь. В этом смысле представляется уместным сравнить владение современными и древними языками с умением договариваться со Временем.

 

Вилли Мельников: Смешное слово «полиглот» у меня всегда ассоциировалось с «обжорой». Чем большим количеством языков овладеваешь (а если точнее — они овладевают тобой), тем дальше хочется исследовать ещё неведомые тебе, — срабатывает эффект недостижимой линии горизонта.

 

Здесь интервью с Вилли Мельниковым и его работы

 

06.03.2010 В Образовательном центре "Евросоюз" (Рязань) Вилли Мельников прочел свои стихи на муфталингве и языках разных стран без перерыва одно за другим, как бы двигаясь вокруг земного шара.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Как вырастить полиглота

 

 

Моя шестилетняя дочка говорит на четырех языках.

Она не вундеркинд, она самая обычная девочка, просто мне было очень интересно заниматься с ней.

Случилось так, что Маша родилась в Финляндии. Я понимала, что, слыша финскую речь с пеленок, она не будет знать проблем и с языком. Поэтому, исключив его из домашнего обихода, я разговаривала с дочкой только на русском. 

Но как только Маше исполнился год, решила: пора, пора начинать учить девочку и иностранному языку.

"Jump!" - было первое слово нашего совместного словаря. "Jump!" - и годовалая Маша весело прыгала. "Jump!" - и я прыгала вместе с ней. "Jump!" - прыгали мишки, куклы и мячик. "Jump!" - разбивалась ваза, но это был уже неправильный "Jump!"

Следующим словом было "give", потом "take". Выучив эти важные глаголы, мы перешли к важным существительным. В ход опять пошли мишки, куклы, мячики, кубики: "This is a ball, and this is a doll. Give me a ball, I give you a doll".

Мы вместе радовались вдруг открывшемуся во мне поэтическому дару. Я очень гордилась собой - сочинять стихи на иностранном языке! Вот уж никогда бы не подумала. И неважно, что пока они такие... примитивные, что ли.

Маша была еще очень маленькой, и ее первые фразы понимали пока одни домашние: "Ляля спит, какао дай, мой пуп, моя мама, там вон-дан (фонтан: вода + фонтан)". Мы счастливо цитировали Машино словотворчество. Каждый день добавлял в ее словарь новые удачные находки, удивительные открытия мира. 

На каком-то этапе Маша принялась путать языки, сделалась упрямой и отказывалась и говорить. Я уже знала, что бурно выражаемая реакция отторжения - это нормальное явление:  ответ ребенка на переизбыток информации. Мы, взрослые, попадая в иноязычную среду, подвержены точно таким же стрессам, как и дети. Мы не сдавались.

Все обучение происходило в движении, в игре. Информационный "затор" расчистился благодаря  тому продуктивному времени, которое мы проводили вместе не только физически, но и духовно. Совместное сидение перед телевизором, болтовня по телефону с подругой, когда лобимое чадо крутится под ногами и ноет, в понятие "продуктивного" времени не входит. Но зато если вы чистите морковку и параллельно рассказываете, откуда эта морковка взялась, кто ее ест, почему она именно такого цвета и какие блюда можно из нее приготовить, время сразу преображается - оно становится продуктивным. У нас с Машей не было и ситуации "сиди, слушай!". Гуляя, мы "проговаривали" по-английски и по-русски окружающий нас мир, перебирали его "по бусинкам", считали пальцы, муравьев, белые, красные или синие машины. Мы играли, а Маша говорила: "Еще, давай еще". 

Когда Маше было лет пять, она услышала, как я говорю по-испански. "А это какой язык? - поинтересовалась она. - Красивый. А ты меня научишь?" Так, по заявкам учащихся в нашем обиходе появился еще один язык. Читать на испанском я ее научила за три-четыре наши поездки в центр города, по двадцать минут в одну сторону на автобусе. Машиного ученического опыта хватило на то, чтобы сделать все нужные обобщения и уловить фонетическую структуру языка. Это абсолютно не значит, что она понимала, что читает. Она просто технически правильно могла прочесть, произнести напечатанный текст.

Сейчас Маша свободно читает на четырех языках: на русском, финском, английском и испанском. Читает для удовольствия и для того, чтобы получить информацию. Дети, которые в ее возрасте не умеют и не любят читать, кажутся мне странными и "неправильными".

Мы перед сном всегда читаем. Только раньше читала я, а теперь читает Маша. Проблема лишь в том, что она иногда путается в языках. Да и как шестилетнему ребенку иной раз не запутаться в четырех языках!

Елена Кудинова   

 

 

 

Известные kmp полиглоты

 

Иоанн Павел II — папа римский. Бегло разговаривал на 10 языках, помимо этого знал еще ряд языков.

Иштван Даби — венгерский переводчик и писатель, переводил со 103-х языков.

Уильям Джеймс Сидис — известный в начале XX века вундеркинд, в возрасте восьми лет знал 8 языков; к тридцати годам он владел 40 языками.

Ричард Фрэнсис Бёртон — британский путешественник, писатель, поэт, переводчик, этнограф, лингвист, гипнотизёр, фехтовальщик и дипломат, владевший, по некоторым оценкам, 29 языками, относящимися к различным языковым семьям.

Осип Борисович Румер — русский поэт-переводчик, знал 26 языков и не переводил по подстрочнику.

Джованни Пико делла Мирандола — итальянский гуманист, утверждавший, что владеет 22 языками.

Поль Робсон — певец и актёр, исполнял песни и говорил на более чем 20 языках.

Като Ломб — переводчица, писательница, одна из первых синхронных переводчиков в мире. Знала 16 языков.

Никола Тесла — всемирно известный сербский физик, владел 8 языками.

Юсуф-Хаджи Сафаров — чеченский инженер-архитектор XIX века, юрист, теолог, один из соавторов Низама. Владел 12 языками.

Василий Иванович Водовозов — русский педагог, переводчик и детский писатель, знал 10 языков.
Щуцкий, Юлиан Константинович — советский востоковед, владел 18-ю языками, относящимися к различным языковым семьям.

Григорий Кочур — украинский поэт, переводчик, историк литературы и теоретик переводческого искусства, переводил с 28-ми (по другим сведениям, с сорока) языков.

Николай Лукаш — украинский переводчик, историк литературы, лексикограф, владел более чем 20 языками, переводил литературные произведения на украинский язык с 14 языков.

Агафангел Крымский — украинский советский историк, писатель, переводчик, востоковед, тюрколог и семитолог, владел, по меньшей мере, 16 живыми и классическими языками, по некоторым источникам, почти 60 языками.

Вилли Мельников — российский полиглот. Владеет более чем 100 языками. Увлекается фотографией, рисованием, архитектурой, историей, спелеологией. Снялся в фильме «Мир меня не поймал».

Старостин Сергей Анатольевич — российский лингвист, владел 40 языками.

Борис Львович Брайнин (Sepp Österreicher) переводчик поэзии на немецкий язык, знал свободно 15 языков, переводил без подстрочников с 26 языков.

Куринский Валерий Александрович — использует в своей работе около 100 языков. Опыт изучения которых изложил в своей книге «Автодидактика».

Вячеслав Иванов, филолог, антрополог - около 100 языков

Сергей Халипов, доцент кафедры скандинавской филологии СПбГУ - 44 языка

Юрий Саломахин, московский журналист - 38 языков

Евгений Чернявский, филолог, переводчик-синхронист - 38 языков

Дмитрий Петров, переводчик, преподаватель Московского лингвистического университета - 30 языков

Лев Толстой, великий писатель - 15 языков

 

 

 

Вспомнить язык...

 

16.04.2010

В Хорватии 13-летняя девочка, очнувшись после часовой комы, начала свободно говорить по-немецки. Ее совершенная немецкая речь фактически полностью вытеснила родной хорватский язык.

Отмечается, что девочка лишь совсем недавно начала изучать немецкий, в процессе обучения она смотрела немецкие телепередачи и читала книги на немецком. Тем не менее, специалисты так и не могут объяснить, каким образом, она полностью переключилась с одного языка на другой.

Мийо Милаш (Mijo Milas, врач больницы в Сплите): В прошлом часто случалось, что люди, пережившие болезнь или вышедшие из комы, вдруг начинали говорить на иностранных языках, порой даже на исчезнувших, на которых разговаривали в древнем Египте или Вавилоне.

Думомир Марашович (Dumomir Marasovic, руководитель больницы в Сплите): Мы рассматриваем несколько теорий, которые могли бы пролить свет на это необычное изменение, но все предыдущие попытки объяснить подобного рода феномены пока оказывались безуспешными.

 

 

 

3 вопроса

 

27.05.2010

Януш Леон Вишневский (автор "Одиночество в Сети", "Зачем нужны мужчины", "Молекулы эмоций", "Интимная теория относительности", "Бикини"): Я буду учить русский язык в том числе для того, чтобы общаться со своими читателям на их родном языке. Я намеренно отказался от услуг переводчика для полного погружения в язык. Моя задача максимум - научиться читать между строк.

 

 

 

Кстати...

 

Изучением стратегий полиглотов в Эриксоновском Университете (http://www.erickson.org.ru/) занимается Мэрилин Аткинсон, которая создала набор полезных техник для тренерского тренинга.

Мэрилин Аткинсон - основатель и президент Международного Эриксоновского Университета, 30 лет проводит учебные курсы в 20 странах в качестве консультанта и тренера в коучинге. 

Коучинг (Coaching) — инструмент личностного и профессионального развития.

kmp не рекомендует :-((((