ABBYY Lingvo

 

 

ABBYY -  на праязыке мяо-яо означает «ясный глаз».

Lingvo - на международном языке эсперанто означает «язык».

 

Здесь подробнее о Давиде Яне и ABBYY Software House

 

 

Lingvo 1.0

 

1989

Студент четвёртого курса МФТИ Давид Ян приходит к решению создать электронный словарь. В июне, сдав очередную сессию, Давид вместе с программистом Александром Москалёвым приступает к работе над словарём.

Лучшие персональные компьютеры имеют 8 Мб оперативной памяти и работают под управлением MS DOS 4.0.

1990

Выходит LINGVO 1.0 (LINGuist VOlume v.1.0) – одна из первых коммерческих программ российского производства, которая:

  • поставляется на одной дискете форм-фактора 5'' (512 KB),

  • имеет объём словарной базы - 38.000 словарных статей,

  • занимает в оперативной памяти всего 5 кбайт.

1991

За год удалось реализовать 15 копий программы, что превзошло ожидания разработчиков.

Количество нелегальных копий Lingvo 1.0 превышает 50 тысяч!

Копируемая с дискеты на дискету, Lingvo начала победное шествие на просторах СССР.

 

 

 

ABBYY Lingvoсемейство электронных переводных словарей с расширенным функционалом:

  • многоязычный настраиваемый перевод слов и выражений;

  • Lingvo Tutor – для заучивания слов;

  • озвученные слова и разговорники с озвученными фразами;

  • справочники по грамматике и толковые словари;

  • Поиск толкования слов в Wikipedia и т.д.

 

 

 

 

 

ABBYY Lingvo Intranet Server

 

30.04.2010 Компания ABBYY представила ABBYY Lingvo Intranet Server, корпоративную версию электронного словаря ABBYY Lingvo, которая:

  • не требует установки на каждое рабочее место (инсталлируется на сервер компании, после чего пользователи сети получают через браузер быстрый доступ к базе словарей).

  • в среднем в 6 раз сокращает издержки на установку, сопровождение и обновление.

  • комплектуется базой современных словарей с 17 млн переводов из различных областей.

  • скорость и качество поиска значений слов не зависят от числа работающих пользователей.

  • дополняется ABBYY Lingvo Content для составления и развития терминологических и корпоративных словарей, сложных и гибких по структуре словарных статей.

 

 

 

ABBYY Online

 

11.04.2007 ABBYY стала совладельцем компании "Переведем.ру" добавив к своим сервисам услуги профессионального перевода текстов.

Корпоративным заказчикам предоставляется комплексное обслуживание в сфере письменного и устного перевода, составление глоссариев и специализированных словарей, обеспечение единства стиля переводной документации.

Для перевода небольших текстов или даже одной фразы существует сервис экспресс-перевода, который за 15 минут предоставляет перевод, сделанный профессионалом. Оценка стоимости работ и сроков выполнения перевода проводится на сайте www.perevedem.lingvo.ru в онлайновом режиме. Оплатить услуги можно с помощью электронных платежных систем и кредитных карт.

 

>
Прикрепите файл:
и получите мгновенную оценку сроков
выполнения и стоимости вашего перевода

 

 

kmp: Данная форма на учебной страничке частично функциональна и с ее помощью нельзя получить перевод!

 

 

 

 

ABBYY Language Services

 

Иван Смольников (генеральный директор ABBYY Language Services):

  • Основная деятельность ABBYY Language Services (http://www.abbyy-ls.ru/services.htm) – комплексное лингвистическое обслуживание корпоративных заказчиков.

  • Компания занимается локализацией ПО, сайтов, письменным и устным переводом,  предоставляет другие услуги, связанные с переводом текстов и устной речи.

  • Мы разрабатываем системы проектного управления для отделов перевода крупных компаний (TMS), системы управления терминологией Translation Memory и сводящую эти подсистемы воедино "облачную" систему совместной работы переводчиков, редакторов и прочих специалистов.

  • Мы работаем более чем с 60 языками, в том числе и с редкими (малайский, македонский, индонезийский и т.п.).

  • У нас обслуживаются более 10 из ТОП-100 мировых брендов.

 

 

 

 

ABBYY Lingvo на Вашем сайте

 

Компания ABBYY предлагает добавить на Ваш личный сайт (Web-станичку) специальную форму Lingvo Online!

Разместив её, вы позволите посетителям Вашего сайта в режиме on-line переводить слова и словосочетания. Собственно перевод при этом будет осуществляться на сайте Lingvo.

 

 


 

Для этого необходимо сообщить компании адрес сайта, где вы планируете разместить форму словаря ABBYY Lingvo и получить код формы.

 

 

 

 

Белорусский язык в ABBYY Lingvo

 

Григорий Липич (генеральный директор ABBYY): Белорусский язык технически поддерживается в ABBYY Lingvo 12, но готовых словарей с этим языком в стандартном комплекте поставки нет. Но введя в любой поисковой  системе "белорусско-английский для Lingvo", можно обнаружить ссылки на сайты с подготовленными независимыми пользователями словарями в формате ABBYY Lingvo. Их можно загрузить и подключить к продукту.

На будущее мы рассматриваем возможность пополнения официальной словарной полки ABBYY Lingvo словарями с белорусским языком, но пока рано говорить о том, когда они официально появятся в составe продукта.

Мы считаем, что на рынке Беларуси также вполне востребованы англо-русско-английские словари, а также словари других иностранных языков в паре с русским. Ведь очень многие в Беларуси активно используют русский язык в повседневной жизни и в деловом общении.

 

 

 

Пользователи ABBYY Lingvo

 

16.11.2009

По итогам исследования среди 25 000 пользователей ABBYY Lingvo:

  • 80% готовы порекомендовать словарь своим друзьям и знакомым.

  • 63% опрошенных обращаются к программе каждый день, 27% – 1-2 раза в неделю.

  • 38% респондентов пользуются словарём 1-3 года, а 5% – более трёх лет.

  • 51% используют словарь для чтения профессиональной литературы, 46% – для письменного перевода документов на русский, 43% для изучения иностранного языка.

  • 99.5% пользователей ABBYY Lingvo сталкиваются в работе или учёбе с английским языком,

  • 48% участников исследования владеют этим языком на продвинутом, а 34% – на среднем уровне.

  • у 50% установлена Английская версия. Европейской и Многоязычной версиями пользуются 25% и 19% опрошенных соответственно.

  • в тройку самых популярных языков входят также немецкий и французский языки, причем подавляющее большинство опрошенных владеют ими на начальном уровне.

  • 86% обращается к словарям общей лексики, 58% к тематическим.

  • 34% - менеджеры или специалисты, 17% - руководители высшего/среднего звена, 14% – студенты и учащиеся школ

  • 59% - мужчины,  41% - женщины.

 

 

Кубок Lingvo

 

«Кубок Lingvo» (http://kubok.lingvo.ru/) - открытый чемпионат по переводу для старшеклассников и студентов, изучающих английский, французский и немецкий языки

 

09.06.2012   «Кубок Lingvo 2012» собрал 8500 участников из 45 стран мира. 1 место присудили Королевой Каролине – двухнедельная поездка в языковую школу Enforex, г. Саламанка, Испания.

 

02.06.2011  – «Кубок Lingvo 2011» собрал 5700 участников из 36 стран мира. 14% (как обычно) из Беларуси!  Победитель "Кубка Lingvo 2011" Филиппова Марина из Москвы, студентка факультета немецкого языка МГЛУ (получила двухнедельную поездку в Мюнхен, Германию, с обучением в EF International Language Schools!).

02.06.2010  – «Кубок Lingvo 2010» собрал 4600 участников участников из 30 стран мира. Победитель "Кубка Lingvo 2010" Анастасия Коновалова (двухнедельное путешествие в Германию с обучением в EF International Language Schools).

02.06.2009 Кубок Lingvo 2009 собрал 2100 участников участников из 25 стран мира.   14% из Беларуси! Кубок Lingvo 2009 завоевала Анастасия Соболева (студентка Нижегородского гос. лингвистического университета).

Ниже см. интервью с Анастасией Соболевой (теперь членом команды ABBYY Language Services).

02.06.2008 В «Кубок Lingvo 2008» приняли участие студенты  из 17 стран.

 

 

 

 

Интервью с Анастасией Соболевой

 

29.12.2008

Почему ты решила участвовать в «Кубке Lingvo»?

О чемпионате мне рассказали в университете. Я подумала, что интересно будет в нём поучаствовать, потому что о словаре Lingvo и компании ABBYY наслышаны все, к тому же, конкурс был заявлен как международный. Вторая причина – чемпионат проходил в Интернете, и это было очень удобно: для участия не нужно было никуда ехать или отправлять письма обычной почтой. 

Когда участвуешь в дистанционном конкурсе, ощущается волнение или оно бывает только на обычных соревнованиях? Ты переживала о том, выиграешь или нет?

В первом туре я не волновалась. Он проходил после «Последнего звонка» в университете, у нас целый день был праздник, а вечером я пришла домой, выбрала свою любимую тематику – IT и математика – и легко перевела. А когда я поняла, что попала во второй тур, что оказалась среди 150 лучших конкурсантов, появилось волнение и даже возник азарт. Я подумала: если мне удалось обыграть полторы тысячи человек, то уже надо более серьезно подходить к переводу и надо, конечно, выигрывать. 

А словарём Lingvo пользовалась, когда задания выполняла?

Да, конечно!

Ты сразу решила, что хочешь работать в ABBYY?

С «Кубка» началось моё знакомство с ABBYY: на награждении мне очень понравились люди из компании :). Мне очень хотелось попасть в ABBYY, но не на первую попавшуюся позицию, потому что работа должна нравиться.

Летом и осенью на сайте не было вакансий, которые бы меня заинтересовали. Поэтому, после того как я окончила университет, я на какое-то время осталась в нём преподавать, а потом интересная вакансия всё-таки появилась – так я и попала в ABBYY Language Services.

Какие у тебя были первые впечатления от ABBYY?

Мне нравится, что в основном все сотрудники молодые, с коллегами легко и приятно общаться. Также радует красивый и уютный офис, в котором комфортно работать. Очень здорово, что жизнь в офисе связана не только с работой – можно и спортом позаниматься и поиграть :) Ну и конечно корпоратив 8 марта останется в памяти надолго! 

В чём заключается твоя работа?

Я координатор-методист направления Language by Phone: координирую работу преподавателей, провожу тестирование клиентов, чтобы выявить уровень знаний иностранного языка, составляю методические планы и графики занятий, контролирую качество услуг. Еще я ищу направления развития и продвижения наших услуг, занимаюсь аналитикой. Всего понемножку :)

 Ты по образованию переводчик, а работа у тебя менеджерская – тебе интересно этим заниматься?

Я ещё в вузе начала работать для бюро переводов в Нижнем Новгороде, занималась, в основном, техническими переводами. Мне эта работа показалась скучноватой: каждый день переводишь, переводишь… и я поняла, что мне нужно уходить в какую-то смежную область. Нынешняя работа мне очень нравится.

А куда бы тебе хотелось развиваться? Задумываешься об этом?

Мне хотелось бы развиваться в менеджерском направлении: руководить проектом, подбирать новых людей на этот проект. Если активно развивать тему, которой я занимаюсь, то в одиночку всё не успеть, даже если двенадцать часов в сутки работать. Надеюсь, что смогу это реализовать в ABBYY.