Отладка
кода вдвое сложнее, чем его написание (Brian W. Kernighan )
Редактирование
|
(лат. redactus -
приведённый в порядок) — этап подготовки авторского произведения (рукописи,
аудио- и видеоматериала) к публикации (литературный стиль, логика изложения, смысловые акценты и т. д.).
|
Редактирование текста |
обработка текста перед публикацией |
В
Пособии kmp немало ошибок, что объясняется следствием отсутствия редакторов и корректоров.
|
Зачем нужно редактировать тексты?
1 |
Грамотность текстов демонстрирует уважение к себе и читателю |
2 |
Грамотные тексты - показатель ответственности |
3 |
Грамотные тексты лучше передают заложенный в них смысл |
4 |
Грамотность текстов заметят и оценят лучшие, малограмотность - все |
5 |
Только грамотные тексты
могут быть
прекрасны |
Техническое и литературное редактирование
Техническое редактирование
— руководство детальным воплощением в материале замысла издания (проекта его
оформления) и контроль за исполнением типографией всех
художественно-оформительских указаний издательства, а также за соблюдением
технических правил набора и верстки.
Техническое редактирование
(техническая разметка оригинала)
—
письменные указания технического редактора по набору и верстке каждого
элемента оригинала (гарнитур, начертаний и кеглей шрифтов основного,
дополнительного и вспомогательного текстов, форматов набора и полосы , размеров
отбивок, спуска, абзацных отступов, средника, способов выделений и т.д.)
Литературное редактирование
— редакторский анализ, оценка и совершенствование литературной
формы произведения, составная часть редактирования, выделяемая
лишь при разделении труда, когда научный или специальный
редактор занимается анализом и оценкой содержания
подготавливаемой к изданию работы исключительно со стороны
научной или специальной, в то время как автор нуждается в помощи
и литературной. |
Виды редактирования текста
1 |
редакторский
анализ |
2 |
редакторская
правка |
3 |
корректорская правка
профессиональными редакторами |
4 |
создание и ведение глоссариев и
терминологических баз |
5 |
специфическая культурная адаптация
переводов (в том числе внутриязыковых: см:
Политкорректность) |
Редакторский анализ
Редакторский анализ —
знакомство с текстом, выявление его достоинств и недостатков с
точки зрения логики и особенностей жанра, стиля и композиции.
Цель
редакторского анализа —
изучив предлагаемое к изданию произведение, определить, как оно
будет воздействовать на читателя в целом и в деталях, чтобы,
сопоставив это воздействие с тем, на какое вправе рассчитывать
изд-во исходя из авт. замысла и общественного,
социально-функционального назначения издания, оценить
пригодность его к выпуску, его общественную ценность и
возможность торгового успеха, выявить недостатки и резервы
усиления достоинств, чтобы помочь автору сделать произведение
более совершенным.
Теоретические основы редакторского анализа
составляют материалы специальных дисциплин, логики, лингвистики,
философии, психологии и др.
Прагматическая направленность редакторского анализа
обусловлена реализацией профессионального замысла редактора в
материальной форме издания. |
Структура редакторской правки
текста
1 |
Проверка лексики |
Лексические ошибки или
нарушение норм словоупотребления.
Распространенные ошибки лексики:
неправильность выбора слов из ряда единиц, близких по значению
или форме, в том числе смешение паронимов, неточный выбор
синонима; употребление слов в несуществующих значениях;
нарушение норм лексической сочетаемости; употребление
анахронизмов; смешение лингвокультурологических реалий; неверное
употребление фразеологических оборотов |
2 |
Семантическая правка
|
Устранение семантических
ошибок – нарушений требований точности словоупотребления:
употребления слов в несвойственных им значениях; тавтологии (употребления
однокоренных слов) |
3 |
Стилистическая правка
|
Устранение необоснованно употребленных слов иной стилистической
окраски.
Распространенные ошибки:
стилистическая неуместность для конкретного текста, смешение
стилей, употребление штампов, канцеляризмов; употребление
неправильных или громоздких метафор; лексическая недостаточность
и лексическая избыточность; двусмысленность текста. Стилистическая
правка необходима любому тексту |
4 |
Логическая
правка |
Проверка логики
построения текста – насколько логично и грамотно текст разбит на
части и абзацы, улучшение композиции текста |
5 |
Проверка фактического материала |
Проверка
источников и цитат,
терминов (особенно переводных), цифр, дат |
Типы редакторской правки текста
1 |
Правка-вычитка |
Является самостоятельным видом
редакторской работы. Ее следует отличать от корректорской
вычитки, которой заканчивается подготовка оригинала к сдаче в
набор.
Задача - исправить допущенные ошибки, привести в единую систему
все ссылки и сноски, обозначения и сокращения и т.д. |
2 |
Правка-сокращение |
Применяется для уменьшения
объема текста, однако без ущерба для его
содержания.
Редактор должен оставить только самое основное, сократив все
второстепенное. Производить правку-сокращение может и сам автор |
3 |
Правка-обработка |
Использует весь комплекс операций:
уточняются фактические данные, исправляются композиционные
недочеты, устраняются логические неувязки и совершенствуется
языковая сторона произведения (устраняются все лексические и
стилистические недочеты). Все серьезные изменения, вносимые в
текст редактором, необходимо согласовать с автором. |
4 |
Правка-переделка |
Применяется при подготовке рукописей тех авторов, которые слабо
владеют литературным языком. Правка-переделка широко
используется в редакциях газет, особенно в отделах писем, так
как материалы, присылаемые читателями, по разным причинам бывает
трудно отправить в печать в том виде, в каком они поступили. |
Программное обеспечение редактирования
Здесь:
о текстовых редакторах и
процессорах
|
Редактирование блогов?
Казалось очевидным, что блог — личное
пространство и ответственность автора и не должен подвергаться редактированию.
Сайт StinkyJournalism
(http://www.stinkyjournalism.org/),
изучил отличия в публикации и редактирования блогов от публикации остального
контента на сайтах американских газет:
-
68%
блогов (404 из 591) на сайтах американских газет, официально редактируются.
-
70%
газет редактируют все блоги (The New York Times, The Wall Street Journal,
The Washington Post, Los Angeles Times, USA Today и др).
-
San
Francisco Chronicle и Chicago Sun-Times никогда не редактировали блоги на
своих сайтах.
См:
http://www.stinkyjournalism.org/latest-journalism-news-updates-191.php
|
Редактирование Википедии
Wiki
- технология для сбора и структурирования информации в
wiki-сайт, основанная на языке
разметки wiki, использующая wiki-движок
и характеризующаяся:
-
разделением информации на
взаимосвязанные гиперссылками страницы, где у
каждой своё название;
-
многоавторностью (вики-страницы
могут править все
посетители ресурса);
-
возможностью
многократной правки текста без применения особых инструментов на
стороне редактора;
-
проявление изменений сразу после их внесения;
-
сохранением версий и возможностью отката к ранним версиям.
Технология
wiki
дает возможность каждому пользователю участвовать в
разработке содержания интернет-проекта в качестве полноценного автора и редактора - наравне с администрацией.
Для этого пользователь
получает техническую возможность внесения изменений в страницы сайта
не обладая специальными техническими знаниями и навыками.
Редактировать содержимое wiki-сайта можно средствами простой и
наглядной wiki-разметки или с помощью функциональных
кнопок.
Здесь
читать интервью с
Анастасией Львовой
(администратором русскоязычного сайта энциклопедии «Википедия»).
В
kmp-media
Анастасия Львова
рассказывает о Википедии (видеофайл
Wiki-Lvova).
|
Защита
от уничтожения и порчи материалов обеспечена сохранением всех изменений, произошедший со всеми статьями с момента их создания. В любой момент можно сравнить версии статьи,
при необходимости откорректировать страницу или вернуться к старой версии.
Исправить нанесенный ущерб
в wiki-среде проще, чем его нанести.
Эффективность wiki и нового взаимодействия пользователей Сети
доказана успешностью проекта
Wikipedia,
крупнейшей мировой энциклопедии, бесплатной и открытой.
|
Услуги редактирования
Стандартный
пакет услуг профессионального редакторского бюро:
-
Редактирование
диссертаций, авторефератов, дипломных работ.
-
Редактирование содержания сайтов, электронных рассылок.
-
Редактирование рекламно-информационных текстов.
-
Редактирование годовых отчетов, бизнес-планов, деловой переписки.
-
Редактирование бизнес-текстов переписки, коммерческих предложений.
-
Редактирование
переводов с иностранных языков.
-
Редактирование закадрового текста фильмов (в том числе переведенных).
-
Редактирование литературных текстов сценариев художественных, документальных
фильмов.
Обычная цена за профессиональное
редактирование ( Москва, октябрь 2010): "80-100
руб\1000 знаков с пробелами".
Все более
популярно удаленное редактирование текстов
(с использованием услуг
фрилансеров).
|
Редактирование и перевод
Редактирование перевода,
это:
-
необходимая
часть процесса подготовки перевода,
-
обязательный этап выполнения
заказа на перевод,
-
важнейший
элемент контроля качества перевода.
До передачи перевода
редактору переводчик должен самостоятельно провести проверку текста
перевода с использованием компьютерной программы проверки орфографии
и грамматики с целью выявления и устранения возможных ошибок,
опечаток.
Ответственность за
подготовку качественного перевода возлагается на переводчика, а
контроль качества перевода - на редактора.
Редактирование перевода осуществляется, как правило, носителями языка или специалистами, обладающими значительным опытом работы.
Задачи редактора перевода:
-
проверка правильности передачи смысла текста,
-
проверка использования
терминологии,
-
проверка адекватности стиля текста,
-
внесение
необходимых исправлений.
Специфический вид ответственного редактирования —
стилистическое редактирование
— осуществляется исключительно носителем языка, т.е. человеком, для которого
язык является родным, и подразумевает только корректировку стиля текста.
Редактирование переводов относится не к профессии переводчика, а к профессии
редактора. Далеко не каждый переводчик может успешно выступать в роли
редактора чужих переводов.
С
профессией переводчика профессию иноредактора объединяет то, что она
также предполагают профессиональную работу с текстами и
профессиональный уровень владения языками. |
|
Редактирование чужого
перевода отнимает во
многих случаях даже больше времени, сил и нервов, чем просто перевод текста
такой же сложности:
-
внесение правки в
чужой перевод требует сначала вникнуть в перевод, понять о чем идет
речь, какие встречаются термины, и как их перевел другой переводчик
-
переводчику часто приходится оправдываться, что он потратил
много
времени ради нескольких ошибок. А если он
вообще ничего не подправил, напряженно вычитав несколько
десятков страниц текста на двух языках, то ему и вообще платить не
за что. Заказчик
может отказаться платить.
|
|
Прапанова да супрацоўніцтва
Агенцтва перакладаў
LINGVA-BY
(Беларусь, Мінск) запрашае да супрацоўніцтва
перакладчыкаў-рэдактараў англійскай / нямецкай моў для
рэдагавання перакладаў і/альбо ацэньвання тэставых перакладаў з
адной са згаданых ці абедзвюх моў на рускую.
Просьба высылаць
заяўкі на адрас redaktura@lingva-by.com ,
у якіх пазначыць:
- стаўку за старонку перакладу і/або стаўку за рэдактуру
перакладу пры працы на ганарарнай аснове (старонка = 1800 знакаў
без прабелаў) ;
- пажаданы памер штомесячнай аплаты пры поўнай занятасці;
- моўную пару (моўныя пары);
- звесткі аб адукацыі, досведзе, стажы працы па вышэйпазначаным
профілі;
- тэматыкі, у якіх вы перакладаеце/рэдагуеце;
-
валоданне/невалоданне сістэмамі CAT
(Translation Memory);
-
наяўнасць камп'ютэра, доступу ў Інтэрнэт (тып доступу);
-
кантактныя даныя (імя і прозвішча; тэлефон,
e-mail, ICQ, Skype і г. д.).
Калі для нас будуць прымальныя
гэтыя характарыстыкі, то далей будзе другі этап – кандыдатам будзе прапанавана выканаць рэдагаванне
перакладу для праверкі іх навыкаў і якасці рэдагавання. Рэдактура аплачваецца пры
паспяховым праходжанні тэставання разам з аплатай першай замовы.
|
Рерайтинг и рерайторы
Рерайтинг (rewriting) —
переписывание текста.
Рерайт (rewrite,
переписать, переделать, переработать)
- изменение текстовой информации с
сохранением исходного смысла посредствам использования синонимов, изменения структуры предложений (чаще
всего упрощение сложных предложений) и т.д.
Основное применение рерайта
- это быстрое продвижения сайтов в поисковых системах
за счет
поддержания новостного блока и поисковой оптимизации (SEO).
Функции рерайта:
-
наполнение
контентом сайтов из уже имеющихся в
сети материалов (большинство
поисковых систем следят за уникальностью web-контента,
что сильно влияет на ранжирование
сайтов в результатах выдачи данных поисковых систем)
-
подача
материала в более интересном и доступном виде для читателя,
чем он был изложен ранее.
-
популяризация
узкоспециализированной литературы.
-
журналистское освещение
какого-то либо события или явления в другом изложении.
Виды рерайта:
-
технический
(делается
по принципу замены каждого третьего-четвертого слова его
синонимами, после чего поисковые системы начинают
воспринимать переработанный текст, как уникальный).
-
полный
(является
полной переработкой существующего материала с сохранением
его всех основных ключевых идей и мыслей. Данный метод
наиболее близок к копирайтингу, единственное его отличие –
отсутствие оригинальных идей или точек зрения, но в
некоторых случаях, это и не требуется).
Основные
приемы рерайтинга:
-
Использование синонимичных слов.
-
Перевод прямой
речи в косвенную.
-
Перемещение абзацев.
-
Упрощение текста за счет удаления слов и словосочетаний, не
несущих смысловую нагрузку, изменения грамматического строя
предложений и т.п.
-
уменьшение объема
оригинальной статьи при условии сохранения соответствия
смысловому содержанию оригинала.
Инструментарий рерайта:
синонимизаторы
(специальные программы, которые подбирают синонимы для каждого из слов в
предложение).
Рерайтеры
- специалисты
по лексическому изменению оригинальных текстов.
Удаленная работа (freelance)
с помощью Интернета, в качестве переводчика или
редактора, лучше всего удается тем, кто имеет опыт работы
рерайтером или копирайтера (но это уже совсем другая история).
Копирайтер — это автор
контента (рекламных текстов, сценариев аудио и видео роликов,
слоганов), являющегося инструментом продаж
(товаров,
услуг или идей и т.п). |
Литература по редактированию
-
Алексеева М. И. и др.
Основы редактирования. М.: МГУ, 1989.
-
Антонова С. Г. Редакторская подготовка изданий. М.: Логос, 2004.
-
Беззубов А. Н. Введение в литературное редактирование. СПб., 1997.
Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. 4-е изд.
М., 1987.
Западов А. В. От рукописи к печатной странице. О мастерстве редактора. М.,
1987.
Колесников Н. П. Практическая стилистика и литературное редактирование. М.:
Март, 2003.
Мильчин А. Э. Методика редактирования текста. М.: Логос, 2005.
Накорякова К. М. Литературное редактирование материалов массовой информации:
учебное пособие. М.: МГУ, 1994.
Редакторская подготовка изданий. Учебник. М.: Логос, 2004.
Рябинина А. М. Настольная книга редактора и корректора деловой литературы.
М., 2004.
Теория и практика редактирования: Под ред. С. Г. Антоновой. М., 2003.
|
Московский университет печати
На образовательном портале Института
открытого образования Московского государственного университета
печати (http://www.hi-edu.ru/):
-
Редактирование. Общий курс. Антонова С.Г., Соловьев В.И.,
Ямчук К.Т. (электронный текст
http://www.hi-edu.ru/e-books/RedaktirObchiyKurs/index.htm)
в
Библиотеке
открытых ресурсов Интернет (http://www.hi-edu.ru/abc_courses.html)
-
Возможность
дистанционного образования
по специальностям
полиграфического профиля и тест на Вашу
способность к получению такого образования (приём
документов на 2-ое Высшее или с академической справкой осуществляетсяс
1 апреля по 1 ноября 2010 года).
|
|