История МП (в лицах, скринах, резюме) |
А. С. Пушкин:
Уважение к минувшему — вот черта, отличающая образованность
от дикости |
Героическая история
-
Познакомиться с материалами:
-
Создать
документ Фамилия-Hystory
и в нем заполнить таблицу:
оригинал |
перевод Фамилия |
Abstract
The public demonstration of a Russian-English
machine translation system in New York
in January 1954 – a collaboration of IBM and
Georgetown University – caused a great
deal of public interest and much controversy.
Although a small-scale experiment of just
250 words and six ‘grammar’ rules it raised
expectations of automatic systems capable of
high quality translation in the near future. This
paper describes the background
motivations, the linguistic methods, and the
computational techniques of the system. |
|
1. Introduction
On the 8th January 1954, the front pages of the New
York Times and other major
American newspapers (New York Herald Tribune,
Christian Science Monitor, Washington
Herald Tribune, Los Angeles Times) carried reports
of the first public demonstration of a
computer for translating languages. Reports were
syndicated in many provincial newspapers,
and articles about it appeared in the following
months in popular magazines (Newsweek,
Science, Science News Letter, Discovery, Chemical
Week, Chemical Engineering News,
Electrical Engineering, Mechanical World, Computers
and Automation, etc.) It was probably
the most widespread and influential publicity that
machine translation (MT) has ever received,2
and it was undoubtedly the first non-numerical
application of the newly invented ‘electronic
brains’ that most people had heard of. Translation
itself was a largely unknown ‘art’ and the
prospect of a machine capable of ‘deciphering’
foreign languages was exciting. The
demonstration raised expectations of fast and easy
international communication in a world that
had already become divided by confrontations and
misunderstandings between the United States
and the Soviet Union. |
|
-
Познакомившись с материалами о
Джоржтаунском эксперименте
(здесь
и
здесь),
из
документа (см.
Appendix I,
4.
Selected Test Sentences)
выбрать 4 (четыре!
придется перепечатать на латинице))
предложения (по одному из каждого десятка) для перевода (с русского
на английский), сравнить перевод, осуществленный на
IBM 701 в 1954 году и с помощью избранного
Вами сервиса в 20ХХ. Оценки выставляются по 100-бальной системе.
В документе
Фамилия-Hystory
заполнить таблицу:
Фраза для перевода |
перевод (1954, IBM 701) и
оценка |
перевод (2017, сервис)
оценка |
Железо добывается из руды химическим процессом.
|
Iron is obtained out of ore by chemical process.
IBM 701
оценка Орлова 100 |
Iron ore is mined from
a chemical process.
Google
Translate
оценка Орлова 38 |
|
IBM 701
оценка Фамилия |
сервис перевода
оценка Фамилия |
|
IBM 701
оценка Фамилия |
сервис перевода,
оценка Фамилия |
|
IBM 701
оценка Фамилия |
сервис перевода,
оценка Фамилия |
|
IBM 701
оценка Фамилия |
сервис перевода,
оценка Фамилия |
Общий
умный вывод Фамилия |
|
-
Познакомиться с
компьютером Джоржтаунского эксперимента (или
здесь, или
здесь).
Познакомиться
с
БЭСМ-1 и БЭСМ-2.
Почитать о перфокартах (основные носители информации того времени, с
которыми работал и студент kmp, которые до
сих пор используются в БрГУ имени А.С. Пушкина в качестве карточек
для бытовых записей...).
В документе
Фамилия-Hystory
указать:
-
приблизительный вес перфокарт с
2 терабайтами (2000 гигабайт) информации
28.02.2017
Kingston начала продажи флеш-карт памяти объемом 2
терабайта)
-
последние годы использования перфокарт в
современных организациях
-
Познакомиться с
материалами Фонда А.А. Ляпунова
(раздел
Машинный перевод и
лингвистика,
раздел
Кулагина Ольга Сергеевна
(1931–2004), д.ф-м.н., мат.лингвист, ученица и сотрудница
А.А. Ляпунова) и в
документе
Фамилия-Hystory
заполнить
таблицу:
задание |
ответ |
Авторы статьи "Теоретические
основы машинного перевода на русский язык" и их
основная задача (для которой компьютерный перевод -
только один из первых этапов) |
|
Закончить предложения
из
статьи |
|
Закончить предложения
из
статьи (стр 71) |
Очень важно, что МП
дает лингвистике.... |
Уточнить, кто входил в
Оргкомитет, обозначенный в
письме Розенцвейга Виктора Юльевича и почему
число зарубежных участников ограничили 20 человеками |
что за Оля?
что за Игорь?
причина ограничения: |
Как и к чему движется
Комиссия по машинному переводу
(см.
письмо) |
как:
к чему: |
Должность и научное звание Кулагиной Ольги Сергеевны
на
9 марта 1968 года (Письмо
99) |
должность:
звание: |
Рекомендуется прочесть:
Кулагина
О.С.
Машинный
перевод с французского языка (1958)
-
Прочесть
главу "Час ученичества"
в книге Ревекки Марковны Фрумкиной
О нас – наискосок
|
Индустриальная история
-
Познакомиться
с материалами
:
трудности перевода: 25 лет спустя)
STYLUS для операционной системы MS DOS 1992 год. PROMT выпускает линейку продуктов под торговой
маркой STYLUS. Она имеет оглушительный успех и на
несколько лет слово STYLUS становится синонимом
программы-переводчика.
1996
STYLUS стал 32-разрядным! дистрибутив STYLUS v.3 (на 5 дискетах!)
здесь
(требуется
Windows 95) инструкция с описанием возможностей
здесь
1998
На смену Stylus приходят PROMT и WebTranSite
-
Познакомиться
со
статьей и сделав информационный перевод ее аннотации (Abstract) на русский (можно с помощью машинного переводчика, но с Вашим аккуратным постредактированием) и заполнить в документе
Фамилия-Hystory
таблицу:
задание |
результат |
перевести Abstract
статьи | Ваш перевод должен составлять не менее 70% от объема оригинального Abstract, передавать суть статьи соответствовать нормам русского литературного языка
|
ваши оценки такого машинного перевода |
|
-
Познакомиться
со
статьей
и
c комментариями к ней от #тыжпрограммистов
(см. ниже в таблице): сделав информационный перевод ее аннотации (Abstract) на русский (можно с помощью машинного переводчика, но с Вашим аккуратным постредактированием) и заполнить в документе
Фамилия-Hystory
таблицу:
задание |
результат |
перевести Abstract
статьи | Ваш перевод должен составлять не менее 70% от объема оригинального Abstract, передавать суть статьи соответствовать нормам русского литературного языка
|
какие технологии
перевода используются |
|
ваш комментарий
комментариев к
статье от
#тыжпрограммистов:
-
расходимся
-
Что мы,
разработчики, будем делать, когда нас
автоматизируют, и мы окажемся на улице? -
что-то айтишников расплодилось, где былая
элитарность. Да грядёт чистка ИТ-шной расы,
великое разделение на автоматизаторов и
автоматизируемых ;)-
Если нас так легко
автоматизировать, то мб мы не тем занимаемся?
-
Люди с кодопрошлым
или закат программистов
|
|
На
странице рекомендованной к изучению литературы,
познакомиться с материалом
«Сахалин-2» глазами переводчика
|
После истории
-
Посетить
сайт
и познакомиться с разработкой
Pilot
(можно посмотреть видео на
канале...)
Посетить
сайт
и познакомиться с разработкой
Mymanu Clik
(можно посмотреть видео
здесь.)
04.03.2017
На Mobile
World Congress в Барселоне
(37 языков в режиме реального времени, £155 при предзаказе)
заполнить в документе
Фамилия-Hystory
таблицу:
задание |
ответ |
Ваши оценки Pilot
и
Mymanu Clik,
прогнозы и соображения |
|
Выслать
преподавателю PDF-документ
Фамилия-Hystory
(с отзывом, конечно)
|
Из интернет-архива
kmp
|