Sapir-Whorf hypothesis

 

 

Гипотеза Сепира-Уорфа (Sapir-Whorf hypothesis), гипотеза лингвистической относительности, согласно которой структура языка определяет мышление и способ познания реальности.

 

 

 

Вильгельм фон Гумбольдт

 

Sapir-Whorf hypothesis  восходит к концепциям Вильгельма фон Гумбольдта.

Вильгельм фон Губольдт (Friedrich Wilhelm Christian Karl Ferdinand Freiherr von Humboldt; 1767-1835) — немецкий филолог, философ, языковед, государственный деятель, дипломат. Один из основоположников лингвистики как науки. Во многом определил путь и направление развития европейской гуманитарной мысли своей эпохи.

Гумбольдтинство - одна из немногих лингвофилософских теорий прошлого, которая продолжает оказывать огромное влияние на современные подходы к исследованию языка.

Вильгельм фон Губольдт считал, что:

  • язык есть «промежуточный мир»(Zwischenwelt) между людьми и окружающей их реальностью,

  • человек, оказывается в своем восприятии мира целиком подчиненным языку,

  • язык и национальный характер неразрывно связаны,

  • язык не столько готовый продукт (Ergon), сколько деятельность (Energeia), постоянная работа духа (Geist),

  • язык не хранится где-то в готовом виде как инструмент общения независимо от людей, но постоянно порождается в процессе его использования,

  • язык и мышление едины,

  • языки обладают активной ролью в формировании моделей мира, «языкового мировидения» (sprachliche Weltansicht).

  • мысль не  свободна от языкового выражения и каждый язык концептуализирует мир своим неповторимым образом, мысли, сформулированные на разных языках, не могут быть полностью тождественными

  • язык обладает внутренней формой (innere Sprachform) – взаимосвязю между звуком и созерцанием посредством звучания.

  • язык возник сразу во всей своей сложности и системности, а не развивался постепенно из неких примитивных изолированных знаков.

Вильгельм фон Губольдт: Для того, чтобы человек мог постичь хотя бы одно-единственное слово, весь язык полностью и во всех своих взаимосвязях уже должен быть заложен в нем.

 

 

 

Эдвард Сепир

 

Эдвард Сепир (Edward Sapir, 1884-1939) крупнейший американский лингвист и этнограф последователь В. Гумбольдта, развивший его учение о внутренней форме языка) в 20-х гг. XX столетия, исследуя языки и культуры индейских племен, обнаружил известное типологическое сродство между ними, которое может быть противопоставлено такому же типологическому сродству европейских языков и культур.

 

Эдвард Сепир: В то время, как мы считаем необходимым разграничивать эти понятия, немало индейских племен вполне довольствуются одним словом для их обозначения. Понятно, что если в языке племени нет разграничения луны и солнца в языке, то нет его и на уровне понимания. Если другое индейское племя не имеет в языке числительных, то мир для них не посчитан.

Эдвард Сепир понимал язык как строго организованную систему, где все содержимое (звуки, грамматика, слова) взаимосвязано и в результате этого спроецировать систему одного языка на систему другого, не исказив при этом содержательных отношений между компонентами, оказывается невозможным.

Эдвард Сепири ввел термин incommensurability  (несоизмеримость) языков.

 

Эдвард Сепир: Вопреки общераспространенному, но наивному взгляду, язык не есть ярлык, заключительно налагаемый на уже готовую мысль. Языковые системы отдельных языков не только по-разному фиксируют содержание культурного опыта, но и предоставляют своим носителям не совпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия. Миры, в которых живут различные общества, - это разные миры, а вовсе не один и тот же мир с различными навешанными на него ярлыками.

 

 

 

Бенджамин Ли Уорф

 

Радикальным последователем Эдварда Сепира стал американский инженер Бенджамин Ли Уорф (Benjamin Lee Whorf, 1897-1941) 

Бенджамин Ли Уорф окончил Массачусетский технологический институт (MIT) по специальности химик-технолог и посвящал научным занятиям лишь свободное время (otium), им опубликовано множество работ по проблемам лингвистики.

Связью языка и мышления Бенджамин Ли Уорф заинтересовался в чисто прикладных целях, связанных с его родом деятельности

 

Бенджамин Ли Уорф: В мои задачи входил анализ сотен докладов об обстоятельствах, приведших к возникновению пожара или взрыва. Я фиксировал чисто физические причины, такие как неисправная проводка, наличие или отсутствие воздушного пространства между дымоходами и деревянными частями здания и т. п., а результаты обследования описывал в соответствующих терминах. При этом я не ставил перед собой никакой другой задачи. Но с течением времени стало ясно, что не только сами по себе эти причины, но и обозначение их было иногда тем фактором, который через поведение людей являлся  причиной пожара…

Он начал с разбора неточного употребления слов в технической документации и стал… родоначальником исследований, посвященных роли языковой метафоры в концептуализации действительности.

 

Бенджамин Ли Уорф: Положим,, около склада так называемых gasoline drums («бензиновых цистерн») люди ведут себя соответствующим образом, т. е. с большой осторожностью; в то же время рядом со складом с названием empty gasoline drums («пустые бензиновые цистерны») люди ведут себя иначе: недостаточно осторожно, курят и даже бросают окурки. Однако эти «пустые» цистерны могут быть более опасными, так как в них содержатся взрывчатые испарения. Переносное значение слова empty ('ничего не значащий, не имеющий последствий') приводит к тому, что ситуация с пустыми цистернами "моделируется" в сознании носителей как безопасная. Неосторожное поведение людей и сопутствующие катастрофы обусловлены тут чисто лингвистическими факторами.

 

Бенджамен Ли Уорф: Было установлено, что основа языковой системы любого языка (грамматика) не есть просто инструмент для воспроизведения мыслей. Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума.

 

Бенджамен Ли Уорф: Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе, в основном потому, что мы – участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка. Многие понятия кажутся нам "само собой разумеющимися" только потому, что они укоренились в нашем языке.

 

 

 

Следствия Sapir-Whorf hypothesis

 

Из Sapir-Whorf hypothesis следует:

  • язык определяет человеческое мышление и процесс познания в целом, а через него - поведение людей, мировоззрение и целостную картину мира, возникающую в сознании;

  • люди, говорящие на разных языках, создают различные картины мира, являясь поэтому носителями различных культур и различных общественных поведений;

  • язык не только обусловливает, но и ограничивает познавательные возможности человека; 

  • от различия языков зависит не только разница в содержании мышления, но и различие в логике мышления;

  • лингвистическая система в известной мере определяет связанную с ней понятийную систему;

  • основа лингвистической системы в значительной степени предопределяет связанное с ней мировоззрение;

  • восприятие фактов и "сущность вселенной" - производное от языка, на котором о них сообщается и о них говорят;

  • кроме проблемы языкового представления достигнутого знания есть проблема понимания этого знания адресатом.

Гипотеза лингвистической относительности показала, что все мы живём в интеллектуальной тюрьме, стены которой возведены правилами нашего языка и сам факт заключения начинаем осознавать только при столкновении культур.

Люди, говорящие на разных языках, по-разному воспринимают мир и по-разному мыслят.

Овладевая языком, его носитель усваивает и определенное отношение к миру и видит его под углом зрения, "навязанным" структурами языка, принимает картину мира, отраженную в родном языке.

Языки по-разному классифицируют окружающую действительность, а их носители различаются по способу отношения к ней. Так, отношение к пространству и времени, зависит в первую очередь от родного языка индивида.

 

 

 

Sapir-Whorf hypothesis сегодня

 

До сих пор возможность влияния языковых категорий на восприятие мира является предметом активной дискуссии в этнолингвистике, психолингвистике и теоретической семантике.

В США и Франции Sapir-Whorf hypothesis - одна из центральных в лингвистике и новых междисциплинарных направлениях, которые благодаря ей были созданы.

Sapir-Whorf hypothesis является основой для многих языковых практик:

  • Феминистская критика языка основывает на этой концепции требование реформирования языка для преодоления заключенной в нем гендерной асимметрии, считая, что язык - в силу своего андроцентризма - навязывает говорящим на нем людям картину мира, в которой женщинам отводится подчиненная роль. Феминистки требуют реформирования языка (например, в английском языке — замены словообразовательного элемента -man на -person, и т. п.) считая, что изменение языка приведёт к изменению сознания говорящих.

  • Сходная практика «управления языком» (основанная на вере в то, что язык способен сам по себе создавать реальность) свойственна тоталитарным режимам. В антиутопии Оруэлла «1984» подробно описаны свойства созданного таким образом «новояза» (англ. newspeak).

  • Одним из стимулов создания в 1950-х годах искусственного языка логлан была попытка проверить данную гипотезу на практике. В сообществе наиболее динамично развивающегося идиома этого языка — ложбана — идея его использования для проверки этой гипотезы регулярно обсуждается.

 

 

 

Язык айнов

 

Александр Марков:

  • У айнов к началу ХХ века были разные числительные для предметов разной формы и разного размера.

  • Попав в современные школы, эти люди столкнулись с неожиданными трудностями.

  • Если учитель задавал вопрос: было пять деревьев, одно срубили - сколько осталось? - следовал встречный вопрос ученика: а какие были деревья - высокие или низкие?

  • Учитель не понимал, в чем дело, а ученик не мог сосчитать, потому что у него для высоких деревьев одна система числительных, для низких - другая.

 

Айны (айну, "настоящий человек") — народ, древнейшее население Японских островов, жили в низовьях Амура, на Камчатке, Сахалине и Курильских островах.

Сегодня 25 000 живёт на Хоккайдо, 5000 - в других частях Японии.

 

Айнский язык современной лингвистикой рассматривается как изолированный. Позиция айнского языка в генеалогической классификации языков до сих пор остается не установленной. Он радикальным образом отличается от японского, нивхского, ительменского, китайского, прочих языков Дальнего Востока, ЮВА и Тихого океана.

На письме используется либо катакана, либо латинский алфавит.

 

 

 

Язык и восприятие цвета

 

В языке индейцев камайура (Бразилия) отсутствуют отдельные слова для синего и зеленого цветов: пятна обоих цветов обозначаются одним и тем же слогом, значение которого — «цвет попугая».

У народности дани (Папуа — Новая Гвинея) цветовой словарь вообще состоит лишь из двух основных категорий (приблизительно «темный» и «светлый»).

Наличие в русском языке двух отдельных слов синий и голубой – в противоположность многим другим языкам, в которых для обозначения цвета соответствующей части спектра используется единое обозначение типа английского blue.

 

В связи с гипотезой Сепира-Уорфа возникает вопрос: может ли человек воспринимать те явления, свойства - например, цвета - для которых в его родном языке нет специальных слов?

Эдвард Сепир: Мы видим, слышим и вообще воспринимаем мир именно так, а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш выбор при его интерпретации предопределяется языком.

 

 

 

Язык влияет на восприятие цвета

 

01.05.2007 Исследователи из Массачусетского технологического института (MIT) доказали экспериментальным путем, лексика языка, обозначающая цвета, обусловливает само восприятие цветов, умение их различать и классифицировать.

Для проверки своей теории исследователи отобрали 50 человек, живущих в Бостоне и пригороде. Около половины участников тестирования являлись носителями русского языка.

Суть исследования базировалась на том, что в английском языке есть только понятие "синий", все остальные оттенки обозначаются при помощи дополнительных слов - "темный" и "светлый". В то время как славянские народы различают понятие "синий" и "голубой.

В ходе эксперимента участникам демонстрировались на экране по очереди двадцать изображений с тремя квадратами голубого оттенка, два из которых на нескольких картинках были абсолютно одинаковыми. Респондентам предлагалось определить эти два квадрата.

Джонатан Уинавер (Jonathan Winawer, участник проекта в MIT): Взаимосвязь между языком и цветовым восприятием была обнаружена впервые. Носители русского языка воспринимают оттенки голубого цвета, которые обозначаются словами "голубой" и "синий" по-другому, нежели англоговорящие люди.

Примечательно, что русскоязычные участники были, в среднем, на 10% быстрее в разграничении голубого и синего квадратов, нежели в определении цвета квадратов, незначительно отличающихся в оттенках голубого.

Англоговорящие респонденты продемонстрировали одинаковые результаты. Однако когда русскоязычным участникам одновременно с выполнением задания предлагалось запомнить восьмизначное число, результаты теста были сравнимы с показателями англоговорящих участников

Отчет: http://www.newscientist.com/article/dn11759-russian-speakers-get-the-blues.html" target="_blank

Статья Джонатана Уинавера здесь

 

 

 

Язык - инструмент восприятия цвета

 

19.06.2008 Косвенным подтверждением гипотезы Сепира-Уорфа стали результаты исследований Пола Кэя (Paul Kay, Professor of Linguistics at the University of California, Berkeley).

У взрослых восприятие цвета и процессы, связанные с языковой деятельностью, происходят предпочтительно в левом полушарии мозга.

Пол Кэй и его коллеги из нескольких институтов США и Англии задались целью узнать: находится ли “центр” восприятия цвета в левом полушарии вначале либо же перемещается туда с развитием языковых навыков.

Ученые с помощью многофункционального магнитного резонанса изучали активность зон мозга на предъявление цветовых стимулов и установили, что восприятие цвета у взрослых и детей (от 4 до 6 месяцев)  происходит в различных полушариях мозга. Предпосылкой смещения, является овладение языком.

Пол Кэй: Это объясняется влиянием языка: овладев им, человек мыслит о цвете, применяет инструменты языка (например, бессознательно обращается к известным ему названиям цветов). Наблюдаемое явление можно объяснить и другими факторами, но данная гипотеза подтверждается другим исследованием, выполненным мною в сотрудничестве с коллегами из Гонконга.

С помощью функционального магнитного резонанса изучалась активность зон мозга, ответственных за подбор слов. Оказалось, что эти зоны активизируются сильнее, когда люди наблюдают цвета, для которых на их родном языке слово подобрать легко (красный, зеленый) и слабее, когда подобрать название для наблюдаемого цвета трудно (например, для розовато-бежевого или зеленовато-синего). Это еще одно косвенное доказательство участия языка в восприятии цвета

Личная страничка Пола http://www.icsi.berkeley.edu/~kay/

 

 

 

Цвет, слово и Fuzzy Logic

 

Количество цветов, которые человеческий глаз способен различить в предметах, определяется в пределах примерно от 500 000 до 2 500 000.

Между тем число простых названий цвета (красный, лимонный), зарегистрированных в толковых словарях европейских языков, как правило, колеблется около сотни, а число составных названий (кроваво-красный, лимонно-желтый) равняется нескольким сотням.

Налицо диспропорция между количеством цветов, различаемых глазом, и количеством их названий.

Таким образом, человеческий глаз может воспринимать и те цвета и цветовые оттенки, для которых в языке нет названий, но человек быстрее и легче воспринимает и дифференцирует то, на что наталкивает его родной язык.

Существует раздел математики - Нечеткая Логика, (Fuzzy Logic).

Там есть понятие лингвистической переменной, принимающей нечеткие значения.

 Пример: лингвистическая переменная Красный Цвет принимает множество значений. Каждому значению присваивается показатель определяющий степень принадлежности некоего оттенка красного цвета к лингвистической переменной Красный Цвет. Таким образом могут быть введены лингвистические переменные определяющие палитру всего видимого человеком спектра. Для любого цвета из этой палитры можно выбрать соответствующую лингвистическую переменную и определить степень соответствия данного цвета этой переменной.

В реальной жизни человек действует очень похожим образом. Если он видит цвет более похожий на красный, чем на оранжевый, то он назовет этот цвет красным. Если необходимо, он применит прилагательные и уточнит свое восприятие этого цвета: нежно красный, ярко красный, багрово красный. Если ему нужно сравнить два оттенка красного, то и с этой задачей человек справится без проблем, даже если он не может дать название тому конкретному оттенку красного, который он видит.

 

 

 

Шифровальщики навахо

 

Идеи Сепира, про другой и непостижимый мир, открывающийся в языке индейцев получили очень быстро применение в использовании индейцев племени Навахо в качестве шифровальщиков во время Второй Мировой войны. 

Был создан словарь военных терминов и шифровальщики навахо передавали важнейшие донесения по рации на своем родном языке. Японцев, имевших недюжинный опыт во взламывании шифров, язык навахо поставил в тупик.

Радисту нужно было перевести каждое слово на английский. Затем он брал только первую букву английского эквивалента, чтобы обозначить все слово. Так, слова «вол-ла-чи» (ant, муравей), «бе-ла-сана» (apple, яблоко) и «тсе-нилл» (axe, топор) значили букву «а». Поэтому, чтобы сказать, например, слово «NAVY» (Флот), радист передавал следующее: «тса (Niddle, игла) вол-ла-чи (Ant, муравей) а-ке-ди-льини (Victor, победитель) тса-а-цох (Yucca, юкка).

Разработчики шифра придумали около 450 оригинальных обозначений для терминов, отсутствовавших в языке навахо. Так, «беш-ло» (Железная Рыба) обозначало подводную лодку, «да-хе-ти-хи» (Птица Грома) - истребитель, а «дебе-ли-зине» (Черные Люди) - взвод.

Военный код навахо (фрагменты).

Географические названия

 

africa (африка)

zhin-ni

blackies (чернокожие)

alaska (аляска)

beh-hga

with winter (там, где зима)

america (америка)

ne-he-mah

our mother (наша мать)

britain (великобритания)

toh-ta

between waters (среди вод)

china (китай)

ceh-yehs-besi

braided hair (косички-на-голове)

france (франция)

da-gha-hi

beard (борода)

germany (германия)

besh-be-cha-he

iron hat (железная шапка, каска)

iceland (исландия)

tkin-ke-yah

ice land (страна льдов)

india (индия)

ah-le-gai

white clothes (белые одежды)

italy (италия)

doh-ha-chi-yali-tchi

stutter (заики)

japan (япония)

beh-na-ali-tsosie

slant eye (косоглазые)

philippine (филиппины)

ke-yah-da-na-lhe

floating island (плавучий остров)

russia (россия)

sila-gol-chi-ih

red army (красная армия)

south america (южная америка)

sha-de-ah-ne-hi-mah

south our mother (к югу от нашей матери)

spain (испания)

deba-de-nih

sheep pain (овца-боль, игра слов)

 

Календарь

 

january (январь)

atsah-be-yaz

small eagle (маленький орел)

february (февраль)

woz-cheind

squeeky voice (скрипучий голос)

march (март)

tah-chill

small plant (маленькое растение)

april (апрель)

tah-tso

big plant (большое растение)

may (май)

tah-tsosie

small plant (маленькое растение)

june (июнь)

be-ne-eh-eh-jah-tso

big planting (большой сев)

july (июль)

be-ne-ta-tsosie

small harvest (маленький урожай)

august (август)

be-neen-ta-tso

big harvest (большой урожай)

september (сентябрь)

ghaw-jih

half (половина)

october (октябрь)

nil-chi-tsosie

small wind (слабый ветер)

november (ноябрь)

nil-chi-tso

big wind (сильный ветер)

december (декабрь)

yas-nil-tes

crusted snow (снежная корка)

 

 

 

 

 

Sapir-Whorf hypothesis на примерах

 

Примеры того, как по-разному языки членят (концептуализуют) внеязыковую реальность

  • В русском языке для обозначения ближайших родственников одного с говорящим поколения используются два разных слова в зависимости от пола родственника – брат и сестра.
    В японском языке обязательным является использование четырех слов:
    ani "старший брат", ane "старшая сестра", otooto "младший брат", imooto "младшая сестра". Имеется также слово kyoodai "брат или сестра", "братья и/или сестры", обозначающее ближайшего родственника (родственников) одного с говорящим поколения вне зависимости от пола и возраста (подобно английскому sibling "брат или сестра").

  • Наличие в английском языке слов hand "рука ниже запястья, кисть" (используемое в контекстах типа "пожать руку", "вымыть руки" и т.д.) и arm "рука выше запястья" или "рука от пальцев до плеча" (используемое в контекстах типа "ходить под руку", "взять на руки" и т.д.) – в противоположность универсальному русскому слову рука.

  • В квакиютль – языке североамериканских индейцев (исследовал этнограф Боас) – в глаголе, наряду с категориями времени и вида, выражается также грамматическая категория эвиденциальности, или засвидетельствованности: глагол снабжается суффиксом, который показывает, являлся ли говорящий свидетелем действия, описываемого данным глаголом, или узнал о нем с чужих слов. Таким образом, в «картине мира» носителей языка квакиютль особая важность придается источнику сообщаемой информации. Дождь который меня замочил отличен от дождя, следы которого я вижу утром из своего окна на тротуаре.

  • В русском языке есть только одно слово для обозначения верблюда, то для нас все верблюды на одно лицо. Максимум, что мы можем заметить, это количество горбов. А у арабов для верблюдов 80 слов.

  • В русском языке огромное количество слов для определений связанных с лесом: бор, роща, куща, чаща, краснолесье, чернолесье, криволесье, разнолесье, ивняк, березняк, бурелом, горельник, дубрава, ельник, верещатник и еще около 38 наименований (которые забываются в связи с урбанизацией).

 

 

 

Язык Пираха

 

Американский языковед  Дэниэл Эверетт (миссионер ставший атеистом) в 2008 в книге «Don´t sleep, there are snakes» («Не спать — змеи») доказывал, что язык пираха, со своей радикально упорядоченной грамматикой, противоречит основной теории генеративных грамматик Ноама Хомского.

Язык народа Пираха (Амазония, 300-400 человек):

  • Самый бедный в мире набор фонем - три гласных и восемь согласных/

  • Отсутствие числительных. Пираха не различают единственности и множественности. У них имеются только два соответствующих слова: 1) «маленький / один или немного» и 2) «большой / много».

  • Отсутствие восприятия целостности и частности. В языке пирахa нет слов «весь», «все», «всё», «часть», «некоторые».

  • Отсутствие подчиненности (рекурсивности) в синтаксисе. Так, фраза «он мне сказал, каким путем он пойдет» на пирахa не переводима.

  • До недавнего времени у пирахa скорее всего вообще не было личных местоимений

  • Отсутствие отдельных слов для обозначения цветов, есть только два слова: «светлый» и «темный».

  • Чрезвычайная бедность понятий родства: «родитель» (означает и деда, бабку и т.д.), «ребенок» и «брат/сестра» (без какого-либо различия пола).

  • Отсутствие какой-либо коллективной памяти, более давней, чем личный опыт самого старого из ныне живущих членов племени. Например, современные пирахa не осознают, что было когда-то время, когда белых людей в округе вообще не было, что они когда-то пришли.

  • Почти полное мифов или верований. Пирахa живут только в настоящем времени, сегодняшним днем.

  • Практически полное отсутствие искусства (узоров, пирсинга, детских игрушек нет).

  • Отсутствие последовательного суточного ритма жизни. Спят в разное время и понемногу (от 15 минут до часа).

  • Отсутствие накопления пищи. Все добытое немедленно съедается.

  • Своей жизнью очень довольны, себя они называют словом, буквально переводимым как «нормальные люди».

 

 

 

Новояз

 

Новояз (англ. Newspeak) — вымышленный язык из романа-антиутопии «1984» Джорджа Оруэлла (George Orwell, настоящее имя Эрик Артур Блэр, Eric Arthur Blair).

Новояз служит тоталитарному режиму Партии («Ангсоц») и призван сделать невозможным оппозиционный образ мышления («мыслепреступление») и речи путём извращения слов или выражений, описывающих понятия свободы, мира, добра и т. д.  (например, «Мир — это война», «Свобода — это рабство», «Незнание — сила») для формирования двоемыслия.

Делами войны ведало Министерство мира, преследованием мыслепреступников —Министерство любви , фальсификацией истории и сочинением примитивной литературы для пролов —Министерство правды. 

Новояз  формировался по принципу «невозможно сделать (и даже подумать) то, что нельзя выразить словами». С каждым новым изданием словаря новояза из него выбрасывались слова и понятия, чуждые господствующей идеологииединственный на свете язык, чей словарь с каждым годом сокращается»).

 

Английский язык на новоязе получает название «старояз», который должен был быть полностью вытеснен новоязом к 2050 году.

Происхождение новояза связано с «бейсик-инглиш», плановым языком, который Оруэлл пропагандировал с 1942 по 1944 год, а позже отверг в эссе «Политика и английский язык».

Джордж Оруэлл: Надо осознать, что современный политический хаос связан с деградацией языка, и тогда, возможно удастся внести некоторые улучшения и предотвратить надвигающуюся кончину. …Политический язык создан, чтобы заставить ложь выглядеть правдоподобно, и вынуждает нас, позабыв обо всех приличиях, признать непоколебимой истиной то, что является чистейшим вздором.

 

Каждое сокращение было успехом, чем меньше выбор слов, тем меньше искушение задуматься

 

В новоязе появлялись новые слова, в основном, сокращением длинных фраз, что помогало избавиться от многозначности старояза. Например, «речекряк» - человек, который говорит идеологически выверенно, «без участия высших нервных центров».

 

kmp рекомендует читать "1984" в переводе на русский язык Виктора Голышева.

 

 

 

Политкорректный язык

 

Здесь

 

 

 

Babel-17

 

Samuel Ray Delany Babel-17 в списке наиболее значимых НФ-произведений. Классическая космическая опера соединяется с серьезнейшей "лингвистической линией": связь языка и мышления, языки программирования и самосознание человека.

Сэмюэль Рэй Дилэни - выдающийся современный американский писатель. Лауреат литературных премий «Хьюго» и «Небьюла».

Придуманный им аналитический язык Вавилон 17 позволяет ускорить мышление благодаря представлению мира с помощью четких схем.

Но в нем нет понятий, связанных с местоимением «Я» и люди, чье мышление изменено Вавилоном-17, перестают воспринимает себя, свое тело и мышление как единое целое. После чего, манипулируя словами и понятиями — можно внушить что угодно. Этим язык схож с новоязом Оруэлла.

Ридра Вонг (лавная героиня, поэтесса и полиглот): Все коды имеют одно общее свойство: когда найден ключ, вам стоит только применить его, и вы тут же получаете логичные предложения. Язык, однако, имеет собственную внутреннюю логику, собственную грамматику, свой способ выражения мыслей в словах. Не существует ключа, подходящего ко всем выраженным в языке значениям. В лучшем случае вы получите лишь приблизительное представление о значении. Неизвестный язык может быть понят без перевода.

kmp комментарий: К сожалению, к иностранным языкам относятся как к кодам, их изучают насилуя переводами с помощью невозможных ключей...

Переводы на русский:

  • Д. Арсеньев Сэмюэль Рэй Дилэни Вавилон-17

  • Ю. Стрельцов Сэмюэль Рэй Дилэни Вавилон-17

  •  А. Шевченко Сэмюэль Рэй Дилэни Вавилон-17 (kmp рекомендует)

  • Н. Снежко Сэмюэль Рэй Дилэни Город смерти (kmp не рекомендует)