История МП (в лицах, скринах, резюме)

 

 

А. С. Пушкин: Уважение к минувшему — вот черта, отличающая образованность от дикости

 

Героическая история

  1. Познакомиться с материалами:

  2. Создать документ Фамилия-Hystory и в нем заполнить таблицу:

оригинал перевод Фамилия

Abstract
The public demonstration of a Russian-English machine translation system in New York in January 1954 – a collaboration of IBM and Georgetown University – caused a great deal of public interest and much controversy. Although a small-scale experiment of just 250 words and six ‘grammar’ rules it raised expectations of automatic systems capable of high quality translation in the near future. This paper describes the background motivations, the linguistic methods, and the computational techniques of the system.

 

1. Introduction
On the 8th January 1954, the front pages of the New York Times and other major American newspapers (New York Herald Tribune, Christian Science Monitor, Washington Herald Tribune, Los Angeles Times) carried reports of the first public demonstration of a computer for translating languages. Reports were syndicated in many provincial newspapers, and articles about it appeared in the following months in popular magazines (Newsweek, Science, Science News Letter, Discovery, Chemical Week, Chemical Engineering News, Electrical Engineering, Mechanical World, Computers and Automation, etc.) It was probably the most widespread and influential publicity that machine translation (MT) has ever received,2 and it was undoubtedly the first non-numerical application of the newly invented ‘electronic  brains’ that most people had heard of. Translation itself was a largely unknown ‘art’ and the prospect of a machine capable of ‘deciphering’ foreign languages was exciting. The demonstration raised expectations of fast and easy international communication in a world that had already become divided by confrontations and misunderstandings between the United States and the Soviet Union.

 

  1. Познакомившись с материалами о Джоржтаунском эксперименте (здесь и здесь), из документа (см. Appendix I, 4. Selected Test Sentences) выбрать 4 (четыре! придется перепечатать на латинице)) предложения (по одному из каждого десятка) для перевода (с русского на английский), сравнить перевод, осуществленный на IBM 701 в 1954 году и с помощью избранного Вами сервиса в 20ХХ. Оценки выставляются по 100-бальной системе.
    В д
    окументе Фамилия-Hystory заполнить таблицу:

Фраза для перевода перевод (1954, IBM 701) и оценка перевод (2017, сервис) оценка

Железо добывается из руды химическим процессом.

Iron is obtained out of ore by chemical process.

IBM 701

оценка Орлова 100

Iron ore is mined from a chemical process.
 

Google Translate

оценка Орлова 38

 

IBM 701

оценка Фамилия

 

сервис перевода

оценка Фамилия

 

 

IBM 701

оценка Фамилия

 

сервис перевода,

оценка Фамилия

 

 

IBM 701

оценка Фамилия

 

сервис перевода,

оценка Фамилия

 

 

IBM 701

оценка Фамилия

 

сервис перевода,

оценка Фамилия

Общий умный вывод Фамилия

 

 

  1. Познакомиться с компьютером Джоржтаунского эксперимента (или здесь, или здесь).
    Познакомиться с БЭСМ-1 и БЭСМ-2.
    Почитать о перфокартах (основные носители информации того времени, с которыми работал и студент kmp, которые до сих пор используются в БрГУ имени А.С. Пушкина в качестве карточек для бытовых записей...).
    В документе
    Фамилия-Hystory указать:

  • приблизительный вес перфокарт с 2 терабайтами (2000 гигабайт) информации
    28.02.2017 Kingston начала продажи флеш-карт памяти объемом 2
    терабайта)

  • последние годы использования перфокарт в современных организациях

  1. Познакомиться с материалами Фонда А.А. Ляпунова (раздел Машинный перевод и лингвистика, раздел Кулагина Ольга Сергеевна (1931–2004), д.ф-м.н., мат.лингвист, ученица и сотрудница А.А. Ляпунова) и в документе Фамилия-Hystory  заполнить таблицу:

задание ответ

Авторы статьи "Теоретические основы машинного перевода на русский язык" и их основная задача (для которой компьютерный перевод - только один из первых этапов)

  • авторы:

  • основная задача:

Закончить предложения из статьи

  • словарь хранится на ....

  • на перевод каждой из таких фраз ...

  • перспективы применения машинного перевода ...

Закончить предложения из статьи (стр 71)

Очень важно, что МП дает лингвистике....

Уточнить, кто входил в Оргкомитет, обозначенный в письме Розенцвейга Виктора Юльевича и почему число зарубежных участников ограничили 20 человеками

что за Оля?

что за Игорь?

причина ограничения:

Как и к чему движется Комиссия по машинному переводу
(см. письмо)

как:

к чему:

Должность и научное звание Кулагиной Ольги Сергеевны на
9 марта 1968 года (Письмо 99)

должность:

звание:

 

  1. Рекомендуется прочесть:

  1. Прочесть  главу "Час ученичества" в книге Ревекки Марковны Фрумкиной О нас – наискосок

 

 

Индустриальная история

 
  1. Познакомиться с материалами

 

  1. Познакомиться со статьей и сделав информационный перевод ее аннотации (Abstract) на русский (можно с помощью машинного переводчика, но с Вашим аккуратным постредактированием) и заполнить в документе Фамилия-Hystory таблицу:

     

    задание

    результат

    перевести Abstract статьи

    Ваш перевод должен

    • составлять не менее 70% от объема оригинального Abstract,

    • передавать суть статьи

    • соответствовать нормам русского литературного языка

    ваши оценки такого машинного перевода

     

  2. Познакомиться со статьей и c комментариями к ней  от  #тыжпрограммистов (см. ниже в таблице): сделав информационный перевод ее аннотации (Abstract) на русский (можно с помощью машинного переводчика, но с Вашим аккуратным постредактированием) и заполнить в документе Фамилия-Hystory таблицу:

     

    задание

    результат

    перевести Abstract статьи

    Ваш перевод должен

    • составлять не менее 70% от объема оригинального Abstract,

    • передавать суть статьи

    • соответствовать нормам русского литературного языка

    какие технологии перевода используются

     

    ваш комментарий комментариев к статье  от  #тыжпрограммистов:

    • расходимся

    • Что мы, разработчики, будем делать, когда нас автоматизируют, и мы окажемся на улице?

    • что-то айтишников расплодилось, где былая элитарность. Да грядёт чистка ИТ-шной расы, великое разделение на автоматизаторов и автоматизируемых ;)

    • Если нас так легко автоматизировать, то мб мы не тем занимаемся?

    • Люди с кодопрошлым или закат программистов

     

  3. На странице рекомендованной к изучению литературы,
    познакомиться с материалом
    «Сахалин-2» глазами переводчика

 

После истории

 
  1. Посетить сайт и познакомиться с разработкой Pilot (можно посмотреть видео на канале...)

  2. Посетить сайт и познакомиться с разработкой Mymanu Clik (можно посмотреть видео  здесь.)
    04.03.2017 На Mobile World Congress в Барселоне (37 языков в режиме реального времени, £155 при предзаказе)

  3. заполнить в документе Фамилия-Hystory таблицу:

    задание

    ответ

    Ваши оценки Pilot и Mymanu Clik, прогнозы и соображения

     

  4. Выслать преподавателю PDF-документ Фамилия-Hystory (с отзывом, конечно)

 

 

Из интернет-архива

 

Здесь (http://web.archive.org/web/20030814070249/www.ars.ru/products/ ) можно познакомиться с легендарными программами 90-х годов XX века (из коллекции "Русский офис" от компании Арсенал), в том числе:

  • «Сократ» — система автоматизированного перевода текстов.

  • «Сократ словарь» — многоязычный электронный словарь.

 

kmp